VII. Бежать — значит быть виновным!

Вода в ванне была прохладной. Майкл Мэттер, Барон резины, как он себя в шутку называл, плескался в ванне, похрюкивая от удовольствия, в то время как Мак пытался намылить ему голову.

— Ну, что скажешь? Отличный сегодня денек, Мак.

— Так точно, сэр.

— Холодная ванна каждое утро, даже зимой. Проживешь до двухсот лет.

— Конечно, сэр.

Майкл Мэттер удовлетворенно улыбнулся. Ему нравилось разговаривать с Маком, потому что тот всегда говорил ему «сэр». Всего десять лет назад-никто за него, Майкла Мэттера, не дал бы и ломаного гроша. А теперь у него роскошный дом, два шофера, несколько слуг, и Мак купает его в ванне. Прекрасная штука — деньги. И Мак ему нравился, потому что никогда не возражал. Он терпеть не мог спорить. Он чуть не умер со смеху, когда ему рассказали, что у одного магната над столом висел плакатик: «Я ценю тех, кто умеет сказать мне «нет». Старый дурак. Кого он думает провести? Слово «нет» Мэттер позволял говорить себе только сам, а все другие пусть остерегутся даже об этом подумать.

— Гляди, какая у меня атлетическая фигура, Мак.

— В самом деле, сэр.

— А ведь мне сорок пять. Даже двадцатилетнему со мной не справиться.

— Никогда не справиться, сэр.

Разговор продолжался в таком духе, как каждое утро, когда он принимал ванну. У Барона резины была привилегия — просыпаться неизменно в хорошем настроении. Каждый день в семь утра он был на ногах, когда бы накануне не лег. Он работал как каторжный. Очень редко позволял себе отдых, развлечения и требовал от всех других, чтобы они работали, как он, и сидели в конторе допоздна. Поэтому все служащие его ненавидели, кроме нескольких человек, считавших его просто забавным идиотом.

Утреннее солнце заливало светом просторную ванную комнату, играя на кафеле, никелированных кранах. Операцию по вытиранию головы хозяина Мак проделывал с осторожностью и тактом, приводившими Мэттера в восторг.

Но вдруг раздался осторожней стук в дверь.

— Войдите! — весело крикнул Мэттер.

Вошел пожилой слуга, с головы до ног в белом, и протянул на подносике визитную карточку.

— Что за болван приходит с визитом в семь утра? — расхохотался Мэттер, беря карточку мокрыми руками и читая, что на ней написано. — «Артур Йеллинг из Центрального полицейского управления…» И приписка: «Срочно! Извините!»

Лицо его на мгновенье омрачилось, но к нему тотчас вернулось веселое настроение.

— Ну что ж, сейчас сыграем с ним шутку. Скажи, что я в ванной и выйду только через час. Если хочет, чтобы я его принял немедленно, пусть идет сюда, в ванную, — и расхохотался.

— Слушаюсь, сэр.

Слуга исчез. Через минуту возвратился и доложил: — Мистер Артур Йеллинг здесь.

Он распахнул дверь, и Йеллинг вошел.

Мэттер этого не ожидал. Он думал, что тот будет его дожидаться. Но он не знал Йеллинга. Инспектор терпеть не мог шуток, а особенно отсутствия к нему уважения. Когда он считал, что кто-то проявляет к нему неуважение, вся его робость разом пропадала.

— Добрый день, мистер Мэттер. Мне очень жаль, но мне действительно нужно срочно с вами поговорить.

Мэттер сразу вроде поскучнел. В самом деле, нелегко разговаривать в голом виде, когда собеседник полностью одет.

— Я не даю вам руки, потому что она мокрая, мистер Йеллинг. Это опять насчет той истории с Пэддером? — проговорил он. По счастью, от мыльной пены вода в ванной стала непрозрачной, и были видны только его грудь и плечи.

— Да, мистер Мэттер, — очень вежливо, но холодно отозвался Йеллинг. — Мне нужно выяснить у вас еще один вопрос.

— Спрашивайте, пожалуйста, если вам не мешает Мак, — сказал Мэттер, указывая на молодого слугу, продолжавшего старательно обтирать его тело губкой.

— Неважно. Я могу говорить и при нем. Дело в следующем. Патрик Жеро был знаком с некой Люси Эксел. Как вам известно, ее убили в тот же день, что и Жеро.

— Знаю, знаю, черт возьми… Эй, Мак, побыстрее.

— А вы были знакомы с миссис Эксел?

— Да, конечно. Ведь она, если не ошибаюсь, работала кассиршей в «Караван-холле»? Когда я ходил туда к Пэддеру, я всегда ее видел.

Несмотря на сердечный тон Мэттера, Йеллинг продолжал держаться все так же холодно и официально.

— Благодарю вас. А как вы думаете, в каких они были между собой отношениях?

— Ах, право, не знаю. Но при желании позлословить это было бы нетрудно сделать.

— Видите ли, мистер Мэттер, тут дело не в желании позлословить. Надо получить доказательства того, в каких отношениях состояли Жеро и Люси Эксел.

Мак взял большую махровую простыню и, сделав из нее подобие ширмы, дал возможность Мэттеру вылезти из ванны.

— Доказательств у меня нет. Но когда я вижу мужчину вместе с хорошенькой женщиной, мне этого достаточно, и я знаю, что на этот счет думать.

Чувствительность Йеллинга была задета таким грубым подходом к этому вопросу. Он не мог себе представить, как Сандер мог характеризовать Мэттера как «абсолютно порядочного человека».

— Так, значит, если бы я вам сказал, что Люси Эксел и Жеро вместе бежали в тот вечер, когда их убили, вы сочли бы это вполне вероятным?

— В высшей степени, — ответил Мэттер, начав одеваться под опытным руководством Мака. — Люси замужем, и им не оставалось ничего другого, как бежать.

— Разве Жеро был способен на подобный поступок?

— Жеро был человек горячий. Он был способен не только на это, но и на многое другое. Вы не видели его сталепрокатного завода? Основать такое предприятие с весьма ограниченными финансовыми возможностями и без всякого опыта… Ему чертовски повезло — вот что я вам скажу.

Вернулся пожилой слуга, принес телефон и включил в розетку возле ванны.

— Вас спрашивают из «Недвижимости», — доложил он.

— Сегодня утром все, видно, свалились с кровати! — усмехнулся Мэттер, беря трубку.

Последовал долгий разговор о каких-то срочных поставках и процентных отчислениях. Наконец Йеллинг сумел задать приготовленный им вопрос:

— Вам случается работать в конторе вечерами?

— Разумеется. Мне кажется, я уже об этом говорил, — ответил Мэттер, причесываясь и смотрясь в зеркало над умывальником.

— Но в день гибели Жеро ваши коллеги из правления пришли в контору к половине десятого, значит, вы были один, ожидая их прихода…

— Конечно. Сидел в одиночестве в своем кабинете и работал, пока они не явились. Но я сделал уйму телефонных звонков. Наверно, вы их уже проверили, — закончил он с легкой иронией.

— Да, проверили, — ответил Йеллинг. — Но нет никого, кто мог бы засвидетельствовать, что с восьми до девяти вы не покидали кабинета, так как в течение этого отрезка времени вы никому не звонили…

— Надо же! — засмеялся Мэттер, уже совсем готовый, надевая домашнюю куртку. — Уж не утверждаете ли вы, что я незаметно вышел из кабинета и здания компании и отправился прикончить Пэддера?

— Нет, нет… разумеется… — любезно запротестовал Йеллинг. — Но все равно надо бы это доказать. Знаете, это лишь формальность, но из-за этой формальности мистер Эндрью Симей… — тут Йеллинг умышленно сделал долгую паузу.

— Ну и что же с ним произошло? — спросил Мэттер, собираясь уйти из ванной.

— Да вот, он не сумел подтвердить некоторых своих показаний… а потом, кажется, решил убежать… Возможно, это не совсем подходящее слово… Но, в общем, он говорил, что собирается в деловую поездку…

— Ну и что же? — спросил Мэттер, лицо его омрачилось, но выражало большой интерес.

— Вчера вечером мы были вынуждены задержать его в Центральном управлении.

— Вы его арестовали?

— Ну, не совсем так… Но в общем-то…

Это была сущая правда. Йеллинг, глядя в лицо Мэттеру, изучал, как тот воспринял эту новость. Барон резины встревоженно нахмурился.

Он пригласил Йеллинга покинуть ванную, проводил в богато обставленную гостиную и усадил в кресло.

— Но это же неслыханно. Разразится большой скандал… Чтобы такого человека, как он, арестовали за убийство Пэддера… — задумчиво проговорил Мэттер.

— Мы просили мистера Симея не протестовать и не поднимать шума вокруг ареста. Ведь если разразится скандал, то пострадают лишь он сам и его дела, — разъяснил Йеллинг.

Майкл Мэттер поправил воротничок, потом лицо его озарилось, будто в голову ему пришла неожиданная мысль, и он иронически спросил:

— Вы что, намекаете, что если я тоже не представлю убедительного алиби, то и меня может постичь судьба Симея?

— Не думаю, чтобы это случилось, — спокойно ответил Йеллинг. — Но было бы куда лучше, если бы вы представили точные доказательства насчет того, что вы делали семнадцатого вечером между восемью и девятью. Я и пришел именно для того, чтобы вам это сказать.

Йеллинг поднялся, а Мэттер остался сидеть, ошарашенно глядя на него снизу вверх.

— И Симей, и я, — немного помолчав, произнес он впервые за весь разговор решительным и серьезным тоном, — занимаем достаточно высокое общественное положение, у того и другого есть имя и сфера деятельности, которые сами за себя говорят. Нас нельзя арестовать или задержать просто так, как каких-то двух бродяг. И еще меньше нас можно с такой легкостью обвинять в убийстве.

— Совершенно справедливо, — согласился с ним Йеллинг, продолжая держаться отчужденно и холодно (он не забывал, что его приняли в ванной). — Но всем известна ваша антипатия, даже можно сказать — ненависть к Патрику Жеро.

— Но одно дело говорить, что Пэддер дурак, а другое — его убить! — взвился Майкл Мэттер. — Вы чувствуете разницу?

Йеллинг не ответил, ограничившись неопределенным жестом. Тогда Мэттер поднялся и проговорил:

— Мне нечего добавить к тому, что я уже сказал. Мне нечего больше доказывать сверх того, что я уже доказал… — В голосе его слышалась с трудом сдерживаемая ярость. — Но хотел бы я посмотреть, посмеете ли вы арестовать меня, как Симея!

Наконец-то, уже выйдя на улицу, Йеллинг улыбнулся. Разыгрываемая им шахматная партия развивалась неплохо. Его метод — доводить противника до белого каления — себя оправдывал. Когда вчера вечером, отвезя Лесли Стива домой, он возвратился в управление, то рассказал Сандеру об этом своем методе, и, к собственному удивлению, тот его полностью одобрил.

— Вы правы, Йеллинг, — сказал ему Сандер. — Пора размотать этот клубок. Мы до сих пор не знаем, кто тут замешан — Симей с Мэттером или Стивы. Но думаю, не ошибусь, если скажу: других ниточек здесь нет. Мы имеем дело с людьми, которые многое знают и так хорошо заметают следы, что нам их не поймать в ловушку. Но мы их припрем к стене. Прежде всего, как вы и предлагали, арестуйте Симея. А завтра утром отправляйтесь к Мэттеру и хорошенько его припугните. Потом мы должны будем что-нибудь придумать и для Стивов, чтобы вывести их из себя. Я знаю, что эти аресты ни к чему. Более того: у нас из-за них будет уйма неприятностей, но, держа этих людей на поводке, мы сможем довести их до бешенства, так взбесить, что кто-то из них и расколется…

Именно в этом, как со свойственной ему грубостью изложил ее капитан Сандер, и состояла новая тактика, примененная Йеллингом. Так как дело застопорилось, чтобы сдвинуть его с мертвой точки, надо было придумать что-то новенькое.

Новая тактика Йеллинга помогала увидеть, что как Стивы, так и Мэттер с Симеем знают куда больше того, что говорят. Надо заставить их выложить все до конца. Но как? Доводя до белого каления. Мучая. Притворяться, играть роль можно недолгое время — ну час, ну день, но, когда у тебя каждую минуту требуют доказательств, надоедают тебе, оскорбляют, это становится невозможным.

Поэтому и посадили Симея. Неожиданно к нему до-мои явились двое агентов, затолкали его в такси и доставили в Центральное полицейское управление. Он и пикнуть не успел, как угодил за решетку. Предполагалось продержать его два-три дня в полной изоляции, а потом выпустить, а на следующий день опять арестовать. Если ему что-то известно, он расколется.

Следуя этой тактике, Йеллинг отправился и к Мэттеру и имел с ним тот разговор. Угрожающий, раздражающий, способный вывести из себя и заставить выложить то, что он знает.

Затем настала очередь Стивов. Этих людей вряд ли можно было так легко вывести из равновесия. Их бесстрастное спокойствие, равнодушие были поистине каменными. Йеллинг с Сандером довольно долго прикидывали, что предпринять, потом Йеллинг сказал:

— Можно попробовать с врачом…

— Каким врачом? — спросил Сандер.

— Мисс Кэрол больна. Но к ней никогда не звали доктора. Мы можем сделать вид, что не верим в ее болезнь, и послать к ним для проверки муниципального врача. Нам наплевать, действительно она больна или нет, но посмотрим, как они воспримут эту проверку…

— Прекрасная мысль! — воскликнул Сандер. — Они позеленеют от злости. Завтра утром пораньше я пошлю врача в сопровождении полицейского. И скажем, чтобы они с этими Стивами не очень-то миндальничали…

— Именно это я и хотел предложить, мистер Сандер: они должны вести себя как можно менее любезно.

В тот вечер Йеллинг улегся спать очень довольный. Одобрение со стороны Сандера, его начальника, радовало Йеллинга как хорошая отметка, полученная школьником. Назавтра поутру он посетил Мэттера, а теперь сидел в своем кабинете и беседовал с врачом, который осматривал Кэрол Стив — доктором Джоном Ейсом.

— Уверяю вас, что, если бы меня не сопровождал полицейский, я там натерпелся бы страху, — рассказывал, улыбаясь, врач. — Прежде всего, сам этот дом, эта вонь, эти люди. А кроме того, мы явились к ним ни свет ни заря — в полседьмого. Полицейский изо всех сил стал дубасить в дверь. Открыл нам какой-то заспанный тип лет сорока со зверской рожей (наверно, Джереми, подумал Йеллинг), который, едва услышав слово «полиция», начал вопить, что он до восьми утра вправе не отворять. Полицейский убедил его, сказав пару теплых слов, и он нас впустил. Когда мы сообщили цель прихода, он готов был вышвырнуть нас обратно на улицу. На шум по винтовой лесенке спустились со второго этажа двое мужчин и женщина. После долгой дискуссии благодаря энергичному вмешательству полицейского наконец все же удалось осмотреть Кэрол Стив…

— Как вы ее находите? — спросил Йеллинг.

— У нее, несомненно, сильное нервное истощение. Но в остальном — все в порядке. Говорит, что вот уже два месяца у нее иногда сильно повышается температура. Может, и так, при нервном истощении это вполне возможно. Но в тот момент, когда я ее осматривал, никакого жара у нее не было. Скорее мне кажется, что она плохо питается…

— Они бедняки, — сказал Йеллинг, — вполне может быть, что она недоедает.

— Вот справка, — сказал Ейс. — Вы не желаете предложить мне еще что-нибудь в таком роде?

— Кто знает, — улыбнулся Йеллинг и попрощался с врачом.

Теперь оставалось только ждать, пока созреют плоды новой тактики. Йеллинг сложил медицинскую справку и сунул в карман. Но это было еще не все. Пусть Стивы не думают, что им так пройдет происшедшее вчера вечером. Лесли Стив, обнаруженный пьяным на берегу реки, — это след, которым нельзя пренебрегать. И Йеллинг не собирался оставлять его без внимания. Ровно в половине первого он был на Бордер-Хилл и стучался в дверь развалюхи Стивов.

Ему отворил сам Лесли Стив с опухшей физиономией — со вчерашнего похмелья и от кулака Фабера. В большой комнате сидели за столом Джереми и Кэрол.

Никто с ним не поздоровался. Джереми указал на стул, и Йеллинг сел. Стол был накрыт на троих. На клеенке стояли три глубокие тарелки с красным густым супом, от которого шел малоаппетитный запах. Кэрол молча ела, не поднимая глаз от тарелки и время от времени отламывая кусочек хлеба от ломтя, лежавшего рядом со стаканом. Джереми отвратительно чавкал и отдувался, хлебая густой суп. Странно, что эти моралисты не усвоили более изысканных манер поведения за столом. Что же до Лесли Стива, то он сидел, уставившись опухшими глазами на стоявшую перед ним тарелку, и не ел.

Молчание становилось поистине тягостным. Уличный зной проникал в дом, превращая его в раскаленную печь, было нечем дышать. Йеллинг как ни пытался, не находил нужных слов и не знал, с чего начать. Первым заговорил Джереми Стив.

— Вы пришли за объяснениями по поводу случившегося вчера с моим отцом? — спросил он.

— Не за объяснениями, — сладко ответил Йеллинг. — Лишь задать несколько вопросов.

— В таком случае объяснений от вас потребую я, — с плохо скрытым вызовом произнес Джереми. — Прежде всего, почему мы, как преступники, подвергаемся слежке? Мы не можем ступить ни шагу без того, чтобы ваши люди не следили за нами. Во-вторых, почему вчера вечером моего отца избил ваш полицейский? Благодарю вас, что вы доставили его домой, но считаю, что не было никакой необходимости его бить…

Артур Йеллинг смущенно потупился.

— Это со стороны полицейского были неправильные действия, которым я не успел помешать, — сказал он. — Мистер Стив сопротивлялся и не давал отвезти его домой, как мы хотели для его же блага…

— Пусть и так, — продолжал Джереми. Он перестал что-то вылавливать в похлебке и резко отодвинул тарелку. — Но объясните, на основании какого закона или постановления мою сестру полицейский врач насильно подверг осмотру. И к тому же в полседьмого утра. Я не хотел слишком энергично протестовать, потому что я дисциплинированный гражданин, но требую, чтобы мне объяснили причину этого произвола.

Йеллинг не знал, куда ему деться. Все вокруг молчали. Кэрол и Лесли Стив избегали смотреть на него, словно его тут не было. Можно было подумать, что допрашивают тут не их, а его.

— Я понимаю, что у вас есть основания сердиться… Но в интересах расследования нам иногда приходится быть не столь вежливыми, как бы хотелось…

— При чем тут вежливость? Это чисто правовой вопрос, — возразил Джереми.

Начиная нервничать, Йеллинг становился менее робким.

— Если уж разговор зашел о праве, то полиция вольна делать все, что считает необходимым для выполнения возложенных на нее обязанностей.

Лесли Стив по-прежнему сидел, склонившись над тарелкой. Наверно, у него еще трещала голова, это было видно по его глазам.

— Ну раз так, то нечего и спорить. Я вообще не люблю дискуссий. Спрашивайте, что вам надо.

Йеллинг взглянул на Кэрол и проговорил:

— Я хотел спросить у мистера Лесли Стива, почему он вчера вечером находился у дороги на Конкорд, как раз в том месте, где были убиты Жеро и Люси Эксел?

Это был прямой вопрос. Йеллинг задал его, опустив глаза на рисунок клеенки в мелкую клеточку. Лесли Стив чуть приподнял голову, на какое-то мгновенье уставился на худощавое, с тонкими чертами лицо Йеллинга, потом поглядел на сына и, продолжая вертеть в руке ложку, ответил:

— Я очень любил Люси. И никак не могу успокоиться. То и дело мне кажется, что она еще здесь, с нами, я действительно был к ней очень привязан. Вчера я не выдержал, также и по другим причинам, и решил туда поехать. Такая вдруг напала на меня тоска. — Лицо его покраснело и напряглось. И чуть ли не с яростью он добавил: — Разве запрещено людям иногда тосковать?!

Сейчас было самое время вновь прибегнуть к избранной им тактике, и Йеллинг не преминул этим воспользоваться. Он был немного обескуражен раздраженной реакцией Стивов, но следовало попробовать.

— Я лично готов верить вашим словам, — негромко проговорил он, — но полиция не очень-то склонна верить таким вещам. Она, наоборот, полагает, что преступник часто возвращается на место преступления, не в состоянии справиться с силой, которая туда его неудержимо влечет.

— Идиоты! — взорвался Лесли Стив, теряя над собой контроль. — Надо быть сумасшедшими или полными идиотами, чтобы придумать такое!.. Выходит, что это мы предполагаемые убийцы? Значит, по-вашему, это мы убили Люси? Вы шпионите за нами, мучаете нас, потому что мы, считаете, способны отправить на тот свет женщину из собственной семьи!

— Папа, пожалуйста, успокойся! — вмешалась Кэрол, кладя руку на плечо отца.

Йеллинг не подал вида, что слышал оскорбление. Напротив, он был доволен, что его расспросы вывели из себя старика. Однако не надо пережимать.

— Да никто этого не говорит, мистер Стив. Но пока мы не найдем разгадку этого дела, мы не можем слишком церемониться ни с вами, ни с кем другим.

— Ладно, ладно, спрашивайте дальше, — сказал Лесли Стив, взяв себя в руки. На нем была все та же облитая кофе рубашка. Видно, он не успел еще ее постирать.

— Еще более серьезно то, мистер Стив, — продолжал Йеллинг, — что вы были… были пьяны, и полицейский слышал, что вы плакали… Я не хочу лезть вам в душу, но мне кажется, что эта поездка на реку, то, что вы напились, ваши рыдания — все это нельзя объяснить, как вы выразились, приступом тоски. Может, есть нечто другое, о чем вы не хотите сказать?..

— Нет. Ничего другого нет, — резко ответил Лесли Стив.

— То, что вам известно, могло бы очень пригодиться для нашего расследования, помочь нам раскрыть правду. А умалчивать было бы не только нехорошо, но и опасно…

— Я вам уже сказал, что ничего другого нет — и все тут.

— А я не думаю, что это так… — отважился возразить Йеллинг и приготовился к новой вспышке.

— Думайте, что хотите, но это правда, — неожиданно совсем спокойно ответил Лесли Стив и, опустив ложку в тарелку, начал есть.

Вмешался Джереми:

— Нам нет никакого дела до того, верите вы нам или нет.

— Да, все это, может, и так, — сказал, вставая, Йеллинг и пошарил в кармане, в котором лежала зубная щетка. — Но я все равно должен вам совершенно откровенно сказать: вы не можете не согласиться, что с психологической точки зрения выглядит очень странно, что мистер Лесли Стив вчера вечером отправился на берег Девилиза и вел себя там так, как мы видели. А ваши ответы на мои вопросы ничуть не объясняют всей странности вашего поведения.

— Пусть это странно, но это так, — сказал Джереми. — Отец не может вам сказать того, чего нет, как бы это ни казалось странным.

— Хорошо, — проговорил Йеллинг с таинственным видом, который иногда на себя напускал. Потом извлек из кармана зубную щетку и показал им. Это была обыкновенная щетка, сильно стершаяся от употребления, с тонкой розовой пластмассовой ручкой. — На днях, — сказал он, — я позволил себе взять на время этот предмет. Могу я сейчас положить его на место?

‘ Он быстро обвел взглядом Лесли, Кэрол и Джереми и стремительно подошел к комоду, открыл крайний ящик — тот, на котором было написано «Люси», и водворил на место щетку.

— Извините, — проговорил он, выпрямляясь.

Стивы молча глядели на него. Это было в их обычном духе. Йеллинг большего и не ожидал. Слегка поклонившись, он направился к двери. Уже взявшись за ручку, он обернулся и спросил:

— А мистер Оливер Стив сегодня не придет?

— Нет, не придет, — ответила Кэрол.

Йеллинг поблагодарил ее легким поклоном.

— Мог бы я узнать, где его найти? Может быть, на работе?

— На работе его нет, — ответил Джереми. — Я утром говорил с ним по телефону, и он мне сказал, что уезжает.

— Уезжает? — слегка удивленно переспросил Йеллинг.

— А что, разве он не может уехать? — задал вопрос Лесли Стив, с раздражением глядя на него.

— Вам так кажется? — ответил Йеллинг. — Я только хотел с ним поговорить. Не знаете, когда он вернется?

— Нет, — грубо ответил Джереми.

— Извините, а… куда он уехал?

— Мы не знаем, — еще грубее отрезал Джереми.

— Еще раз извините, — пробормотал Йеллинг.

Вновь слегка кивнув головой, он вышел, медленно притворив за собой дверь.

Солнечные лучи отвесно падали на землю. В доме Стивов было темно, а улицу заливало такое яркое солнце, что Йеллинга ослепил этот резкий переход от темноты к свету. Он быстрым шагом направился к стоянке такси — той самой, где уже был за день до того, и взял таксомотор.

— В «Нитролин», — сказал он водителю.

В машине он на минутку расслабился, чтобы отдохнуть после нервного напряжения, которое его всякий раз охватывало после разговора со Стивами. Надо было как можно скорее найти Оливера Стива, считавшего, что он может вот так легко и беспрепятственно уехать, даже не сказав куда. Ясно было, что он отправился не по служебным делам, — в таком случае брат сразу же это сказал бы. А если не в командировку, то что заставило его уехать?

Разыскать следы Оливера в этот час было не так легко. Времени было половина второго, и в «Нитролине» он застал лишь сторожей и рассыльных, так как служащие возвращались после перерыва к четырем. Йеллинг навел справки и узнал, что прямой начальник Оливера Стива — Льюис Андерсон и живет он на Нью-Парк, 27. Он направился домой к этому Андерсону, который спал после обеда. Нарушив его послеобеденный отдых, он задал ему несколько вопросов.

— Мистер Оливер Стив, возможно, уехал по какому-нибудь служебному делу?

Заспанный Андерсон, раздраженный тем, что его неожиданно разбудили, слегка испуганно ответил:

— Нет, нет… Он взял полагающийся ему отпуск…

Йеллинг, подумав, задал следующий вопрос:

— Его отпуск начинался именно сегодня, или он попросил отпустить его пораньше?

Льюис Андерсон с удивлением на него уставился:

— А откуда вы знаете? — спросил он. — Он должен был уйти в отпуск в середине сентября, но вдруг сегодня утром попросил дать ему отпуск с сегодняшнего дня…

Расхаживая взад-вперед по затемненной прохладной гостиной мистера Андерсона, Йеллинг продолжал напряженно соображать. И спросил:

— В котором часу он ушел со службы?

— Около одиннадцати… Без десяти одиннадцать.

— Благодарю вас. Извините.

Йеллинг стрелой вылетел на улицу и велел таксисту отвезти его в Центральное полицейское управление. В своем кабинете он заглянул в железнодорожное расписание. Поездов, уходивших из города в одиннадцать с чем-то, было только два. Один — в Чарлзтаун, другой — в Буффало. Зайдя к Сандеру, он обзвонил от него все полицейские участки в городках вдоль обеих линий следования поездов, сообщив приметы Оливера Стива и дав распоряжение установить за ним наблюдение, как только его обнаружат, но, однако, не подвергать задержанию.

— Что это с вами? — спросил Сандер, когда он кончил звонить. — С чего вы вдруг охотитесь за Оливером Стивом? Вы что-то нашли насчет него?

— Нет. Но он хочет смыться, — ответил Йеллинг. — Это не простая поездка, я чувствую. Слишком уж внезапно. А кроме того, у Оливера Стива нет денег. Если уж он решил потратиться на поездку, значит, у него для этого серьезные причины.

Целый день Йеллинг безвыходно просидел у себя в кабинете, ожидая донесений. От волнения не мог найти себе места. Стрелки часов, казалось, застыли на месте. Раскалившая стены здания жара проникала внутрь, превращая служебные кабинеты в душные парилки и делая еще невыносимее ожидание.

В пять часов Йеллинг решился, будь что будет, выпить пива. Он послал за пивом полицейского и несколькими глотками осушил бутылку. Пиво было ледяное и тяжелым грузом давило на желудок, словно он проглотил кусок мрамора. Однако он чуточку успокоился. И как раз, когда он действительно был уже совсем спокоен и готов ждать еще хоть целые сутки, его вызвал к себе Сандер.

— Ваш подопечный в Чарлзтауне. Сейчас звонил начальник местной полиции. В гостинице он дал свое настоящее имя. По-моему, он не скрывается.

Йеллинг взял протянутый ему Сандером листок с заметками.

— Вы не могли бы дать мне машину сейчас же туда поехать? — несмело спросил он.

— Разумеется, — ответил Сандер, позвонил в гараж и дал необходимые распоряжения. Потом, обмахиваясь папкой с бумагами, заметил: — Вам ничего не говорит, что наш Оливер отправился в Чарлзтаун?

— Также и Эндрью Симей туда поехал вечером семнадцатого, — уже с порога сразу ответил Йеллинг. — Или, во всяком случае, сказал, что туда поехал…

— А то я уж думал, что вы не заметили этого совпадения, — с дружеской иронией усмехнулся Сандер.

Йеллинг попрощался и бегом спустился с лестницы. Во дворе его ждала машина.

— Если не ошибаюсь, в Чарлзтаун? — улыбаясь, спросил водитель.

— И на полной скорости, — отозвался Йеллинг.

Лучше бы он не отдавал такого приказания водителю полицейской машины. Безумная гонка два дня назад, когда он поехал за Лесли Стивом на берег Девилиза, перед этой просто бледнела. Автомобиль был одной из самых новых моделей, с мощным мотором. С места он сорвался одним прыжком со включенной полицейской сиреной, от пронзительного воя которой можно было оглохнуть. Центр города они миновали на скорости девяносто в час. Выехав за город, скорость перевалила за сто десять. Йеллинг даже не осмеливался попросить ехать помедленнее. У него просто захватило дыхание, и он поклялся себе никогда больше не просить ни одного шофера ехать побыстрее. Когда машина у въезда в Чарлзтаун замедлила ход, Йеллинг мысленно поблагодарил судьбу, что она еще раз сохранила жизнь.

— Найдите гостиницу «Вентея», — сказал он водителю.

Оливер Стив находился в своей комнате в гостинице, как и доложил Йеллингу полицейский, ведший за ним наблюдение. Средний брат из семейства моралистов лежал на кровати и глядел в окно на улицу. Он был в одной рубашке, без ботинок, растрепанный. Видно, только недавно проснулся. Услышав стук в дверь, он хриплым со сна голосом спросил:

— Кто там?

— Это Артур Йеллинг, мистер Стив, — сказал из-за двери инспектор, стараясь, чтобы его голос звучал как можно приветливее. — Откройте, пожалуйста.

Не прошло и двух минут, как Оливер открыл дверь. Он уже надел пиджак, ботинки и слегка пригладил волосы.

— Вы за мной шпионите так же, как и за отцом, — пробурчал он, впуская его в комнату. — Что вам от меня надо?

— Конечно, вы будете сердиться, но мне просто необходимо безотлагательно с вами поговорить.

И Йеллинг, не ожидая приглашения, которое, впрочем, вряд ли бы и последовало, опустился в обшарпанное кресло. Оливер Стив остался стоять и глядел на него с выражением неприкрытой враждебности на грубой физиономии.

— Почему вы так внезапно уехали? — продолжал Йеллинг.

Оливер посмотрел на него еще более враждебно и насмешливо ответил:

— Потому что мне так захотелось.

— Вы действительно вольны ехать куда и когда вам заблагорассудится, — согласился с ним Йеллинг, — но не должны забывать, что полиция еще не выяснила обстоятельства смерти вашей жены, и пока этот вопрос не разрешен, вам, Как и другим членам семьи, следует оставаться в распоряжении полиции.

В злобном выражении лица Оливера проглядывали усталость и страдание.

— Это все равно, что быть под арестом, — ответил он. — Но разрешите спросить: почему? Может быть, вы подозреваете, что жену мог убить я?

Йеллинг покачал головой и вежливо улыбнулся.

— Нет. Я ничего не подозреваю. Я ищу улики, хотя бы недоказанные. Ваше бегство, то, что никому не сказали, куда вы отправляетесь, может представлять собой неподтвержденную улику, если не доказательство.

— Доказательство чего?

— Значит, вы согласны с тем, что это бегство. Если бы это было не так, то вы меня бы поправили, когда я сказал «бегство»… А если это бегство, то, пожалуйста, объясните, от чего вы бежали?

Оливер Стив сел.

— Я уже больше не возмущаюсь вашими формулировками и выражениями, так же как вообще ничем другим, что вы могли бы сказать или сделать. Я просто вас терплю, — ответил он.

Теперь он выглядел таким измученным, каким Йеллинг раньше его никогда не видел. Возможно, Оливера Стива угнетало безликое убожество этого гостиничного номера. Хотя он, конечно, не привык к роскоши и комфорту, но обшарпанная и унылая обивка, грязные, пожелтевшие занавески, исходивший от мебели запах плесени — все это, наверно, раздражало его.

— Вы мне так и не сказали, зачем сюда приехали, — напомнил Йеллинг.

У инспектора впервые было ощущение, что этот человек у него в руках. Вероятно, в жестком характере Оливера Стива что-то сломалось, будто лопнула в механизме какая-то пружина.

— В отпуск. Я очень много работал этой зимой. Мне нужно отдохнуть.

Йеллинг на мгновенье остановил взгляд на свисающей с потолка почерневшей липкой ленте, на которой нашли смерть сотни неосторожных мух, и проговорил:

— Это мне кажется не совсем точным. Извините, что я осмеливаюсь так выразиться, но я действительно нахожу это недостаточно точным. Ведь отпуск у вас в середине сентября, не так ли?

Оливер Стив, казалось, был ошарашен его словами.

— Да, это так. Но я поторопился взять отпуск, потому что нехорошо себя чувствую.

— Кроме того, — продолжал Йеллинг, — кто же уезжает на отдых так внезапно, даже не предупредив домашних, куда именно намеревается ехать?

Оливер вовсе не казался обеспокоенным или взволнованным, но только ничего не отвечал. Один-два раза он вроде собирался заговорить, но так ничего и не сказал. Было видно, что ему хочется и не хочется говорить.

Тогда Йеллинг вернулся к своим старым методам, исполненным сердечности и гуманности.

— Я хочу, чтобы вы видели во мне друга, мистер Стив, а не полицейского. Мне не доставляет никакого удовольствия мучить вас, и чем скорее вы мне скажете то, что вам известно, тем скорее я перестану ходить за вами словно тень…

— Да ведь я ничего не знаю, — вяло возразил Оливер.

— Вы много знаете… — приблизившись к нему и положив ладонь на его руку, проговорил Йеллинг. — Может быть, вы знаете все. Также и ваши брат и сестра, также и ваш отец. Скажите им, что я знаю, что они знают. Обязательно скажите. Это слишком ясно, слишком очевидно… У меня нет никаких доказательств, я не имею представления, что именно вам известно, но уверен, что вы знаете. И скоро я все выясню. И тогда то обстоятельство, что вы не заговорили раньше и препятствовали расследованию, будет вменено вам как тяжкая вина. Помните это.

Оливер Стив бесстрастно его выслушал, но ничего не отвечал. Он упрямо молчал.

— Почему, например, — не дождавшись ответа, терпеливо продолжал Йеллинг, — вы приехали прятаться именно сюда, в Чарлзтаун?.. В тот вечер, когда убили вашу жену, тут находился один человек, которого вы, может быть, знаете — Эндрью Симей. — Йеллинг сделал паузу. — Этот человек сейчас в тюрьме. Арестован.

Оливер Стив немного отошел от напряжения, в котором находился.

— Арестован? За что? — спросил он с плохо скрываемым удивлением.

— Мы его подозреваем.

— В чем?

Йеллинг сделал неопределенный жест рукой.

— Да во многом. Но и в отношении его нет прямых улик. Но, если мы не нападем на другой след, его ждут серьезные неприятности. Он — единственный, кто физически мог находиться в тот вечер, когда были убиты ваша жена и Жеро, на семьдесят втором километре дороги в Конкорд, так как у него есть автомобиль. Он сказал, что в тот вечер поехал в Чарлзтаун, то есть сюда, а, как вы знаете, тут есть другая дорога, по которой за десять минут можно отсюда добраться до дороги на Конкорд…

— Но нельзя же арестовывать человека по такому ничем не подтвержденному предположению! — воскликнул Оливер, не замечая того, что наблюдавший за ним Йеллинг изумлен этой его неожиданной вспышкой. А заметив, сразу взял себя в руки.

— Вы знакомы с Эндрью Симеем?

— Нет. Никогда его в глаза не видел.

— Возможно, я ошибаюсь, но проявленный вами интерес к судьбе незнакомого человека кажется несколько чрезмерным.

На этот раз Оливер не медлил с ответом:

— Меня в равной мере возмущает как творимый вами произвол в отношении меня самого, так и в отношении других. Моя нетерпимость к вашему расследованию — это вопрос, касающийся не только лично меня. Это вопрос принципиальный…

— Ну, если так… — спокойно проговорил Йеллинг. — Но вы так и не сказали, почему приехали проводить отпуск именно в Чарлзтаун…

— У меня нет денег на далекие путешествия. Еду туда, где меньше трачу.

— Ответ, мистер Стив, кажется мне недостаточно точным. Чарлзтаун — не место для отдыха. Тут даже находится тюрьма… Что же было на деле, скажу вам я сам: вы около одиннадцати часов утра неожиданно решили уехать. Причин я не знаю, но вы пожелали как можно скорее исчезнуть из города и уехали под тем предлогом, что взяли отпуск. Но совершенно очевидно, имеются какие-то другие мотивы. И если бы это не было опасно, то вы бы их от меня не скрывали, как вы это делаете.

Это рассуждение Йеллинга приперло Оливера к стене, и, несмотря на всю свою бесстрастность, он не мог сдержать раздражения. Он сказал со злостью:

— Никаких других мотивов нет. Я утомился и сегодня начинаю свой отпуск. Куда ехать, мне было все равно, лишь бы подальше от города и от работы.

Йеллинг поднялся, молча сделал два-три шага по комнате и остановился перед Оливером Стивом.

— Мне очень жаль, — сказал он, — и прошу вас не терять спокойствия, но я буду вам благодарен, если вы согласитесь отправиться со мной в город, в полицейское управление.

Оливер Стив остолбенел:

— Вы меня арестовываете?

— Не совсем подходящее слово, — мягко сказал Йеллинг. — Но, в сущности, это одно и то же.

Нервными, резкими движениями Оливер Стив встал, пошел за лежащим на стуле кожаным портфелем, взял его под мышку и спокойно проговорил:

— Ну, пойдемте?

Они вышли из номера и спустились по лестнице в холл гостиницы. Оливер направился к кассе и заплатил по счету. Йеллинг тем временем перемолвился несколькими словами с полицейским, разыскавшим Стива в Чарлзтауне.

— Тут у вас еще жарче, чем у нас, — сказал Йеллинг. — Мы вам задали работы своим звонком.

— Да нет, я его быстро нашел. Городок у нас небольшой… — агент обвел глазами холл и встревоженно сказал: — Глядите, этот тип поднимается по лестнице. Уж не задумал ли он навострить лыжи?.. Присмотреть за ним?

— Нет, не нужно, — ответил Йеллинг, тоже глядя на Стива, который, отойдя от кассы, поднимался по той самой лестнице, по которой они только что спустились. — Наверно, что-то забыл в номере.


Они еще несколько минут болтали, но агент все больше нервничал.

— Уверяю, шеф, что мы дали ему смыться, с другой стороны есть еще один выход, по служебной лестнице.

Солнце садилось в серую мглу — легкий ветерок поднимал с выжженной солнцем земли тучи пыли. Йеллинг любовался этим зрелищем.

— Подождем еще немного, — сказал он. — Некуда спешить…

— Возможно, и так, шеф, но мне бы хотелось пойти взглянуть… — И агент бегом пересек холл и бросился вверх по лестнице.

Через несколько минут он вернулся возбужденный и встревоженный.

— Я вам говорил. Он смылся. Видели, как он выходил через сад… Проклятие! Но он далеко не уйдет, клянусь вам — из Чарлзтауна не убежишь!

— Нет, нет, — произнес Йеллинг с довольным видом. — Оставьте его, пусть себе бежит. Именно это я и хотел видеть…

И, поблагодарив агента, оставшегося стоять раскрыв рот, Йеллинг вышел из гостиницы и размашистым, легким шагом направился к автомобилю, чтобы возвратиться в город.

Загрузка...