«Крайобраз по…» – начало польского названия фильма Вайды «Пейзаж после битвы».
Тень мой, стин мой… – «тень» по-польски мужского рода, отсюда «тень мой»; «стин» – тоже «тень», но по-чешски.
Верба виле́нская, богоугодная… – «Виленская верба» (по-польски «вежба виле́ньска», отсюда взято ударение) – сложное сооружение из засушенных и раскрашенных цветов, увивающих деревянный «ствол».
не затемнить
Для несведущих справка из путеводителя: этот номер – из двух на сегодня оставшихся устарелой модели с открытой площадкою в этом городе. Что до второго – двадцатого – он идет где-то там, даже не по касательной, на востоке. А этот проходит поблизости от меня и потом прямиком до редакции «Русской мысли». И вышло, что по понедельникам не нарочно, а что-нибудь да сочиняется. Я давно задолжала ему благодарностью.
хвейный – по-польски «шаткий, колеблющийся».
Как по улице Сен-Жак сквозняк // и до самой Компостелы. Знать, // то Иаков подает тебе знак… – Улица Сен-Жак (Святого Иакова) в незапамятные времена была дорогой, по которой парижские паломники, начав путь с Монмартра, шли в Сантьяго-де-Компостела, в святилище апостола Иакова, по преданию, там похороненного.
Пой, Филомела… – Эпиграфом к стихотворению взята никому не известная (и даже, кажется, авторами забытая) цитата. Однажды к дню рожденья в Москве я получила телеграмму из Ленинграда: «ПОЙ ФИЛОМЕЛА ПЕВЧЕЕ ДЕЛО НЕ ПРОМЕНЯЕМ ПЬЕМ ВСПОМИНАЕМ БОБЫШЕВ НАЙМАН».