Н а г и б и н Ю. Музыканты. М., Современник, 1986, с. 234.
Там же.
Тех, кого заинтересуют подробности данного вопроса, отсылаю к моей статье «Безответные вопросы ответственным лицам» в журнале «Театральная жизнь», 1988, № 13. — Здесь и далее прим. автора.
Летом 1988 года в Москву впервые приехал на гастроли легендарный «Ан дер Вин». Однако привез он мюзикл «Кошки» Уэббера. Кальмана показал другой венский театр — «Фольксопера». Он представил интереснейшую «Королеву чардаша». Подробно об этом см.: Г а е в с к и й В. Австрийский триптих. — «Театр», 1984, № 2.
Мне кажется, здесь робко заявлена тема, которая позднее так мощно прозвучит у Гауптмана в пьесе «Перед заходом солнца», у Маркеса в «Осени патриарха», у Бабеля в «Закате», у Отиа Иоселиани в дилогии об Агабо. Вечная тема помянутого еще Пушкиным печального заката, освещенного любви «улыбкою прощальной».
Смело? Возможно… Но мы не вольны в ассоциациях. Значит, это всего лишь еще одно доказательство крайней субъективности любых трактовок.
Цит. по кн.: М и х е е в а Л., О р е л о в и ч А. В мире оперетты. Л., Сов. композитор, 1977, с. 129.
Существует версия, что свою бессмертную тему «Красотки, красотки кабаре…», где бурный каскад вдруг приобретает терпкий горьковатый привкус, Кальман буквально исторг как вопль потрясения в минуты, когда скорбел о кончине старшего брата.
Цит. буклет, выпущенный к гастролям венской «Фольксоперы».
Это свидетельство одного из участников акции, Юрия Нагибина, то время лейтенанта Отдела контрпропаганды Политуправления Фронта.
Приведены имена подлинного либретто. В русских вариантах они изменены.
В СССР эту оперетту И. Кальмана принято называть «Сильва». Здесь и далее прим. перев.
Русский текст Е. Геркена.
Русский текст Д. Толмачева и В. Михайлова.
Русский текст Е. Геркена.
Распорядитель и устроитель увеселений (франц.).
Р е г е р Макс (1873–1916) — немецкий композитор, органист, пианист, дирижер и педагог.
М о л ь н а р Ференц (1878–1952) — венгерский писатель, публицист и драматург.
«Мой приятель, славный малый…» (нем.).
Перевод С. Алексина.
Русский текст Д. Толмачева и В. Михайлова.
Русский текст либретто Е. Геркена:
«О, Будапешта сады и бульвары,
Забуду ль вас?
Песни студентов под звуки гитары
В полночный час…
Помню я тихие волны Дуная,
Курантов бой.
В старых кварталах огни догорают,
Спадает летний зной…
Можно ли жить, о тебе не скучая,
Мой Пешт, мой Пешт родной?!»
К р а у с Карл (1874–1936) — австрийский писатель, публицист, филолог; в своем журнале полемизировал с буржуазными философскими, политическими и эстетическими идеями; О с е ц к и й Карл фон (1889–1938) — немецкий публицист-антифашист, выступавший с разоблачением германского милитаризма. Лауреат Нобелевской премии мира (1936); погиб в концлагере.
Пакт Бриана — Келлога (Парижский пакт) — пакт об отказе от войны как орудия национальной политики, подписан 27 августа 1928 г. в Париже пятнадцатью государствами. Назван по имени его инициаторов — французского министра иностранных дел А. Бриана и государственного секретаря США Ф. Келлога.
Перевод Д. Толмачева, В. Михайлова.
Перевод Е. Геркена.
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
Гонвед (венг. honved, букв. — защитник отечества) — название солдат венгерской армии в середине XIX — 1-й половине XX века.
Так по-немецки назывался литовский город Клайпеда.
Перевод Е. Геркена.
Перевод Е. Геркена.
Ныне город Щецин (ПНР).