Примечания

1

Н а г и б и н Ю. Музыканты. М., Современник, 1986, с. 234.

2

Там же.

3

Тех, кого заинтересуют подробности данного вопроса, отсылаю к моей статье «Безответные вопросы ответственным лицам» в журнале «Театральная жизнь», 1988, № 13. — Здесь и далее прим. автора.

4

Летом 1988 года в Москву впервые приехал на гастроли легендарный «Ан дер Вин». Однако привез он мюзикл «Кошки» Уэббера. Кальмана показал другой венский театр — «Фольксопера». Он представил интереснейшую «Королеву чардаша». Подробно об этом см.: Г а е в с к и й В. Австрийский триптих. — «Театр», 1984, № 2.

5

Мне кажется, здесь робко заявлена тема, которая позднее так мощно прозвучит у Гауптмана в пьесе «Перед заходом солнца», у Маркеса в «Осени патриарха», у Бабеля в «Закате», у Отиа Иоселиани в дилогии об Агабо. Вечная тема помянутого еще Пушкиным печального заката, освещенного любви «улыбкою прощальной».

Смело? Возможно… Но мы не вольны в ассоциациях. Значит, это всего лишь еще одно доказательство крайней субъективности любых трактовок.

6

Цит. по кн.: М и х е е в а Л., О р е л о в и ч А. В мире оперетты. Л., Сов. композитор, 1977, с. 129.

7

Существует версия, что свою бессмертную тему «Красотки, красотки кабаре…», где бурный каскад вдруг приобретает терпкий горьковатый привкус, Кальман буквально исторг как вопль потрясения в минуты, когда скорбел о кончине старшего брата.

8

Цит. буклет, выпущенный к гастролям венской «Фольксоперы».

9

Это свидетельство одного из участников акции, Юрия Нагибина, то время лейтенанта Отдела контрпропаганды Политуправления Фронта.

10

Приведены имена подлинного либретто. В русских вариантах они изменены.

11

В СССР эту оперетту И. Кальмана принято называть «Сильва». Здесь и далее прим. перев.

12

Русский текст Е. Геркена.

13

Русский текст Д. Толмачева и В. Михайлова.

14

Русский текст Е. Геркена.

15

Распорядитель и устроитель увеселений (франц.).

16

Р е г е р Макс (1873–1916) — немецкий композитор, органист, пианист, дирижер и педагог.

17

М о л ь н а р Ференц (1878–1952) — венгерский писатель, публицист и драматург.

18

«Мой приятель, славный малый…» (нем.).

19

Перевод С. Алексина.

20

Русский текст Д. Толмачева и В. Михайлова.

21

Русский текст либретто Е. Геркена:

«О, Будапешта сады и бульвары,

Забуду ль вас?

Песни студентов под звуки гитары

В полночный час…

Помню я тихие волны Дуная,

Курантов бой.

В старых кварталах огни догорают,

Спадает летний зной…

Можно ли жить, о тебе не скучая,

Мой Пешт, мой Пешт родной?!»

22

К р а у с Карл (1874–1936) — австрийский писатель, публицист, филолог; в своем журнале полемизировал с буржуазными философскими, политическими и эстетическими идеями; О с е ц к и й Карл фон (1889–1938) — немецкий публицист-антифашист, выступавший с разоблачением германского милитаризма. Лауреат Нобелевской премии мира (1936); погиб в концлагере.

23

Пакт Бриана — Келлога (Парижский пакт) — пакт об отказе от войны как орудия национальной политики, подписан 27 августа 1928 г. в Париже пятнадцатью государствами. Назван по имени его инициаторов — французского министра иностранных дел А. Бриана и государственного секретаря США Ф. Келлога.

24

Перевод Д. Толмачева, В. Михайлова.

25

Перевод Е. Геркена.

26

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.

27

Гонвед (венг. honved, букв. — защитник отечества) — название солдат венгерской армии в середине XIX — 1-й половине XX века.

28

Так по-немецки назывался литовский город Клайпеда.

29

Перевод Е. Геркена.

30

Перевод Е. Геркена.

31

Ныне город Щецин (ПНР).

Загрузка...