Чорна Мураха — псевдо Ґільєрмо Ойоса (1837–1918), який був прототипом образу ґаучо в аргентинській літературі (тут і далі — примітки перекладача).
Кожне видання якого змушує нас шкодувати за попереднім (фр.).
Округ Морон — передмістя Буенос-Айреса.
Турдера — місто в провінції Буенос-Айрес.
Корте і кебрада — фігури танго.
Мальдонадо — підземний водостік у Буенос-Айресі. Колись був природною межею міста.
Паядор — виконавець імпровізованих куплетів під гітару.
Хуан Морейра (? — 1874) — ґаучо, сільський розбійник, який прославився в народі як аргентинський Робін Гуд.
Русіто — росіянчик.
Люнфардо — злодійське арго, яке побутувало в Буенос-Айресі і Монтевідео та їхніх околицях в кінці ХІХ — першій половині ХХ ст.
Леандро Нісефоро Алем (1841–1896) — аргентинський політик, громадський діяч, лідер Громадянського радикального союзу.
Асадо — смажене на рожні м’ясо.
Труке — гра в карти.
Масорка — терористична організація, яка існувала в Аргентинський конфедерації під час правління Хуана Мануеля Росаса.
Ґварані — мова місцевого індіанського племені.
Блаженний той, хто… (лат.).
Тридцять три «орієнталес» — загін повстанців, чиї дії врешті-решт привели до утворення незалежної держави Уруґвай.
Апарісіо Саравія (1856–1904) — лідер Білої партії («Бланко») Уругваю, революціонер, каудильйо.
«Колорадос», або «червоні» — прихильники Червоної партії («Колорадо») Уругваю.
Іґерота, Ґольфо-Пласідо — гора і затока у вигаданій країні Костаґуані, описаній в романі Джозефа Конрада «Ностромо: Приморське сказання».
Юзеф Теодор Конрад Коженьовський — справжнє ім’я письменника Джозефа Конрада.
Сулако — місто-порт у вигаданій країні Костаґуана.
Mise au point — роз’яснення (фр.).
Trop meublé — надто захаращено (фр.).
Ваша позиція є визначеною (фр.).
«Мабіногіон» — збірка валлійських легенд, складених у XI — XII ст., в яких відображено міфологічні уявлення давніх кельтів, події легендарної історії Британії тощо.
Есейса — аеропорт у Буенос-Айресі.
«Моя позиція є визначеною» (фр.).
Bonnes fortunes — галантні походеньки (фр.).
Інвернесс — портове місто в Шотландії.
Літері ch я надаю того самого значення, яке вона має у слові loch (примітка автора).