Примітки

1

Чорна Мураха — псевдо Ґільєрмо Ойоса (1837–1918), який був прототипом образу ґаучо в аргентинській літературі (тут і далі — примітки перекладача).

2

Кожне видання якого змушує нас шкодувати за попереднім (фр.).

3

Округ Морон — передмістя Буенос-Айреса.

4

Турдера — місто в провінції Буенос-Айрес.

5

Корте і кебрада — фігури танго.

6

Мальдонадо — підземний водостік у Буенос-Айресі. Колись був природною межею міста.

7

Паядор — виконавець імпровізованих куплетів під гітару.

8

Хуан Морейра (? — 1874) — ґаучо, сільський розбійник, який прославився в народі як аргентинський Робін Гуд.

9

Русіто — росіянчик.

10

Люнфардо — злодійське арго, яке побутувало в Буенос-Айресі і Монтевідео та їхніх околицях в кінці ХІХ — першій половині ХХ ст.

11

Леандро Нісефоро Алем (1841–1896) — аргентинський політик, громадський діяч, лідер Громадянського радикального союзу.

12

Асадо — смажене на рожні м’ясо.

13

Труке — гра в карти.

14

Масорка — терористична організація, яка існувала в Аргентинський конфедерації під час правління Хуана Мануеля Росаса.

15

Ґварані — мова місцевого індіанського племені.

16

Блаженний той, хто… (лат.).

17

Тридцять три «орієнталес» — загін повстанців, чиї дії врешті-решт привели до утворення незалежної держави Уруґвай.

18

Апарісіо Саравія (1856–1904) — лідер Білої партії («Бланко») Уругваю, революціонер, каудильйо.

19

«Колорадос», або «червоні» — прихильники Червоної партії («Колорадо») Уругваю.

20

Іґерота, Ґольфо-Пласідо — гора і затока у вигаданій країні Костаґуані, описаній в романі Джозефа Конрада «Ностромо: Приморське сказання».

21

Юзеф Теодор Конрад Коженьовський — справжнє ім’я письменника Джозефа Конрада.

22

Сулако — місто-порт у вигаданій країні Костаґуана.

23

Mise au point — роз’яснення (фр.).

24

Trop meublé — надто захаращено (фр.).

25

Ваша позиція є визначеною (фр.).

26

«Мабіногіон» — збірка валлійських легенд, складених у XI — XII ст., в яких відображено міфологічні уявлення давніх кельтів, події легендарної історії Британії тощо.

27

Есейса — аеропорт у Буенос-Айресі.

28

«Моя позиція є визначеною» (фр.).

29

Bonnes fortunes — галантні походеньки (фр.).

30

Інвернесс — портове місто в Шотландії.

31

Літері ch я надаю того самого значення, яке вона має у слові loch (примітка автора).

Загрузка...