Глава 8. Дело чести

Когда стало понятно о намерении майора Коутса несмотря ни на что продолжить преследовать банду грабителей, генерал Клейтон выразил опасение, что бандитам удаться уйти от погони, имея столь приличную фору. Впрочем, он не стал вмешиваться, позволив Коутсу довести до конца операцию по поимке опасных преступников, а сам сосредоточился на том, чтобы отвезти спасенную Каролину в военный поселок округа Марин, где они проживали последние несколько месяцев.

Подъехав на следующий день к нужному одноэтажному домику, кто-то из солдат помог Каролине спуститься с лошади, и девушка тут же оказалась в крепких объятиях Изабель, которая все это время не находила себе места от волнения и беспокойства за судьбу своей подопечной. Молодая женщина со слезами на глазах обнимала Каролину, испытывая невыразимое облегчение от того, что та вернулась живой и здоровой. Правда, Каролина выглядела настолько бледной и утомленной, что Изабель не стала наседать с расспросами, проводив генерала и его дочь в их временное жилище, которое состояло всего из трех небольших комнат и кухни. Однако генерал Клейтон практически сразу покинул дам, отправившись выяснять, как обстояли дела в вверенных двух полках за время его отсутствия, пообещав вернуться домой к ужину.

Пройдя через общую комнату, совмещавшую в себе одновременно прихожую, гостиную и столовую, Каролина, наконец, оказалась в спальне, которую делила вместе с Изабель. Чтобы девушка смогла смыть с себя многодневную дорожную пыль, Изабель попросила миссис Робинсон нагреть несколько ведер воды. К сожалению, в доме отсутствовала ванна, но генерал Клейтон заверил их, что в Сакраменто это упущение будет исправлено, а пока им всем приходилось довольствоваться деревянной лоханью, предназначенной для стирки белья. По укоренившейся в монастыре традиции Каролина мылась в одиночестве, облачившись в длинную до пят белую рубашку, сшитую послушницами. Пока она переодевалась за раскладной ширмой в голубое домашнее платье, Изабель вместе со служанкой вычерпали грязную воду и вынесли корыто из комнаты, оставив Каролину отдыхать после долгой дороги.

Миссис Робинсон решила расстараться и отметить воссоединение семьи своих господ праздничным ужином из тушеной говядины с печеным картофелем и ореховым пирогом, для которого Изабель самолично чистила орехи пекан и помогала делать сладкий сироп. Однако праздника как такового не получилось, потому что Каролина не вышла к ужину. Обменявшись дежурными фразами, генерал Клейтон и Изабель ели в тишине, занятые тревожными мыслями.

- Изабель, - отложив столовые приборы, обратился генерал Клейтон к компаньонке своей дочери, - поговорите с Каролиной, она заверяет меня, что ей не причинили вреда, но… - кулаки генерала сжались, пока он мучительно медленно подбирал слова по столь деликатному вопросу, - вы женщина, с вами она будет более откровенна, чем со мной.

- Я поняла вас, генерал, - торопливо кивнула Изабель, испытывая, как и он, неловкость от щекотливой темы их разговора. – Сейчас отнесу Каролине чай и попробую поговорить с ней.

Мужчина сдержано кивнул, выражая благодарность Изабель за содействие. После окончания трапезы женщина прошла на кухню, чтобы заварить свежий чай. После всех приготовлений она снова вернулась в гостиную, держа в руках тонкий металлический поднос с серебряным напылением, заставленный посудой. Толкнув плечом дверь в спальню, Изабель занесла поднос в их с Каролиной комнату и обнаружила, что ее подопечная лежала на своей кровати, отвернувшись к стенке.

- Лина, - тихо позвала девушку Изабель, полагая, что та спит.

Однако Каролина, украдкой проведя ладонью сначала по одной щеке, а потом по другой, медленно повернулась к Изабель, принимая полусидячее положение.

- Прошу прощение, что не смогла вам с отцом составить компанию за столом, - извинилась она каким-то тусклым бесцветным голосом, - у меня нет аппетита.

- Ничего страшного, моя дорогая, - успокаивающе произнесла Изабель, направляясь к ее постели. - У тебя такой утомленный вид, неудивительно, что совсем нет сил подняться с кровати. Но тебе необходимо хоть что-нибудь поесть, посмотри-ка что я тут принесла, - как можно жизнерадостней произнесла молодая женщина, пряча глубоко внутри себя тревогу по поводу состояния Каролины.

Изабель аккуратно поставила поднос на колени Каролины и поправила позади девушки подушки, чтобы той было удобно сидеть.

- К твоему возвращению мы с миссис Робинсон испекли сладкий пирог, ты непременно должна его попробовать, - увещевала Каролину Изабель, наливая в фарфоровую чашку ароматный напиток из заварочного чайника.

Каролина выдавила из себя бледную улыбку, выражая признательность своей старшей подруге за старания. Добавив в чай молока из миниатюрного кувшинчика, она пододвинула к себе блюдце с выпечкой. Изабель присела с краю к ней на постель, наблюдая, как Каролина пробует маленький кусочек пирога, поддетый серебряной ложечкой и прикрывает от удовольствия глаза, наслаждаясь его насыщенным ореховым вкусом.

- Мм, восхитительно! – Похвалила девушка лакомство, запивая его не менее вкусным чаем, приготовленным Изабель со всем уважением к английским традициям. – У него такой необычный вкус.

- Все дело в местных орехах, - решила поделиться Изабель сведениями, полученными от кухарки. – Говорят, ими издавна питались индейцы, а в Новом Орлеане из них научились печь пироги. У орехов довольно крепкая скорлупа, поэтому их пришлось на пару минут бросить в кипящую воду перед тем, как почистить.

Изабель подробно рассказала рецепт приготовления пирога, пока Каролина пила с ним чай. От горячего ли чая, от сытного полезного пекана или участливого внимания компаньонки, но постепенно к бледному лицу юной девушки стали возвращаться краски жизни. Ее тусклый угасший взгляд снова просветлел, одаривая собеседницу привычным ласковым теплом карих глаз.

- Рада, что тебе понравилось, - искренне улыбнулась ей Изабель и мягко добавила, - ты можешь рассказать мне все, что тебя гнетет. Уверена, тебе сразу станет легче.

Каролина отвела взгляд и тяжело вздохнула. Она убрала поднос с колен, переставив его на постель у стены, и спустила ноги на пол, отряхнув со своего голубого платья из сатина невидимые глазу крошки.

- Мне так плохо, Изабель, - призналась Каролина, низко опустив голову. – Преступник, которого так долго выслеживал майор Коутс, сбежал. Моему отцу пришлось выплатить огромную сумму, которую он взял под залог нашего нового дома. И все это произошло по моей вине. Если бы только я послушала тебя и не ходила в тюрьму…

Изабель накрыла ладонями руки Каролины, нервно теребящие легкую ткань ее домашнего платья, и сочувственно сжала их в молчаливой поддержке.

- Былого не воротишь, - напомнила молодая женщина своей подопечной, - в тот раз ты меня не послушала, так прислушайся сейчас. Ты ни в чем не виновата. Плохой человек воспользовался твоим милосердием и похитил тебя, поэтому вина лежит целиком на нем, и я уверена, твой отец и майор Коутс обязательно призовут его к ответу за содеянное! – С горячностью произнесла она, снова сжав тонкие кисти Каролины.

Но девушка не разделяла воинственный настрой своей компаньонки, приняв отстраненный задумчивый вид.

- Мистер Райт, безусловно, не очень хороший человек, но в его банде есть люди намного хуже, - посчитала нужным сказать она в защиту похитившего ее бандита.

- Бедная моя девочка, - с жалостью глядя на нее произнесла Изабель, - я даже представить себе не могу, каково тебе пришлось среди этих разбойников и убийц.

- Это было довольно жутко и мерзко, - призналась Каролина и поежилась, вспоминая все те сальные взгляды и пошлые комментарии, которыми члены шайки награждали заложницу. – Но, например, мистер Харрис был со мной вполне учтив и даже спас мне жизнь.

После этих слов Изабель настояла на том, чтобы Каролина рассказала ей о всех своих злоключениях, и та уступила, поведав о том, что произошло с ней, начиная с того рокового утра, когда она переступила порог тюрьмы Сан-Квентин и угодила в плен к Райту.

- Индейцы?! – Ахнула Изабель и порывисто обняла Каролину, услышав от нее о перестрелке, которая случилась во время вынужденных странствий девушки вместе с членами банды.

Глаза молодой женщины увлажнились, стоило ей представить, как легко могла оборваться жизнь еще совсем юной девушки от случайно угодившей в ее тело пули. Невольно она испытала благодарность к Адаму Харрису, о котором говорила Каролина, не побоявшегося заслонить ее во время перестрелки и получить ранение. Невероятно, но и среди преступного сброда, оказывается, встречалось благородство, была вынуждена признать Изабель.

В отличие от Каролины, она сумела догадаться в какого рода заведение отвез девушку Райт, и ее любящее сердце тревожно сжалось, опасаясь самого худшего. Изабель нисколько не сомневалась в том, что главарем банды двигали самые бесчестные намерения, когда он затащил порядочную девушку в столь дурное и злачное место. Застыв на своем месте, она со все возрастающим ужасом слушала, как, понизив голос и с опаской бросая взгляды на закрытую дверь спальни, Каролина тихо делилась с ней подробностями своего пребывания в «гостинице». От Изабель не укрылось смущение и растерянность подопечной, мало смыслящей в том, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются наедине, но даже будучи более просвещенной в этом вопросе, она тоже с недоумением отнеслась к рассказу Каролины.

- Значит, когда ты проснулась, он спал в кресле? – Недоверчиво переспросила у девушки Изабель.

- Да, - подтвердила та.

- И он не пытался поцеловать тебя? Раздеть? Лечь к тебе в постель? – Выпытывала у нее Изабель, внимательно наблюдая за Каролиной.

- Нет, нет! - Испуганно затрясла головой Каролина, глубоко потрясенная вопросами своей наставницы. Она помнила, как сильно нервничала от одного только присутствия Райта в комнате, и боялась даже представить, что бы с ней сделалось, вздумай он поцеловать или, упаси Бог, раздеть.

Неподдельная реакция Каролины немного успокоила Изабель, но тут ей в голову пришла крамольная мысль, заставившая ее возобновить свой допрос:

- Перед тем, как заснуть, ты что-то пила или ела в том доме?

- Я отказалась от ужина и выпила немного воды. А, еще я съела одно из тех яблок, которые мистер Райт нашел в мешочке, снятом с украденного им коня Дэвида, - припомнила Каролина детали того вечера, хоть и не понимала, чем был вызван столь странный вопрос.

Поразмыслив, Изабель пришла к выводу, что в обычную воду вряд ли бы удалось подсыпать какое-нибудь снотворное средство, иначе Каролина обязательно почувствовала бы у нее странный привкус. Делиться своими соображениями по этому поводу и с без того переволновавшейся девушкой она не стала.

- Возможно, ты права, и этот разбойник Райт не такой уж плохой человек, - заключила Изабель, от всей души желая успокоить Каролину, - раз у него хватило совести не лишать тебя чести. Однако, больше никто не должен знать того, что ты мне только что рассказала.

Каролина и сама понимала, что ее репутация висела на волоске, поэтому решила во всем довериться Изабель, полагаясь на ее более обширный жизненный опыт, ввиду отсутствия оного у нее самой. Лишний раз волновать отца ей и самой не хотелось, но был еще Дэвид, и Каролина интуитивно полагала, что ему будет крайне важно знать, какого рода взаимоотношения связывали ее и Райта.

- Разве майор Коутс не заслуживает того, чтобы знать правду? – Решилась озвучить Каролина свои сомнения. – Уверена, что он отнесся бы ко всему с не меньшим пониманием, чем ты.

- А вот я уверена в обратном, - с грустью вздохнула Изабель. – Милая, ты еще совсем не знаешь мужчин. Послушай моего совета: майор Коутс – последний человек, которому стоит знать подробности той ночи. В комнате ты ночевала одна и точка, - со значением подчеркнула она непререкаемым тоном.

Каролина поблагодарила Изабель за участие и пообещала впредь следовать всем ее наставлениям. Этот разговор оказал на нее благотворное воздействие, притупив снедавшее ее чувство вины. Памятуя о том, что утро вечера мудренее, и снова чувствуя навалившуюся усталость от бесконечных разъездов на лошадях, Каролина высказала пожелание отправиться ко сну. Изабель пожелала девушке добрых снов, по-матерински расцеловав ее в обе щеки, и, забрав поднос, вышла из спальни.

В гостиной уже давно убрали со стола остатки ужина, и Чарльз Клейтон, расположившись в обитом темно-коричневым атласом кресле, курил в одиночестве сигару, занятый собственными мыслями. Отнеся поднос с грязной посудой на кухню, Изабель вернулась в общую комнату и заняла соседнее от генерала кресло. Между креслами располагался небольшой столик из красного дерева с длинными тонкими ножками, которые оканчивались маленькими колесиками.

- Рюмку хереса на сон грядущий? – Предложил ей генерал Клейтон, указывая на хрустальный графинчик с янтарной жидкостью, стоявший на столике между ними.

- Не откажусь, благодарю вас, - вежливо приняла предложение Изабель, позволяя Чарльзу Клейтону наполнить для нее маленький бокал продолговатой формы крепленным вином.

Подняв и отсалютовав друг другу бокалами, они отпили из них сладковатый крепкий алкоголь, немного напоминавший ликер. После чего Изабель со всем тактом изложила ему рассказ Каролины, упуская ненужные, по ее мнению, подробности и сглаживая все острые углы. Она уверила генерала, что с Каролиной обходились должным образом и не воспользовались ее уязвимым положением бесправной пленницы.

- Вот уж не ожидал от такого подонка, как Райт, подобного великодушия, - с подозрением в голосе произнес отец Каролины, откладывая на столик наполовину выкуренную сигару.

- Возможно, Райт не хотел нажить себе смертельного врага в вашем лице, нанеся вопиющее оскорбление фамильной чести, - предположила Изабель, на что генерал пренебрежительно хмыкнул, слабо веря в то, что нахальный гордец испугался его гнева. – Но лично я считаю, что добродетель Каролины послужила ей самой лучшей защитой. Нужно быть самым настоящим пособником Сатаны, чтобы покуситься на ее святость.

- Да, моя бедная девочка так светла и наивна, - суровые черты лица мужчины смягчились при упоминании о дочери. – Боюсь, человеческая жестокость когда-нибудь разобьет ее доброе сердце.

Вдруг голос Чарльза Клейтона дрогнул, и он низко опустил голову, скрывая гримасу боли, исказившее его волевое лицо. Правая рука мужчины метнулась к грудной клетке, судорожно сжимая плотную ткань пиджака.

- Генерал Клейтон? – Взволновано позвала его Изабель, вскакивая с кресла.

Мужчина выставил вперед ладонь, безмолвно призывая ее успокоится, и, сделав несколько глубоких вдохов, вернулся в прежнее положение, откинувшись на спинку сиденья.

- Все в порядке, Изабель, - прерывисто произнес генерал, устало прикрывая глаза. – Уже все прошло. Только прошу вас, не говорите о приступе Каролине, а то она меня окончательно залечит.

- Хорошо, конечно, я не буду ничего говорить ей, но вам стоит обратиться к доктору, - осмелилась заметить Изабель, которая не на шутку испугалась за пожилого мужчину.

- Обращался уже, - поморщился Чарльз Клейтон, - опять заставит свои микстурки пить и не нервничать. А какое тут может быть спокойствие, когда родную дочь головорезы похитили? Ничего, все пройдет, - то ли для Изабель, то ли для себя проговорил он и даже уверенно кивнул в подтверждении своих слов. – Не собираюсь я помирать, пока Каролину замуж не выдам и внуков не увижу.

- Вот и правильно, - похвалила настрой генерала Изабель, но про себя решила ненавязчиво приглядывать за ним. Все то время, что она знала генерала Клейтона, он производил впечатление человека с железной волей, неприступного и нерушимого, как каменная крепость. Неожиданно обнаружив в этой крепости брешь, Изабель была до глубины души поражена этим неприятным открытием, которое пришлось пообещать держать в секрете от Каролины.

____________________

Как и предсказывал Чарльз Клейтон, отряду майора Коутса не удалось поймать банду Райта. Когда они смогли пробиться через живую преграду из стада коров, то продолжили погоню. Вот только через несколько часов стемнело, что позволило разбойникам разделиться и скрыться от преследователей. Коутс был готов рвать и метать, но бандиты как сквозь землю провалились, поэтому, не напав на их след в течение следующего дня, он был вынужден отправиться обратно, несолоно хлебавши.

Его переполняла ненависть к удачливому сукину сыну, который мало того, что избежал наказания, так еще осмелился посягнуть на Каролину, за которую Дэвид ему бы зубами горло перегрыз. Как он мог вернуться к мисс Клейтон, не поквитавшись с ее обидчиком? Как будет смотреть в глаза генералу Клейтону, когда, куда не глянь, со всех сторон подвел его? Уязвленное честолюбие и сердечную рану он заливал джином в каком-то дешевом салуне по пути в округ Марин, что было ему совершенно не свойственно. Солдаты, изрядно удивленные поведением своего командира, который, пребывая в самом мрачном расположении духа, безостановочно вливал в себя крепкий алкоголь сомнительного происхождения, не решались лезть ему под горячую руку с сочувствием и поддержкой. Между собой они лишь вполголоса заключали пари, сможет ли майор на следующий день сесть на коня.

Он смог, однако неумеренные возлияния все же не прошли даром, поэтому перед генералом Дэвид Коутс предстал не только с пустыми руками, но к тому же с жесточайшим похмельем. Известный поборник строгой дисциплины Чарльз Клейтон в этот раз тоже изменил своим принципам и к выходке Коутса отнесся по-отечески снисходительно. Выслушав краткий доклад майора об усилиях, которые были приложены для поимки банды Райта, генерал отметил, что Коутс сделал все, что было в его силах, напомнив, что не каждое сраженье можно выиграть. После этого Дэвид был выпровожен восвояси с наказом выспаться и привести себя в божеский вид.

Коутс выполнил распоряжение генерала Клейтона, больше напоминавшее дружеский совет, и на следующий день между ними состоялся обстоятельный мужской разговор, по результатам которого Дэвид был допущен в дом генерала, чтобы увидеть Каролину и засвидетельствовать ей свое почтение. Заранее предупрежденная о его визите Изабель заставила Каролину сменить скромный домашний наряд на белое муслиновое платье¹ свободного кроя с завышенной талией, а ее каштановые волосы были разделены прямым пробором и тщательно уложены в элегантную прическу.

- Майор Коутс, мы так рады вас снова видеть, - поприветствовала вошедшего в их маленькую гостиную офицера Изабель, выказывая ему свое расположение.

Бравый майор был непривычно робок и тих, здороваясь с дамами. Былую теплую дружескую атмосферу в их разговор было не под силу вернуть даже вездесущей Изабель. В комнате воцарилось столь плотное напряжение, что его можно было нарезать ножом. Когда приличествующие при встрече общие слова были сказаны, а новые темы не приходили на ум, Изабель, извинившись, отправилась на кухню, чтобы выяснить у кухарки, как обстояли дела с приготовлением обеда, к которому майор Коутс был официально приглашен, тем самым оставив ненадолго молодых людей наедине.

Дэвид не преминул воспользоваться представившейся возможностью объясниться с Каролиной и приблизился к стоявшей у окна девушке, рассматривающей улицу через покрытое пылью стекло.

- Мисс Клейтон… Каролина… - понизив голос, обратился к ней Дэвид. – Я так виноват перед вами, сможете ли вы когда-нибудь простить меня?

Каролина перевела недоумевающий взгляд на молодого мужчину и нахмурилась.

- Я не понимаю… Что вы имеете ввиду? – Тихо уточнила Каролина, глядя в беспокойные голубые глаза своего собеседника.

От безмятежного и в то же время серьезного девичьего взгляда Коутса пробирало до мурашек, а заготовленные слова примерзали к нёбу. Он прочистил горло и глухо пояснил:

- Я привез Райта в Сант-Квентин и не смог помочь вам, когда вы стали его заложницей… вы могли погибнуть из-за меня.

- Дэвид, - мягко прервала его самобичевание Каролина, - вы выполняли свой долг, и я благодарна вам за то, что вы делали ради моего спасения.

- Будьте моей женой! – Выпалил Коутс, не в силах больше ходить вокруг да около.

Тонкое тело Каролины натянулось, как струна, и она невольно покачнулась, ошеломленная горячностью с которой Дэвид сделал ей предложение. Не ответив, она медленно обошла мужчину, и встала у обеденного стола, вцепившись для опоры в высокую спинку стоявшего рядом стула.

- Не думаю, что чувство вины является ключом к счастливому союзу, - собравшись с мыслями, рассудительно заметила она.

- Вины… - непонимающе повторил за ней Коутс, который с жадным вниманием впитывал в себя каждое слово и каждый жест девушки.

Когда его озарило, что она имела ввиду, то он тут же шагнул к ней и замер прямо за спиной Каролины.

- Позвольте мне, наконец, открыть вам свои чувства, - быстро проговорил он прерывающимся от волнения голосом. – Я полюбил вас еще до нашей первой встречи, когда ваш отец впервые показал мне миниатюру, на которой было ваше изображение. Ваш прелестный облик навсегда отпечатался в моем сердце, и оно уже лежало у ваших ног до того, как вы спустились с трапа корабля на Калифорнийскую землю. Узнав вас лично, я лишь уверился в вашем совершенстве и мечтал попросить вашей руки. Ваше дружеское расположение ко мне вселяло надежду на то, что однажды вы разделите мои чувства, о которых я не успел сказать вам в тот самый день, когда этот проклятый висельник похитил вас… - Ладонь Дэвида накрыла лежащую на спинке стула руку Каролины, позволив себе дотронуться до объекта своих нежных чувств, и, подавшись вперед, повторил свое предложение, - Каролина, вы выйдете за меня замуж?

- Я не могу ответить вам, пока не поговорю с отцом… - начала было растеряно отговариваться Каролина, но Дэвид ее перебил.

- С вашим отцом я говорил только что, и он не возражает против нашего брака.

Несколько раз глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, Каролина повернулась лицом к Коутсу, но, так и не решилась поднять на него взгляд, чуть слышно проговорила:

- Тогда я согласна стать вашей женой.

Облегчено выдохнув, Дэвид порывисто обнял девушку и привлек к своей груди, в которой неистово колотилось его истерзанное ревностью и отчаяньем сердце.

____________________________

муслиновое платье¹ - платье из очень тонкой ткани полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.

Загрузка...