Глава 10. Цена недоверия

На место отряд, состоящий из рейнджеров и федеральных солдат во главе с Коутсом, успел добраться до темноты. В небольшое одноэтажное поселение въехали только рейнджеры, чтобы разведать обстановку, не привлекая к себе лишнего внимания. Спустя три четверти часа Бад Миллер вернулся и доложил Дэвиду, что они нашли искомое жилище, в котором жена выпивохи Перри наставляла благоверному рога с новым любовником. Самого обманутого мужа в салуне разыскать не удалось, но несколько завсегдатаев за пару кружек пива охотно поведали, что тот снова подался на заработки, так как с горя спустил на выпивку все доллары, что привез с собой из предыдущей поездки. Они же подтвердили, что у Салли Перри, подрабатывавшей в салуне официанткой, действительно возникла интрижка с одним из приезжих, который представлялся, как Том Смит. Выяснив, где обитает интересующий их подозрительный тип, Миллер оставил Джеймса караулить дом снаружи, а сам поспешил с новостями к Коутсу.

Не таясь, Дэвид с четверкой солдат на лошадях направился прямиком к постройке из грубо сколоченных досок, на которую указал Миллер. В сопровождении рейнджеров Дэвид приблизился к двери и громко постучал. Однако лишь после повторного интенсивного стука, от которого даже окна задребезжали, кто-то из обитателей дома соизволил подойти к двери.

- Кого там нелегкая принесла?! – Ворчливо поинтересовался визгливый женский голос изнутри дома.

Дэвид сделал знак Миллеру, и тот заговорил низким хриплым голосом с сильным южным акцентом:

- Салли, а Бен дома?

- Нет его! – С раздражением воскликнула женщина, оглушая стоящих с другой стороны двери мужчин. – Убирайся отсюда!

- Дык, я долг ему хотел отдать… - Очень убедительно изобразил растерянность Миллер и шмыгнул носом.

После небольшой паузы, во время которой женщина обдумывала услышанное, она снова заговорила, но теперь ее голос звучал заметно менее враждебно.

- Блэйк, это ты что ли? Или Дьюк? Вечно на его деньги гуляете, паршивцы, неужели хоть раз совесть проснулась? – Отпирая замок, бубнила она и, приоткрыв дверь, испуганно охнула, увидев людей в синих мундирах.

Прежде чем хозяйка дома попыталась захлопнуть дверь перед неожиданными визитерами, те с силой распахнули ее настежь и быстро вошли в дом, оттесняя женщину от входа. Они оказались в полутемной комнате, являвшейся по совместительству прихожей и кухней, которая вся была заставлена грязными тарелками и пустыми бутылками. Заметив дверной проем, ведущий в другую комнату, Дэвид с револьвером в руках ринулся туда. Следующей комнатой оказалась спальня, главной достопримечательностью которой была кровать со скомканным не первой свежести бельем. Именно с этого оскверненного изменой супружеского ложа четы Перри подскочил полуголый худощавый мужчина, едва заслышав топот незваных гостей в соседней комнате. Его целью была висящая на гвозде потрепанная куртка, в кармане которой лежал револьвер, но у стены его нагнал Дэвид, и между ними завязалась потасовка. Майор не хотел без необходимости применять оружие, потому что этот человек нужен был ему живым для допроса. Вовремя подоспевшие солдаты помогли Дэвиду справиться с подозреваемым и обездвижить его.

- Подержите-ка его пока здесь, - приказал Коутс, отряхивая и оправляя на себе одежду.

Он вернулся в первую комнату, из которой раздавались возмущенные вопли миссис Перри, изливавшей проклятья на головы тех, кто посмел вторгнуться в ее дом. Приблизившись к ней, Дэвид остановил поток льющейся брани хлесткой пощечиной по одутловатому лицу. В мгновенно воцарившейся тишине он размеренно произнес ледяным тоном:

- Немедленно уймитесь или отправитесь на виселицу вместе с этим ублюдком.

- Что? – Испуганно округлив глаза, вполголоса переспросила женщина, прижав ладонь к пострадавшей щеке.

- Вы слышали, - отчеканил Дэвид. – За укрывательство преступника по закону военного времени полагается смертная казнь. От командующего военного округа у меня есть все полномочия вздернуть вас обоих без суда и следствия в назидание остальным.

На самом деле генералу Клейтону было вверено командование соседним военным округом, коих на территории проигравших войну южных штатов насчитывалось в количестве пяти единиц. Вот только кого в этот момент волновали юридические тонкости подобного вопроса? Здесь одинаково сильно боялись и ненавидели абсолютно всех солдат федеральной армии, имевших обширные полномочия на мятежных территориях.

- Но ведь я ни в чем не виновата! – Принялась заламывать руки перепуганная женщина, от воинственного настроения которой не осталось и следа. – Том из Калифорнии решил на юг переехать, говорил, что старатель. Откуда я могла знать, что он преступник?

Дэвид выслушал ее сбивчивую речь со скучающим выражением лица, ясно давая понять, что разжалобить его не получится.

- Картер, - обратился он к стоящему в входа солдату, - раздобудь где-нибудь две веревки.

- Есть, сэр, - невозмутимо отозвался тот, намереваясь выйти из дома.

- Стойте! – В панике воскликнула Салли, хватаясь за рукава Дэвида.

Тот брезгливо стряхнул ее руки, но сделал Картеру знак остановиться.

- Я скажу, все скажу, - залепетала женщина, судорожно осеняя себя крестным знамением, - видит Бог, все расскажу без утайки.

- Молчи, дура! – Успел выкрикнуть из спальни ее любовник и тут же захрипел, получив несколько сильных ударов под ребра.

Дав команду обыскать дом, Дэвид приготовился выслушать хозяйку дома. Салли Перри позволили сесть на один из стульев, и та, утирая засаленным рукавом некогда цветастого платья, сообщила все, что знала о своем любовнике. Увы, известно ей было немного. Познакомились они действительно в салуне, где Салли иногда подрабатывала, когда случался наплыв гостей. Он был с приятелями, якобы такими же старателями, которым удалось намыть немного золота.

- Деньжата у них и впрямь водились, - откровенничала женщина, чьи оплывшие от алкогольных возлияний черты лица еще хранили остатки миловидности, которой она явно славилась в юности. – На выпивку не скупились, угощали всех подряд. А Том все меня обхаживал, говорил, что увезет в Остин, дом там купит, - голос женщины снова задрожал от осознания, что ее надежды на новую лучшую жизнь разбились вдребезги. Присутствие солдат в ее лачуге было не случайным: они пришли забрать ее счастливый билет, который, как она считала, наконец, вытянула всем назло.

Теряя терпение, Дэвид поторопил ее перейти к самому главному, и женщина рассказала, что в подпитии Том не раз хвастался своей удалью, намекая на связь с некой бандой. Никаких имен он не называл, но под градусом становился агрессивным и очень вспыльчивым, хватаясь, чуть что, за револьвер. На ее робкие попытки выведать, где ему удалось так удачно раздобыть золота, тот лишь хохотал, как сумасшедший, и говорил, что ему с приятелями крупно повезло оказаться в нужном месте и в нужное время.

Велев Картеру вывести женщину из дома, он приказал привести и усадить на ее место подозреваемого. Это был высокий и худой, как жердь, мужчина среднего возраста, на впалой груди которого в опасной близости от сердца был след от пулевого ранения. На его давно небритой физиономии застыло выражение злобы, но он оставил всякие попытки к сопротивлению, признавая численное превосходство противника. На стол перед Дэвидом один из солдат бросил пачку долларов, найденную во время обыска дома.

- Твое? – Спокойно уточнил у пленника Дэвид.

- Мое и что? – В развязно-презрительной манере подтвердил пленник, вскинув на Дэвида глаза, под одним из которых начинал наливаться синяк.

Коротко замахнувшись, Дэвид нанес ему удар в солнечное сплетение, от чего мужчину согнуло пополам. Ухватив пятерней клок нечесаных темных волос, Дэвид заставил арестованного приподнять голову и, глядя прямо в искаженное болью лицо, сдержанно произнес:

- У меня нет времени разводить с тобой политесы. Я знаю, кто ты и чем занимаешься. У тебя есть только одна возможность избежать сегодня петли – это сказать мне, где искать Райта.

- Я… нет… это ошибка, - задыхаясь пробормотал тот, кто называл себя Томом Смитом.

Разжав кулак, в котором были зажаты волосы, Дэвид перехватил мужчину за тощую шею и с размаху впечатал того лицом в поверхность стола. Пострадавший взвыл, но не мог ничего сделать со связанными за спиной руками.

- Ты меня плохо слышал? У меня мало времени, - отчеканил Дэвид, не обращая внимания на расквашенное лицо пленника, из ноздрей и рта которого стекали струйки крови. – Все номера купюр, которые вы украли у Тихоокеанской железной дороги, были переписаны. Стоит мне послать запрос через телеграф и, бьюсь об заклад, твое участие в ограбление тут же подтвердится, - для наглядности Дэвид потряс найденной пачкой долларов перед разбитым носом Тома.

Тот настороженно молчал, исподлобья глядя на Дэвида.

- Мне плевать на тебя, как я уже сказал, мне нужен Райт. Хочешь спасти свою шкуру, говори, где он.

- Этого я не знаю, и, наверное, никто не знает, потому что он ушел из банды, - выложил, как на духу, Том и торопливо добавил. – Я тоже решил завязать, как и некоторые парни… Но я могу рассказать и показать места, где мы отсиживались, я буду вам полезен!

- Это уже мне решать, насколько ты будешь полезен, - нахмурившись, отрезал Дэвид и, что-то про себя взвесив, приказал солдатам и рейнджерам оставить его с бандитом один на один.

Дождавшись, когда за последним выходящим захлопнется дверь, Дэвид снова приступил к допросу.

- Два месяца назад Райт похитил дочь генерала Клейтона, - негромко произнес Дэвид, буравя связанного мужчину взглядом.

- Та леди с белоснежной кожей, - закивал Том, давая понять, что знает, о ком идет речь.

- Зачем Райту понадобилось требовать за нее выкуп?

Этот вопрос давно не давал Дэвиду покоя. Он хорошо понимал, на какой риск пошел главарь банды, устраивая для обмена встречу с человеком, под командованием которого находилось несколько боевых полков федеральной армии. Чем же руководствовался этот матерый хищник, когда сознательно полез в самое пекло, подвергая себя и всю шайку смертельной опасности? Ему так сильно нужны были деньги? Хотел бросить вызов федеральным войскам? Или было что-то еще?

- Знамо зачем, - попытался усмехнуться бывшей член шайки Райта окровавленными губами, - чтобы красотка сама юбку задрала перед ним.

Кулак майора Коутса с такой силой впечатался в челюсть говорившего, что тот рухнул со стула. В ту же секунду взбешенный до крайности Дэвид оседлал скорченное на полу тело и обеими руками вцепился в горло Тома, носивший в банде прозвище «Дырявый». От удушья Дырявый Том забулькал и захрипел, беспорядочно суча по грязному полу длинными ногами. Дэвид немного ослабил хватку, позволив бандиту глотнуть воздуха. Он не собирался убивать проходимца, пока тот не выложит все, что ему было известно о проклятом Райте и его взаимоотношениях с Каролиной.

_____________________

Тем временем Каролина, ничего не подозревавшая о том, какие темные тучи сгущались у нее над головой, готовилась к празднованию своего восемнадцатилетия. В этот день было решено устроить пышный прием с большим количеством гостей. Каролина пыталась уговорить отца отпраздновать ее день рождения в тихом семейном кругу, но Чарльз Клейтон не внял ее просьбе, приведя достаточно убедительные аргументы в пользу торжественного проведения мероприятия:

-Ты еще почти никого не знаешь в этом городе, поэтому совсем не лишним будет завести полезные знакомства. Что касается меня, то после своей отставки я подумываю о политической карьере, так что мне тоже не помешает укреплять связи с будущими избирателями. К тому же это будет подходящий момент для объявления о вашей с Дэвидом помолвке, и заодно можно будет сразу пригласить присутствующих на свадьбу.

Изабель поддержала решение генерала, и Каролине ничего другого не оставалось, как только согласиться с ними. К повседневным хозяйственным хлопотам тут же добавились новые заботы, которые легли на хрупкие женские плечи будущей именинницы и ее верной компаньонки. К счастью, они успели подружиться со своей ближайшей соседкой миссис Флорис, почтенной вдовой шестидесяти лет. Та часто приглашала девушек к себе на чай и оказала неоценимую помощь в подготовке к званному обеду дельными советами. Под руководством миссис Флорис было составлено окончательное меню для банкета, и благодаря ее рекомендациям дополнительно наняты кухарки и прислуга, потому как имевшихся в доме людей было недостаточно для обслуживания такого количества гостей.

Впервые в жизни у Каролины в гардеробе появилось бальное платье, сшитое для нее портнихами в Сакраменто. Ее немного смущал модный фасон наряда, при котором короткие рукава столь низко держались на плечах, а лиф был опущен к груди, что шея оставалась оголенной до самой ключицы. Несмотря на то, что плотное платье цвета слоновой кости было не только до пола, но даже имело небольшой шлейф, Каролина все равно чувствовала себя в нем обнаженной из-за открытого верха. Уверенности немного добавляли доставшиеся ей от матери нити жемчуга, несколько раз обернутые вокруг ее изящной шеи.

- Ты выглядишь просто чудесно, - заверила ее Изабель аккуратно заправляя выбившийся локон в высокую искусно уложенную прическу.

Она нисколько не кривила душой, откровенно любуясь своей подопечной в новом платье, единственным украшением которого был вышитый по низу позолоченными нитками цветочный орнамент. Нарочитая строгость и элегантность наряда как нельзя лучше характеризовали свою владелицу, составляя с ее обликом единое целое.

- Ты тоже, - проявила ответную любезность Каролина, но все-таки добавила, - правда, жаль, что ты не выбрала более яркую ткань для платья.

Изабель машинально огладила светло-коричневый верх своего наряда из органди в мелкий горох. Полупрозрачная ткань с волнистыми оборками по коротким рукавам и низу изделия служила наподобие накидки для совершенно простого светлого платья из хлопка, предназначенного скорее для повседневной носки, но в тандеме эта пара представляла из себя вполне праздничный наряд.

- И почему ты так тщательно забираешь свои прекрасные темные волосы в пучок, не оставляя ни одного локона? Ты ведь очень красива, Изабель, но стараешься одеваться как можно неприметней, зачем? – Каролина вопросительно смотрела на свою наставницу, пребывая в искреннем неведении относительно ее мотивов.

Изабель тяжело вздохнула и грустно улыбнулась в ответ.

- Милая, ты понятия не имеешь о том, какую плохую услугу может оказать женщине ее красота.

- Я действительно не понимаю, - недоуменно пожала плечиками Каролина, - ты ненамного старше меня и тоже могла бы выйти замуж.

- Послушай, - мягко перебила ее Изабель, - между нами с тобой огромная разница, и дело вовсе не в возрасте. Ты юная невинная девушка знатного происхождения и единственная наследница своего отца. А я - вдова без пенни за душой, на которую ни один завидный жених не позарится. Один раз меня уже продали старику, и больше красотой я торговать не намерена, - с твердой убежденностью закончила она.

- Ох, Изабель… - беспомощно развела руками Каролина, с жалостью и чувством вины глядя на старшую подругу.

- Так дело не пойдет, - категорично заявила та, - сегодня твой праздник, и я не позволю тебе расстраиваться по всяким пустякам. Пойдем проверим, все ли готово!

Каролина послушно последовала за своей компаньонкой, но мысленно пообещала себе в ближайшее время обсудить с отцом вопрос о содействии в обустройстве будущего Изабель. Молодая женщина заслуживала право на обретение финансовой независимости, позволившей бы ей самостоятельно распоряжаться своей судьбой.

Вопреки всем опасениям Каролины прием в честь дня ее рождения проходил на славу. Не без волнения она встречала вместе с отцом гостей на входе, улыбаясь и отвечая на их поздравления. Девушка честно пыталась запомнить имена всех присутствующих, но уже после первого десятка оставила эту затею, когда в голове возникла мешанина из череды новых лиц и фамилий. На Каролину высыпался целый град из пожеланий и комплиментов, от которых у нее немного кружилась голова, словно она выпила весь бокал игристого вина, хотя на самом деле лишь едва его пригубила. С особой радостью она приветствовала гостя, которого в отличие от многих других хорошо знала.

- Примите мои искренние поздравления, мисс Клейтон, - Дэвид склонился к ее руке, оставляя на тыльной стороне ладони церемониальный поцелуй, - вы обворожительны.

- Благодарю вас, майор Коутс, - с искренней теплотой улыбнулась ему Каролина. – Рада видеть вас в добром здравии. Я уже боялась, что вы не успеете вернуться к сегодняшнему дню.

- Прошу прощения, что заставил вас волноваться. Неотложные дела заняли больше времени, чем я рассчитывал. Но я очень спешил, чтобы успеть поздравить вас, и приехал всего несколько часов назад.

- Ты прямо с корабля на бал, Дэвид, - дружески похлопал ему по плечу генерал Клейтон.

- Это точно, - подтвердил молодой человек, - и мне очень хотелось бы, чтобы Каролина уделила мне несколько минут.

- Не сомневаюсь, что вам не терпится поворковать, голубки, - с весельем в голосе произнес Чарльз Клейтон, - но Каролина хозяйка этого вечера, и ей негоже оставлять гостей в самом начале праздника. Пойдем, дорогая, - обратился он к дочери, - нам стоит подойти к мэру, пока леди Дженкинс не довела его до мигрени.

Послав Дэвиду извиняющийся взгляд, Каролина направилась вместе с отцом к мистеру Хеману, тем самым спасая его от активной пожилой леди, которая ему что-то излишне эмоционально втолковывала. Дэвид проводил их удаляющиеся фигуры долгим взглядом, отчаянно желая утянуть свою невесту в укромный уголок, чтобы поговорить по душам без лишних глаз, но скандалы ему были не к чему. Ему оставалось только набраться терпения и улучить подходящий момент.

Чтобы все приглашенные могли уместиться за трапезой, несколько столов были сдвинуты прямо на лужайке перед домом. Слуги безостановочно перемещались между кухней и праздничным столом, разнося гостям блюда с едой и напитки. После обеда приглашенная публика разбилась на небольшие группы по интересам, и Каролина напоминала себе бабочку, порхавшую от одного цветка к другому, когда в роли хозяйки званного вечера кочевала от одной кучки гостей к другой.

Дослушав с вежливым интересом рецепт домашнего пирога, которым миссис Флорис щедро поделилась с некоторыми гостьями, Каролина решила подойти к Изабель, зорко присматривающей за слугами, но на полпути ее окликнули, и девушке пришлось присоединиться к компании из пяти мужчин почтенного возраста. Имя подозвавшего ее человека Каролина не могла вспомнить, но знала, что он был судовладельцем и одним из богатейших горожан. В который раз за вечер ей пришлось отвечать на вопрос о том, пришлась ли ей по вкусу жизнь в Сакраменто, и заверять, что она в восторге как от самого города, так и его жителей. В это время между остальными собеседниками шел жаркий спор о политике.

- … Стивенс просто ненормальный! Он предлагает выдавать бывшим черным рабам по сорок акров земли, - с праведным негодованием говорил тучный пожилой мужчина.

- Но ведь любой американец может получить от государства до ста шестидесяти акров, - напомнил его оппонент, который был лет на пятнадцать моложе.

На это замечание тучный господин пренебрежительно махнул, не принимая данный довод в качестве аргумента.

- Никто всерьез не собирается давать бывшим рабам те же права, что и настоящим гражданинам, сколько бы конгрессмены не пытались протолкнуть этот закон. Юг на такое никогда не пойдет.

- Но позвольте, если у негров не будет гражданских прав, они автоматически снова станут рабами, и какой тогда смысл был в войне? – Вмешался в дискуссию судовладелец, отрываясь от светской беседы с Каролиной.

Меньше всего девушке хотелось участвовать в подобных разговорах, и она напряженно размышляла над тем, под каким предлогом ей будет позволительно покинуть этот политический кружок, стихийно образованный у обеденного стола. К счастью, ей на выручку пришел Дэвид, который подойдя к своей невесте снова тихо напомнил ей о том, что им нужно поговорить. Окинув быстрым взглядом присутствующих, Каролина убедилась, что все гости были заняты друг другом, а отец и Изабель были в зоне видимости. В конце концов она ведь заслуживает небольшой передышки, чтобы уделить несколько минут жениху.

- Пойдем в дом, - беря Дэвида под руку, шепнула ему на ухо Каролина.

Пара прогулочным шагом направилась к распахнутым настежь дверям дома, через которые то и дело сновали слуги с подносами. Большая часть гостей предпочла оставаться снаружи, поэтому в гостиной обнаружилась лишь небольшая компания, состоявшая из двух дам и одного джентльмена, флиртовавшего одновременно с обеими своими собеседницами. Дверь в кабинет Чарльза Клейтона была сразу у входа, поэтому, стараясь не привлекать внимание веселящейся троицы, Каролина торопливо завела в него Дэвида. Взволнованная девушка даже не заметила, что ее жених аккуратно притворил за ними дверь, тем самым нарушая правила приличия.

- Так что же такого срочного вы хотели мне сказать? – Поинтересовалась Каролина, подходя к рабочему столу отца. И, обернувшись к напряженно застывшему у закрытой двери молодому мужчине, полушутливо-полусерьезно спросила у него, - уж, не хотите ли вы разорвать помолвку до того, как о нашей свадьбе заговорят во всеуслышание?

Дэвид побледнел, но решительно шагнул, сокращая между ними расстояние, почти ненавидя себя за то, что был обязан сделать. В эту минуту, глядя на сияющее лицо своей нареченной, напоминавшей ему безгрешный лик ангела, он был готов отказаться от всех дурных мыслей, что роились в его голове. Дэвиду потребовалось сделать невероятное усилие над собой, чтобы заставить непослушный язык произнести отвратительные вещи, бросавшие тень на ту, которой он совсем недавно был готов поклоняться, как святой.

- Нет, Каролина, я не откажусь от своего слова, - размеренно и как можно тверже произнес он, испытывающе глядя на девушку. Она с непониманием и любопытством смотрела на него, ожидая продолжения. – Просто я хочу, чтобы между нами не было никаких тайн. Я буду предельно честен с вами и ожидаю такой же честности в ответ.

Дэвид умолк, силясь отыскать в безмятежно устремленном на него взоре лучистых карих глаз проблески понимания, испуга или сомнения, но нашел лишь вызванное его словами изумленное недоумение. Каролина явно не собиралась помогать ему перейти к неприятной сути их разговора.

- Я щадил ваши чувства, ни разу не затронув, безусловно, мучительную для нас обоих тему, но больше нет смысла скрывать неприглядную правду. Мне все известно, - отрывисто произнес он, чувствуя невыносимое волнение в груди, от которого перехватывало дыхание.

- Что вам известно? – Растерянно произнесла Каролина, теряясь в догадках относительно странного поведения Дэвида.

Ее немного пугала нервозность мужчины и пристальный взгляд, пробирающий до мурашек. Вместо заботливого друга, каким она его всегда считала, перед ней сейчас предстал незнакомец, поведение которого стало вызывать у нее опасение.

Все, - лаконично сообщил Дэвид и сделал еще один шаг к Каролине, заставляя ее невольно попятится назад. – Но даю вам возможность самой рассказать, какой ценой вы купили свою свободу.

- Свободу? - Непонимающе повторила за ним Каролина и нахмурилась, - если вы имеете в виду выкуп, который пришлось заплатить отцу…

- Нет, - резко оборвал ее Дэвид, не давая закончить фразу, - вы прекрасно знаете, что я имею в виду! – Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться и, смягчив тон, снова обратился к Каролине. – Я понимаю, как вам было страшно и хотелось вернуться домой, а этот негодяй предложил или заставил вас… - голос Дэвида сорвался.

Каролина во все глаза смотрела на него, чувствуя, как стремительно сбегают с ее лица все краски. Интуиция подсказывала, что она стояла на пороге катастрофы, которую уже не могла предотвратить, но глубоко внутри все еще лелеяла надежду, что неожиданно возникшее кошмарное недоразумение между ней и Дэвидом вот-вот разрешится, и все станет, как прежде.

- О ком вы говорите? – Тихо спросила она с каким-то обреченным спокойствием в тоне.

- О вас и Райте, - буквально выплюнул Дэвид, сжимая в ярости кулаки.

- Ваши обвинения оскорбительны и недостойны, - вскинув подбородок, холодно произнесла Каролина.

- Так вы будете отрицать, что провели с ним ночь? – Дэвид буквально оглушил ее, выбив почву под ногами своим вопросом.

- Откуда вы знаете? – Растеряно пролепетала Каролина, застигнутая врасплох его осведомленностью.

- Значит, это правда, - про себя еле слышно прошептал Дэвид.

Где-то в глубине души он все же ожидал, что Каролина опровергнет обвинение и развеет нелепые домыслы грязного разбойника. В этот миг он был ошеломлен не меньше Каролины и точно так же растерян.

- Правда, мы провели в одной комнате ночь, - отведя взгляд, была вынуждена признать она, - но что касается моей чести…

- И моей чести! – Снова порывисто перебил ее Дэвид. – Это касается и моей чести, поэтому я и требовал от вас откровенности.

- Вы забываетесь и ведете себя не как джентльмен, - Каролине удалось вернуть себе самообладание, заставившее ее горделиво выпрямить спину и нацепить на себя маску холодной учтивости, - пожалуй, мне следует вернуться к гостям, а разговор мы можем продолжить, когда вы успокоитесь и вспомните о манерах.

Она попыталась обойти молодого человека, чтобы покинуть кабинет, но неожиданно Дэвид перехватил ее левое запястье и с силой сжал, заставляя девушку остановиться. От гнева у него заходили желваки, а взгляд стал чернее ночи. Слова Каролины словно пощечины обожгли его щеки, и в нем снова заговорило уязвленное самолюбие.

- Я не потерплю к себе столь вопиющего неуважения, - с угрозой процедил он сквозь зубы.

- Я тоже, - с вызовом бросила ему в лицо Каролина.

Девушка вся дрожала от каскада захлестнувших ее ярких эмоций, в котором тесно переплелись возмущение, испуг и обида, не оставив места для привычной кротости. Ее дух бунтовал против несправедливого обвинения и уничижительного обращения с нею Дэвида, который в свою очередь был неприятно поражен дерзостью своей невесты. Он предпочел бы увидеть, как она заливается слезами и умоляет простить ее падение, благородно прикрыв его их будущим браком.

- Не нужно строить из себя оскорбленную невинность, - с отвращением произнес он, - вы должны быть благодарны, что я и без этого спектакля сдержу свое слово чести, которое дал.

- Тогда я возвращаю ваше слово, раз у него столь высокая цена! – Голос Каролины звенел от напряжения, но она была намерена до конца отстаивать свое женское достоинство, которое столь не заслужено пытались попрать.

Дэвид окончательно утратил над собой контроль, дойдя до высшей степени ярости. Он схватил девушку за обнаженные предплечья с такой силой, что она невольно вскрикнула от боли, и резко дернул ее на себя. Упершись ладонями ему в грудь, Каролина отчаянно попыталась вырваться из капкана мужских рук, причинявших ей боль, но ее сил для этого было недостаточно. Неизвестно, чем закончилась бы их неравная борьба, но в этот момент дверь в кабинет распахнулась.

- Коутс! – Прогремел окрик Чарльза Клейтона, перед глазами которого предстала столь безобразная сцена.

Дэвид тут же отпустил Каролину, и, повинуясь многолетней воинской муштре, вытянулся по струнке перед грозным взором генерала. Все еще потрясенная и задыхающаяся после пережитого Каролина тоже замерла на месте, боясь пошевелиться от жгучего стыда и страха. Чарльз Клейтон беззвучно шевелил губами, пытаясь в полной мере осознать, чему он только что стал свидетелем. Человек, к которому он относился, как к своему родному сыну, успехами которого так сильно гордился, и которому доверил свое главное сокровище, только что поднял руку на его любимую дочь. Доказательством этого служили красные отпечатки от мужских пальцев уродливо проступавших на нежной коже Каролины. Он шагнул внутрь кабинета, намереваясь что-то сказать, но вдруг побледнел, зашатался и схватился рукой за левую часть груди.

- Отец!

- Генерал!

Одновременно воскликнули Дэвид и Каролина ошеломленно глядя на то, как Чарльз Клейтон начал заваливаться и падать. Дэвид подхватил пожилого мужчину у самого пола, смягчая удар от падения. Каролина упала на колени рядом с распластавшимся телом отца и с ужасом увидела, как у того посинели губы.

- Доктора! – Крикнула она Дэвиду. – Бога ради приведите доктора!

Джвид тут же вскочил на ноги и кинулся на поиски доктора Говарда, который находился в доме среди прочих гостей. Дальше Каролина была, как в тумане. До нее доносились оханья и аханья пребывавших в смятении гостей, но видела перед собой только глубоко озабоченное хмурое лицо доктора Говарда, когда тот, бегло осмотрев ее отца, велел слугам перенести потерявшего сознание хозяина дома в его спальню и уложить в постель. К больному был срочно вызван еще один доктор, но несмотря на все усилия эскулапов к утру Чарльз Клейтон скончался.

Загрузка...