— Пинат — африканская слониха, самый крупный вид на земле, — объяснил нам Чарли.
— Да ну? — удивился Берни. Мы ехали в «порше», и все было прекрасно, кроме того, что Чарли занял мое место на переднем сиденье, а я устроился на узком заднем. Но я любил Чарли, нисколько не злился и почти не покусывал заднюю часть подголовника Берни.
— У нее большие бивни, папа. У азиатских самок таких не бывает. И уши здоровые. У азиатских уши меньше.
Берни быстро покосился на сына.
— Ты все это рассмотрел на видео?
— Мисс Крилман говорит, что уши помогают им охлаждаться. Мы должны защищать слонов, папа.
Защищать слонов? Этого я не понял. Даже если они ведут себя как следует, вспомните об их размере. Почему они не могут сами себя защищать?
Мы ехали по Долине, ярко светило солнце, и теплый ветерок овевал меня. Все было тип-топ, и я затерялся в запахах дороги: выхлопах сгоревшего топлива, смазки, бензина, горячей резины и горячего асфальта. Люблю запахи дороги. Не успел я опомниться, как мы уже были на съезде с шоссе и повернули на ярмарочную площадь — я понял это, потому что вдали показалось огромное колесо обозрения. Однажды мы занимались расследованием на ярмарочной площади — сейчас не помню, в чем было дело, кажется, что-то насчет «сахарной ваты». Зато «сахарная вата» мне хорошо запомнилась — облепила весь нос и даже набилась в ноздри. Пришлось дышать через рот, а потом я несколько дней не мог избавиться от ее запаха.
— Вон купол, — показал Чарли, и мы въехали в ворота.
Я тоже его заметил — шапито по другую сторону колеса обозрения неподалеку от холмов, которые возвышались за ярмарочной площадью. У нас есть палатка, которую мы берем, когда ходим в поход (моя обязанность — носить колотушку для забивания колышков), но внутри такой запах и такой спертый воздух, что я не люблю там находиться и предпочитаю всхрапнуть снаружи. Берни тоже частенько вылезает на воздух посреди ночи — ему нравится спать под звездами. Он мне много о них рассказывает. Не так просто следить за его мыслью, но беды в этом нет — мне настолько нравится слушать голос напарника, что я, как правило, не стараюсь ничего понимать.
Мы подъехали к большому куполу и остановились у билетной кассы.
— Цирк на видео был вроде бы больше, — заметил Чарли.
— Я подумал о том же, — согласился Берни.
— И белее.
У кассы толпились люди, как у них принято, когда что-то не так. Чарли показал на приколотый к окошку кассы лист бумаги.
— Эй, — заволновался он, — что там в этом объявлении? Уж не отменили ли представление?
— Точно. — Берни подошел к кассе. В ней никого не оказалось. — «Приходите посмотреть нас завтра».
— Что это значит, папа? — расстроился Чарли. — Что там случилось?
— Понятия не имею. — Берни оглянулся, взял сына за руку и повел прочь.
Я плелся сзади и впитывал множество запахов — некоторые из них были совершенно незнакомыми. Все они, казалось, просачивались из-под купола цирка. Вскоре я оказался рядом с шапито и принюхивался к месту, где брезент соприкасался с землей. Запах животных, в этом не было ни малейших сомнений. Но у каких животных такой сильный, пряный, шибающий в нос запах? Я попытался просунуть морду под брезент.
— Чет!
Я обернулся.
— Папа, Чет что, пытается пролезть в цирк? — спросил Чарли.
— Уверен, он не стал бы делать ничего подобного, — ответил Берни.
Я потрусил за ними, твердо держа задранный вверх хвост. Мы, я и Берни, — напарники, и доверяем друг другу, и мое поведение, что бы там ни было, безупречно.
— Пойдем разнюхаем, что там за цирком, — предложил Берни.
— Зачем? — спросил его сын.
— Просто так, из любопытства.
Разнюхивать — то, на что я всегда готов. Разнюхивать — моя специальность. Мы обошли шатер. С другой стороны, у подножия холма рядом с загородкой, из цепи выстроилась целая вереница фургонов. Некоторые были просто огромными — я таких никогда не видел. А это что такое? Черные с белым машины полицейского управления и несколько копов в форме, растягивающих ленту ограждения места преступления. Я знаю, что к такой ленте нельзя приближаться, — этому меня научили в школе «К-9».
Один из полицейских поднял голову, и я узнал его: это был сержант Рик Торрес, наш приятель из отдела розыска пропавших людей.
— Привет, Берни! — воскликнул он. — Уже занялся этим делом?
— Каким делом? — удивился мой напарник.
Рик подлез под ленту, подошел к нам и обменялся с Берни рукопожатием.
— Здравствуй, Чет. — Он похлопал меня по холке. — Хорошо выглядит. Берни, он все еще растет?
— Вряд ли, — ответил мой напарник. — А это мой сын Чарли. Чарли, поздоровайся с сержантом Торресом.
Рик протянул руку, но мальчик только потупился.
— Я не кусаюсь, — усмехнулся полицейский. Что правда, то правда. Людям вообще кусаться нет смысла: их маленькие зубы не могут служить серьезным оружием. Помню, один преступник, Клэнси Грин, вцепился в руку другого преступника, но это было в ночь накануне Дня всех святых — на Хэллоуин, единственный праздник, который я не люблю. Берни утверждает, что на Хэллоуин на улицы высыпают самые дурные люди. Мой любимый праздник — День благодарения, если не считать эпизод с барабанной палочкой, но эту историю я расскажу как-нибудь в другой раз.
Чарли поднял маленькую ручонку, скрывшуюся в пятерне сержанта, и Рик осторожно ее потряс.
— У вас на ремне пистолет, — проговорил мальчик.
— Да, но я никогда из него не стреляю. — Не знаю, почему полицейский так сказал, я же почуял, что из него стреляли, и совсем недавно.
Дверь фургона открылась, и оттуда выглянул еще один коп.
— Готовы выслушать свидетеля, сержант?
— Берни, так ты правда не занимаешься этим делом? — спросил Рик.
— Даже не представляю, что случилось, — ответил мой напарник. — Мы пришли в цирк.
— Неудачное выбрали время, — заметил полицейский. — Пропал дрессировщик слонов. И вместе с ним исчезла слониха.
— Пинат?
Рик достал из нагрудного кармана блокнот и перелистал страницы.
— Да, Пинат.
— Как может пропасть слон? — удивился Берни.
Рик пожал плечами.
— Хочешь поучаствовать?
Берни покачал головой.
— Поскольку представление, судя по всему, не состоится, думаю, нам лучше уехать.
— Пап! — У Чарли округлились глаза. — Что-то случилось с Пинат?
Мой напарник посмотрел на сына.
— Пока нет оснований так считать.
— Тогда где же она?
— Вот это-то и собирается выяснить Рик, — ответил Берни.
— Ручаюсь, капрал Вальдес с удовольствием присмотрит за Чарли, — сказал полицейский.
Берни задумался. Я всегда чувствую, когда он думает, а вот о чем — это другой вопрос.
— Только недолго, — согласился он.
Рик махнул рукой одному из копов. Капрал Вальдес сказала, чтобы Чарли называл ее Минди и что у нее тоже есть сын по имени Чарли, который сейчас находится в Ираке. Именно там Берни был ранен, и теперь иногда, когда устает, хромает. Но ничего не рассказывает, поэтому это все, что я знаю об Ираке.
— Хочешь зажечь синие маячки? — Вальдес и Чарли повернули к патрульному автомобилю, а мы с Берни пошли за сержантом Риком к лестнице в фургон.
И вот там меня неприятно кольнуло. Мы оказались в подобии кабинета — стулья, столы, компьютер, полицейский, который заговорил с Риком. Но в этом не было ничего отталкивающего. Нехорошее чувство вызвал сидевший на одном из стульев клоун. Я видел клоунов по телевизору. Они всегда меня пугали, а этот оказался хуже всех. У него было отвратительное белое лицо с красными губами и зелеными глазами, мерзкие оранжевые волосы росли на голове пучками. Но дело было даже не во внешности. Попробовали бы вы его обнюхать! Отчасти он пах как Ливия Мун, заправляющая в Поттсдейле домом дурной репутации — хотя я не вполне представляю, что это такое, — а отчасти как человеческий самец. Я не привык пятиться, но теперь мне невольно захотелось быть от него подальше, и я залился лаем.
— Спокойно, Чет, — предостерег меня Берни.
— Собаки меня не любят, — объяснил клоун.
У него был мягкий голос, сказать по правде — приятный, но, конечно, не такой, как у Берни. Я замолчал, хотя и не сразу, а постепенно приглушая громкость.
— Попо, — начал полицейский, — это сержант Торрес из отдела розыска пропавших лиц.
— И мой помощник Берни Литтл, — добавил Рик.
Я гавкнул на убавленном звуке последний раз, скорее даже не пролаял, а тихо прорычал.
— И Чет, — докончил сержант.
— Рад познакомиться, — ответил Попо.
— Ваше настоящее имя? — задал вопрос Рик.
— Настоящее? — переспросил клоун. — Джон Попечевский. — Или нечто заковыристое в этом роде. — Но все называют меня Попо.
— Даже в обычной жизни?
— Мне трудно определить, где грань между обычной жизнью и цирком. — Он растянул красный рот в широкой улыбке, но сказал это совсем не весело. У него были маленькие темные глаза, а все остальное большое, ярких цветов. Я чуть снова не залаял.
— Ну что ж, Попо, — кивнул Рик. — Давайте послушаем вашу историю.
Полицейский в форме подошел к двери и встал на пороге, глядя на улицу. Рик сел и потянулся за блокнотом. Берни привалился к столу и сложил на груди руки. Я устроился рядом на полу и почувствовал, что он липкий. Немного передвинулся, получилось удобнее.
— Ну, — начал клоун, — мои прапрародители в начале двадцатого века переехали в поисках лучшей жизни на остров Эллис…
— А нельзя ли сразу перемотать к событиям прошлой ночи? — попросил Рик.
На губах Берни мелькнула улыбка, точно не могу сказать почему. Но мне показалось, что ему стало весело, и у меня от этого поднялось настроение, хотя я и до этого был в хорошем настроении.
Попо кивнул, и большой красный шарик на кончике его носа подпрыгнул и клюнул вниз. Шарики меня всегда привлекают, и я не мог оторвать от него взгляда.
— Предпочитаете, чтобы я не упоминал о Трампи? — спросил Попо.
— Кто такой Трампи? — поинтересовался сержант.
— Мой наставник. Он научил меня всему, что я умею в своей профессии.
— Он был здесь прошлой ночью?
— О нет, — покачал головой клоун. — Трампи умер много лет назад.
— Следовательно, он не имеет никакого отношения к исчезновению дрессировщика и слонихи, — заключил полицейский.
— Не имел бы, даже если бы был жив.
— Не понял, — удивился сержант.
— Трампи был человеком высочайших моральных устоев, — объяснил Попо.
— И эти свои качества характера он тоже передал вам? — поинтересовался Берни.
Клоун повернулся к моему напарнику.
— Я стараюсь быть таким же, как он. — Да, у Попо был определенно красивый голос и нечто привлекательное в темных глазах.
— Рад слышать, — буркнул сержант. — Но давайте вернемся к прошлой ночи.
Попо облизнул губы. Вид нормального языка — нормального, по крайней мере для людей, — касающегося красных смеющихся губ, показался мне очень странным. Я тоже высунул язык и зачем-то облизнул кончик носа.
— После представления, я имею в виду вечернее представление, которое по нынешним временам прошло вполне успешно, хотя мы не продали и половины билетов, я немного расслабился с ребятами из семьи Филипофф, затем…
Сержант остановил его жестом:
— Что за люди?
— Вы их не знаете? Бесстрашные Филипофф, первая семья на летающей трапеции.
Рик покачал головой.
— Это больше говорит о состоянии цирка, а не о вас, — заметил клоун. — Сто лет назад их имена не сходили у людей с языка.
Что же это творится? Губы, потом язык, теперь опять какой-то язык… Мы на работе или как? Я даже засопел.
— Трейлер семьи Филипофф стоит рядом с моим, неподалеку от клеток. Расположение в любом городе всегда одно и то же. Мы пропустили пару стаканчиков, и я отправился спать. Ночью проснулся — мне показалось, что за окном трубят. Я прислушался — тишина. Решил, что это во сне…
— Трубят? — удивился сержант Рик.
Я знаю, что значит играть на трубе. Мы часто слушаем музыку. Труба — мой любимый инструмент, но и гитара с медиатором тоже хороша. Звуки трубы делают с моими ушами нечто невыразимое, особенно когда Рой Элдридж исполняет «Если бы ты была моей» — мелодию, которую Берни очень часто запускает.
— Я имею в виду: трубит слон, — объяснил Попо.
Вот это да! Слоны умеют играть на трубе! Я сразу понял, что дело окончательно съехало с шариков.
— Вы хотите сказать, что это был не сон? — уточнил полицейский.
— Оглядываясь назад, я думаю, именно так, — ответил клоун и совершенно меня запутал. — А тогда просто снова заснул. Утром поднялся и в костюме вышел на площадь бить во все барабаны.
— Что делать?
— Привлекать зрителей. Это входит в мои обязанности.
Сначала труба, теперь барабан. Нет, это дело не по мне. Мы им станем заниматься или нет? Если да, кто будет платить? Я ощутил острую потребность зевнуть. Она была настолько сильной, что не было смысла бороться, — я сдался и зевнул. Зевнул во всю пасть, отчего сразу стало легче.
— Через полчаса примчалась Филомена и сообщила новость.
— Филомена?
— Филомена Филипофф — внучка родоначальников династии и нынешняя звезда номера.
— Что она сказала?
— Не могут найти Ури.
— Дрессировщика слонов?
— Он не считает себя дрессировщиком.
— А кем он себя считает? — снова вступил в разговор Берни.
На глазах клоуна показались слезы.
— Другом. Но не возражает против слова тренер. Ури Делит самый лучший и самый гуманный тренер животных в нашем ремесле.
— И слониха тоже пропала? — спросил Рик.
— Бесследно, — кивнул Попо.
— Поспешное заявление, — усмехнулся Берни.
— Не понимаю, — удивился циркач.
— Берни имеет в виду, что слишком рано оставлять поиски следов, — пояснил сержант. — Каким образом слониху… — он заглянул в блокнот, — Пинат обычно перемещают с места на место?
— У нее есть свой фургон. Наподобие лошадиного, только больше.
— Полагаю, он тоже пропал? — задал вопрос полицейский.
Попо покачал головой. Я каждый раз жду этого жеста: он означает «нет».
— А другие фургоны, грузовики и прочий транспорт? — продолжил допрос полицейский.
— Насколько мне известно, всё на месте.
— Вы хотите сказать, что Пинат увели пешком. И теперь у нас по округе разгуливает слониха, но ни один человек об этом не заявил?
— У меня нет ответа на ваш вопрос, — проговорил циркач.
Берни изогнул бровь. Иногда его брови умеют красноречиво говорить — но я, кажется, об этом уже упоминал.
— Где ночует тренер? — спросил он.
— Вы имеете в виду, когда мы в пути?
Последовала короткая пауза.
— Да.
— Его трейлер по другую сторону клеток.
Берни повернулся к Рику — наверное, хотел, чтобы тот что-то сказал.
— Как насчет того, чтобы это проверить? — предложил сержант.
— Я за, — ответил мой напарник.
Мы вышли из фургона. Чарли сидел за рулем патрульного автомобиля капрала Вальдес, и, поскольку был очень мал, его голова едва виднелась в ветровом стекле. Зато синие проблесковые маячки на крыше сверкали вовсю. Внезапно из репродуктора машины послышался его голос:
— Держите руки так, чтобы я их видел! Вы арестованы по подозрению в убийстве при отягчающих обстоятельствах!