Примечания

1

Здесь и далее стихи Р. Бернса приведены в переводах С. Маршака.

2

Шпик, осведомитель.

3

Одесский рынок.

4

Железнодорожный узел в предместье Харькова.

5

— Восков Самуил Петрович (Семен Петрович, Товарищ Самуил), 1889–1920. — прим. Гриня

6

Союз рабочих-деревообделочников.

7

Материковый район Нью-Йорка. (Явная ошибка редакционного комментария: Манхэттен является историческим ядром города Нью-Йорка и расположен, в основном, на одноименном острове. Кроме острова Манхэттен в боро (городской округ) Манхэттен входят еще 7 небольших островов (среди которых и упомянутый Эллис), а также небольшой район Марбл-Хилл на материке. Единственное из пяти боро Нью-Йорка, чья территория находится на континентальной части суши — Бронкс. — прим. Гриня)

8

Рабочий район в Бруклине — предместье Нью-Йорка.

9

Высота, упоминавшаяся в военных сводках нашего командования во время войны с белофиннами.

10

ЭФФ — электрофизический факультет Ленинградского электротехнического института имени В. И. Ульянова (Ленина) (ЛЭТИ, сейчас — Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)). — прим. Гриня

11

Союз рабочих по производству женского верхнего платья.

12

Что с тобою? (Англ.)

13

У меня все в порядке. (Англ.)

14

Я не задержу вас долго, я хочу у вас спросить кое о чем. (Англ.)

15

Это бесполезно. (Англ.)

16

Вечерний выпуск. (Англ.)

17

Автор пользуется случаем подчеркнуть, что приводимые в книге отрывки из дневников, писем и стихотворений Сильвии Восковой — подлинные. Большая часть из них передана автору Сальмой Ивановной Каляевой и Еленой Потаповной Вишняковой.

18

Имеется в виду Петроградский комитет большевиков.

19

Ныне — Сосново.

20

Небольшой плацдарм на берегу Невы, взятый в сентябре 1942 года войсками Ленфронта.

21

поарм — политический отдел армии. — прим. Гриня

22

Мыза — усадьба, хутор, дача. Слово употреблялось в прибалтийских областях, прилегающих к Финляндии. В России термин относился к петербургскому говору и в настоящее время является устаревшим. — прим. Гриня

23

Город на Севере, из которого зимой 1918 года были изгнаны интервенты.

24

Полк был сформирован летом 1919 года для борьбы против белых по решению ревкома города Грайворона Курской губернии.

25

«Перед казармой… фонарь поставлен…» (Нем.)

26

«Господа офицеры хотят еще песен?» (Нем.)

27

Обедать! (Нем.)

28

Это ты, Отто? Кой леший тебя носит? (Нем.)

29

Генерал-Морозу в любви иду объясняться! (Нем.)

Загрузка...