Примечания

1

Ковбой — конный пастух, пасущий стада на равнинах Северной Америки.

2

Пионеры — здесь: первопроходцы, первые поселенцы североамериканского Запада.

3

Прерия — равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури.

4

Аркан — длинная веревка с подвижной петлей на конце для ловли животных.

5

Мимоза — род растений семейства мимозовых: деревья, кустарники, лианы, травы. Около 500 видов в тропической и субтропической Америке.

6

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

7

Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага; военный трофей у некоторых племен.

8

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».

9

Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.

10

Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.

11

Кольт — револьвер системы Кольта. Сэмюэл Кольт (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 году усовершенствовал револьвер; основал фирму стрелкового оружия.

12

Люмпены (от нем. Lumpen — лохмотья) — бродяги, нищие, уголовные элементы.

13

Ранчо — на западе США — скотоводческая ферма.

14

Резервация — здесь: территория для насильственного поселения коренных жителей страны.

15

Койот, луговой волк — млекопитающее семейства псовых. Обитает на открытых пространствах Северной Америки.

16

Сингапур — город и порт на острове Сингапур (Юго-Восточная Азия). В 1826–1946 годах остров принадлежал Великобритании; в настоящее время — Республика Сингапур.

17

Сайгон — до 1976 года название города Хошимин.

18

Индокитай Французский — с 80-х годов XIX века до второй половины 40-х годов XX века название французских колониальных владений в восточной части полуострова Индокитай, включавших территорию Вьетнама, Камбоджи и Лаоса.

19

Гонконг — английское название территории Сянган в Восточной Азии, на юго-востоке Китая.

20

Иокогама, Иокохама — город в Японии, на острове Хонсю.

21

Таити — вулканический остров в Тихом океане.

22

Гавайи — остров в Тихом океане, самый крупный из Гавайских островов.

23

Колумбия — здесь: река в Канаде и США.

24

Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.

25

Скалистые горы — в системе Кордильер на западе Канады и США.

26

Кер-д’Ален — индейское племя группы селишей, проживающее на Северо-Западе США.

27

Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

28

Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

29

Метисы — здесь: потомство от браков представителей европеоидной расы с индейцами.

30

Пульман — основатель и президент американской вагоностроительной компании (XIX в.), находившейся под Чикаго (Пульман-Сити).

31

Каскадные горы — в системе Кордильер Северной Америки, в США и Канаде.

32

Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.

33

Дядюшка Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв: uncle Sam (US — аббревиатура слов «Соединенные Штаты»).

34

Фармацевтика — приготовление лекарств аптечными работниками (фармацевтами).

35

Парфюмерия — отрасль промышленности, изготавливающая ароматические изделия (духи, одеколон и др.).

36

Матрона — здесь: ироническое название хозяйки. У древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства.

37

Форпост — здесь: передовой пункт.

38

Росинант — знаменитая лошадь Дон Кихота, героя романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615), здесь — неказистая лошадь.

39

Кентукки — штат в центральной части США.

40

Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В Гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 годах командующий армией США.

41

Кингстон — город в Канаде (провинция Онтарио).

42

Авантюрист — человек, занимающийся рискованными делами; искатель приключений.

43

Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

44

Гражданская война в США 1861–1865 годов, война Севера и Юга — между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения индустриализации и освоения западных земель.

45

Волонтер — в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) лицо, добровольно поступившее на военную службу.

46

Конфедерация — здесь: Конфедеративные Штаты Америки, в 1861–1865 годах объединение 11 южных штагов США, отделившихся от Союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 года представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию Конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Дэвиса (1808–1889), бывшего военного министра США.

47

Крики, криксы — названия, данные в XVII–XVIII веках европейцами индейскому народу группы мускогов (Северная Америка).

48

Чероки, черокезы — индейский народ группы апалачей (Северная Америка).

49

Ферри Габриэль (1809–1852) — французский писатель, автор романов о жизни и истории народов Северной Америки.

50

Мокасины — у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

51

Цитата из трагикомедии «Сид» Пьера Корнеля (1606–1684), французского поэта и драматурга.

52

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797); главнокомандующий армией колонистов в Войне за независимость в Северной Америке 1775–1783 годов; председатель Конвента (1787) по выработке Конституции США.

53

Аборигены — коренные жители страны, какой-либо местности, обитающие в ней с давних пор.

54

Кюре — католический приходский священник.

55

Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей (в странах Западной Европы, главным образом в Италии).

56

Виннипег — озеро в Канаде. Впадают реки Саскачеван, Ред-Ривер; вытекает река Нельсон.

57

Сиу, дакота — индейские племена в Северной Америке, говорящие на языках группы сиу.

58

Квебек — город и порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.

59

Ред-Ривер — река и Северной Америке (бассейн озера Виннипег).

60

Миссури — река в США, правый приток Миссисипи.

61

Манданы — североамериканские индейцы из группы сиу.

62

Сенат — здесь: название верхней палаты парламента США.

63

Семинолы — племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.

64

Исторический факт. (Примеч. автора.)

65

Манитоба — провинция в центральной части Канады. Административный центр — г. Виннипег.

66

Апачи, дене (самоназвание) — группа атапаскских народов в США (штаты Аризона, Нью-Мексико, Оклахома). Языки составляют южную ветвь атапаскских языков.

67

…Канада окончательно отошла к Англии… — Французская колонизация Канады началась в XVI веке, английская — в начале XVII века. После длительной англо-французской борьбы Канада в 1763 году стала английской колонией.

68

Шалфей — род многолетних травянистых растений и полукустарников семейства губоцветных.

69

Тацит (ок. 58 — ок. 117) — римский историк.

70

Клеоме — род трав и полукустарников семейства каперсовых.

71

Акониты — род многолетних трав семейства лютиковых.

72

Мериносы — порода тонкорунных овец.

73

Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире. Впадает в Мексиканский зализ Атлантического океана.

74

Мастодонты — семейство вымерших млекопитающих отряда хоботных (высота 1,5–3,6 метра). Здесь — в переносном смысле — о бизоне.

75

Перефразированный афоризм, приписываемый Ж. де Местру: поскребите русского, обнаружите татарина. (Примеч. перев.)

76

Аллюр — вид движения лошади (шаг, рысь, галоп, иноходь, а также упражнения по выездке верховой лошади, направленные на отработку у нее различных шагов.

77

Иноходец — лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).

78

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

79

Гризли — североамериканский подвид бурого медведя.

80

Амулеты — предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят чаще всего на шее.

81

Чейенны, аррапагу — индийские племена Северной Америки.

82

Новые земли получали в Союзе сначала статус территорий, а потом, когда численность населения достигала 100 тыс., — штата. Колорадо, как исключение, стал штатом в 1874 году, хотя его население не достигло 100 тыс. (Примеч. авт.)

83

Федеральные законы — законы Северо-Американских Штагов (ныне — США).

84

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

85

Платт — река в США, приток Миссури (см. выше).

86

Арканзас — река в США, правый приток Миссисипи (см. выше).

87

Кайявайсы, команчи — индейские племена Северной Америки.

88

Блэк-Хиллз — горный массив на территории Дакоты и Вайоминга (центральный район США), расположенный на юге от большой излучины Миссури, между истоками Малой Миссури и Норт-Платт. (Примеч. авт.)

89

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.

90

Сальто-мортале, сальто — полный перепорот и воздухе человека с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).

91

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора); в конце XVII–XVIII веках — союз племен.

92

Так индейцы именуют американцев. (Примеч. авт.)

93

Вигвам — куполообразная хижина индейцев Северной Америки.

94

Сфинкс — в Древнем Египте — каменная фигура лежащего льва с человеческой головой.

95

Пиастр — название старинной испанской монеты; разменная монета ряда стран.

96

Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.

97

Медиум — лицо, якобы обладающее способностью быть посредником между людьми и миром «духов».

98

Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки.

99

Гуроны — группа индейских ирокезоязычных племен (в XVI–XVII вв. — союз племен).

100

Делавары, лени-ленапе (самоназвание) — североамериканское индейское племя группы алгонкинов.

101

Робер-Уден Жан-Эжен (1805–1871) — французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.

102

Вольтижировка — здесь: гимнастические упражнения на лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу.

103

Томагавк — у североамериканских индейцев — ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.

Загрузка...