— Боюсь, это правда, Алекс, — жестко проговорила леди Элинор Фейн. — Все только об этом и говорят, забыли даже про бегство бедняжки Марии Скроуп со своим лакеем! Буквально каждому известно, как Филип отозвался о мисс Джейн Верей: уродливая, безмозглая кобыла. Думаю, этого достаточно, о прочем можно не говорить.
Она стянула перчатки, отложила в сторону зонтик от солнца и с тяжелым вздохом опустилась в кресло.
Леди Элинор, тетка и крестная мать герцога Делагэ, была одной из немногочисленных женщин, которые допускались в его дом. Имея обширные знакомства, она зачастую играла роль глаз и ушей герцога в обществе. Притом отличалась наблюдательностью и здравостью суждений. Вот почему Алекс Делагэ, не говоря ни слова, застыл, ожидая продолжения.
— Леди Верей привезла дочь в Лондон, — сообщила леди Элинор, взяв со стола серебряный заварной чайник и налив чаю в свою чашку. — Джейн пока никуда не выезжала, появится впервые на следующей неделе у Альмака. Когда я встретила Клариссу Верей на Бонд-стрит, она, как я поняла, еще ни о чем не знала, но это дело нескольких дней. Уж непременно найдется кто-то, кого хлебом не корми — только дай устроить скандал. — Леди Элинор подняла глаза на Алекса. Тот выглядел крайне озабоченным. — Девушка еще не успела появиться в свете, а ее уже ославили! Нет, это просто безобразие со стороны Филипа.
— Понимаю. — Алекс, сидевший за письменным столом, встал и медленно направился к окну. — Глупый щенок! Это же так заманчиво — порисоваться перед своими собутыльниками! А они, конечно, решили, что это очень остроумно. Но если только Вереи узнают об этом…
— Не если, а когда! — прервала его леди Элинор. — Но ничего, стоит только Джейн Верей начать выезжать, как все сразу изменится в ее пользу! Между прочим, Кларисса Верей в разговоре со мной старалась оправдать поспешный отъезд Филипа тем, что, дескать, помолвка лишь только планировалась, но окончательного решения не было… Вряд ли она останется столь же снисходительной, услышав, что Филип говорит о ее дочери. Но есть кое-что похуже, Алекс, намного хуже!
Алекс недоуменно поднял черную бровь.
— Что может быть еще хуже?
— Саймон Верей вернулся с войны и приехал с ними в Лондон — вот что. Так что у них есть, кому их защитить! Если только он узнает, что кто-то порочит честь его сестры…
— Честь тут ни при чем, — заметил Алекс. — Филипу, хоть он и глуп, все же хватило ума не касаться ее девственности.
— А что он говорил о ее уме и внешности? — резко возразила леди Элинор. — Не обязательно, Александр, чтобы было произнесено именно это слово. Где-нибудь в клубе все дойдет до ушей Саймона — лорда Верея, думаю, так мы должны его теперь называть, — а тогда как бы нам не сесть в лужу!
— Как вы поэтично выражаетесь, тетя Элинор!
— Погоди, — нетерпеливо проговорила леди Фейн, — я еще не рассказала самое главное!
— Я весь внимание, мэм, — учтиво сказал племянник. Леди Элинор сделала вид, что не замечает лукавой улыбки в его глазах, уж очень ей хотелось продолжить свой рассказ.
— Поскольку мы с Клариссой Верей старые подруги, она пригласила меня к себе. Естественно, я не могла отказаться. Оставалось только надеяться, что она не станет просить у меня совета, как ей привести в более или менее приличный вид свою дочь. И не улыбайся, Алекс, будь посерьезнее! И слушай меня внимательно!
— Да, мэм, — кротко ответил племянник.
— Ну ладно. В общем, Кларисса захотела познакомить меня с Джейн и ее подругой, которая приехала вместе с ними. Она приказала подать чай и мимоходом упомянула о том, что Джейн — большая сластена. Я тут же вспомнила, что говорил Филип, и подумала: ну все, девушка наверняка ест слишком много пирожных. Тут открывается дверь, входит прелестное создание и приседает передо мной в реверансе! Такая тоненькая, вся бело-розовая, с золотыми волосами. Истинный ангел!
— Деревенская подружка?
— Да, она! — сказала леди Элинор. — Мисс София Марчмент. Нет, это просто ужасно!
— Что подруга прелестна, а мисс Верей нет? Леди Элинор свирепо посмотрела на племянника.
— Куда ты все торопишься? Не можешь дослушать до конца. Ужасно то, что Филип оказался еще большим идиотом, чем мы думали. Когда появилась мисс Верей… О, боже мой!
— Ну, соберитесь же, наконец, мэм, — сказал Алекс, с трудом сдерживая улыбку. — Я просто умираю от желания услышать конец истории!
— Да она же просто красавица! Как на нее ни посмотри — очаровательна! — Леди Элинор достала платок и громко высморкалась. — А уж какая милая! Как мог Филип такое выдумать? Как он мог?!
— Вы говорите, девушка красива, — произнес герцог. Вид у него был ошеломленный. — Вы уверены?
— Конечно, уверена! Что за глупости ты несешь? Она красива, и очаровательна, и умна! Такая прелестная пара — одна светленькая, другая черноволосая. Ни один мужчина в Лондоне перед ними не устоит!
В комнате повисло молчание. Алекс прохаживался взад-вперед, сунув руки в карманы идеально сидящего на нем сюртука. Леди Элинор ждала. Все свои надежды она возлагала на него. Если кто и мог вывести их из неприятного положения, то только Алекс. Рассудительный и уравновешенный, он был полной противоположностью взбалмошному, своевольному Филипу. Порой леди Элинор подумывала даже, не слишком ли он холоден и бесчувствен.
Он не всегда был таким. Она помнила юного Александра — в то время маркиза Хавардена. Четырнадцать лет назад, в день своей свадьбы, он излучал счастье и веселье. Потом родители погибли в дорожной аварии, на него навалились заботы по воспитанию пяти младших братьев и сестер, а прелестная молодая герцогиня опозорила его имя, ударившись в распутство, азартные игры и попойки, пока не умерла лет через шесть после свадьбы…
— Ты все еще намереваешься женить Филипа? — неуверенно спросила леди Элинор, глядя на глубоко задумавшегося племянника.
— Да, — ответил Алекс, отрываясь от своих мыслей. — Ему пора образумиться. Именно жена и дети заставят его бросить, наконец, безалаберную жизнь. Джейн Верей — самая подходящая для него пара! Вы же помните, тетя Элинор, что союз между Делагэ и Вереями был заветным желанием моего деда. Я ездил несколько лет назад в Амбергейт, чтобы поговорить об этом с лордом Вереем. Мы все тогда решили, и вот теперь Филип… — Алекс умолк, на лице его было написано раздражение.
— Ты ездил в Амбергейт? — подалась вперед леди Элинор. — А я не знала. Ты виделся там с мисс Верей?
— Нет. То есть я видел ее, но не разговаривал. Она ничего не знала о моем визите, ее отец хотел на какое-то время сохранить наши планы в тайне. Мне кажется, ей было тогда лет пятнадцать, и он считал, что дочери еще рано думать о замужестве.
— Ну и как она тебе показалась? Алекс неуверенно пожал плечами.
— Симпатичная девочка, полненькая, правда, но уж, во всяком случае, не толстая кобыла, как ее описал Филип.
Леди Элинор нахмурилась.
— Но как он мог так ошибиться? Мне не верится, что девушка, о которой он говорил, и та, что я видела собственными глазами, — одно и то же лицо.
Алекс тоже недоумевал.
— По правде, говоря, это занимает меня больше всего. Я всегда доверял вашему мнению, тетя, — он улыбнулся, — и если бы мне пришлось выбирать, кому верить, вам или Филипу, я поставил бы на вас. Но факт остается фактом: Филип описывает ее самым уничижительным образом, а по-вашему, она просто ангел во плоти! Один из вас явно ошибается.
— Милый Алекс, — ядовито произнесла леди Элинор, — скоро весь свет убедится, что я права! Причем я не только ручаюсь за ее прекрасную внешность, но и утверждаю, что у нее к тому же есть ум и стиль.
— Ну, значит, Филип лжет, — задумчиво проговорил Алекс. — Могу предположить, что он пустил этот слух просто из нежелания жениться. Это означает, что он готов на все, лишь бы только увильнуть.
— Но это же глупо, — заметила леди Элинор, — да и рискованно! Он должен был понимать, что мисс Верей достаточно приехать в Лондон, чтобы все назвали его лжецом и негодяем. Я удивляюсь Филипу. Он шалопай, но не дурак же…
— Нет, он не дурак, — согласился Алекс. — А из этого следует, что… — Он умолк. Леди Элинор посмотрела на него с любопытством. — Мне кажется, здесь есть над чем подумать. Я все еще не отказался от мысли женить Филипа. И надо непременно поговорить с ним о неожиданном преображении мисс Верей. Но вот что интересно. — Он все еще был мрачен, но в глазах, к удивлению леди Элинор, загорелись веселые искорки. — Мы с вами решили, что во всем виноват Филип, а между тем хоть кто-нибудь спрашивал, как относится к этому браку сама мисс Верей? Думаю, вы, по своей деликатности, не заговаривали с ней об этом, ведь так, тетя?
Леди Элинор растерянно кивнула, и Алекс продолжал:
— Вы говорите, она неглупа. А если предположить… просто предположить… что у мисс Верей есть свои соображения насчет Филипа? Допустим, она сказала матери, что не хочет замуж, а та не стала ее слушать. Как вы считаете, могла она решить, что пора брать дело в свои руки? И постараться вызвать у жениха отвращение?
Леди Элинор ахнула и откинулась на спинку кресла.
— Алекс! Что такое ты говоришь?! И как это возможно?..
— Ну, прикинуться дураком мы все умеем, когда нужно, — сказал Алекс. — Сделаться уродом, конечно, труднее, но тоже возможно, если очень постараться. А Филип наблюдательностью не отличается. Интересно…
— Ты что, в самом деле, думаешь, что мисс Верей разыграла Филипа? — Казалось, леди Элинор вот-вот понадобится нюхательная соль. — Нет, нет! Я не могу в это поверить!
Алекс улыбнулся.
— Может быть, я ужасно несправедлив по отношению к мисс Верей, но надо разузнать по возможности, при каких обстоятельствах они встретились с Филипом, о чем говорили, и кто при этом присутствовал. Думаю, нетрудно будет выяснить, действительно ли Филипа одурачили.
Леди Элинор все еще не могла прийти в себя от изумления.
— Алекс, — простонала она, — да ты хитер, как сам дьявол, если мог додуматься до такого!
— Спасибо, тетя Элинор, — с улыбкой поблагодарил племянник. — Признаюсь, мне любопытно посмотреть на мисс Джейн Верей. Встретить противника, не уступающего тебе в изворотливости, — это как-то возбуждает!
— Что ты собираешься делать? — с подозрением спросила леди Элинор.
— Займусь расследованием, — медленно проговорил Алекс. — И надо будет встретиться с мисс Верей. Хочу понять, кто она — невинный ангелочек или хитрая шельма.
— Ой, Джейн, посмотри, какая прелесть! — воскликнула София, задыхаясь от восторга. — Какие прекрасные магазины! Даже в Бате таких нет! Я могла бы целый день просто ходить и смотреть!
Джейн подавила зевок, чувствуя себя так, словно она действительно провела целый день за этим занятием. Сегодня это был уже двадцатый магазин, который они посещали.
Когда за завтраком зашла речь о том, чтобы отправиться по магазинам, Саймон быстренько отбыл в клуб. Джейн оставалось только пожалеть, что у нее нет отговорок. И вот теперь она стояла и слушала охи и ахи матери и Софии, никак не могущих решить, который из двух прелестно разрисованных вееров им купить. Не то чтобы Джейн вообще не любила ходить по магазинам, но она быстро от них уставала. Шелк и тафта, туфельки и ботинки, шляпы и перчатки, которыми подруга готова была любоваться бесконечно, не могли надолго задержать внимание Джейн. Вот если б это были книги… Джейн чуть не хихикнула, вспомнив, какими глазами мать посмотрела на нее, когда она заикнулась о том, чтобы зайти в знаменитый книжный магазин «Храм муз».
— «Храм муз»? — переспросила леди Верей. — Звучит, скорее, как название притона какого-то, а не книжного магазина. Не думаю, что дамы могли бы пойти туда без сопровождения мужчин!
В результате Джейн пришлось попросить брата, чтобы тот купил нужные ей книги. Жаль, что ей не удастся побродить среди высоких шкафов, забитых книгами, и посмотреть на заядлых книгочеев.
Между тем леди Верей с Софией продолжали обсуждать симпатичную соломенную шляпку с голубыми лентами. Джейн попался на глаза изумрудный шелковый шарф. Он струился меж пальцев, словно вода. За большими арочными окнами шумела запруженная народом Чарлз-стрит. На другой стороне улицы располагалась винная лавка, ее витрина была уставлена соблазнительно подсвеченными сзади бутылками разнообразных форм и размеров. Джейн улыбнулась. Стекло и фарфор — это она любит. Надо будет сходить в магазин Веджвуда, она слыхала, что там очень интересно.
По левую руку от винной лавки стоял джентльмен. Джейн обратила на него внимание, потому что он стоял неподвижно. Она присмотрелась повнимательнее. Его взгляд был устремлен на окно, а точнее — на нее. Это ее встревожило, кроме того, девушка была уверена — где-то она его уже видела. Он был очень высок и смугл и смотрел прямо ей в глаза. И вдруг ее охватило ощущение, словно он совсем рядом, в каком-то шаге от нее, что нет оконного стекла, нет улицы, их ничто не разделяет. Джейн похолодела, не в силах отвести глаза и покончить с наваждением.
Его взгляд пригвоздил ее к месту, столь пристальный и испытующий, что Джейн почувствовала, как лицо ее заливается краской.
В это мгновение по улице проехала телега, возница махал кнутом и кричал на лошадей. Джейн порывисто вздохнула и отошла от окна. — Джейн? — Леди Верей ничего не заметила. — Иди сюда, скажи, которая из этих двух шалей лучше. Софии нравится розовая с бахромой, но я не уверена… — Тут она увидела шарф, который Джейн держала в руке — О, какая прелесть! Купи его непременно, дорогая, он так идет к твоим глазам! Какой у тебя прекрасный вкус, Джейн! А теперь скажи-ка о шали…
Все трое — мать, София и продавец — уставились на Джейн. Она послушно посмотрела на прилавок, но мысли ее были далеко.
«Это был он! — все еще чувствуя холодок в сердце, подумала Джейн. — Я узнала его. Я уверена, это был он».
Однако постепенно она начала успокаиваться. Наверняка она все выдумала. Мало ли какие смуглые незнакомцы могут встретиться в многолюдном Лондоне Смешно даже представить, что можно узнать человека, которого видела один-единственный раз, да и то мельком. И все-таки…
— А сейчас, девочки, — сказала леди Верей, показывая рукой на другую сторону улицы, — идем в шляпный магазин…
— Ой, посмотрите, мэм! — закричала София, хватая ее за руку. — Посмотрите, какие перчатки! Я завтра без них никак не обойдусь! Надо обязательно их купить! Джейн! — Она умоляюще посмотрела на подругу. — Ты не против?
Джейн через силу улыбнулась. София, как видно, решила потратить все свои деньги за один раз.
— Я вас подожду тут, на солнышке, — сказала она. — Не торопитесь.
— Стой так, чтобы я могла видеть тебя из окна, — проговорила мать, собираясь следом за Софией войти в магазин. — А если кто пристанет, сразу беги к нам…
— Хорошо, мама, — с покорным видом произнесла Джейн. — Тут столько народу, со мной ничего не случится.
Дверь магазина закрылась за леди Верей. Джейн стала смотреть по сторонам. Она мало с кем была знакома в Лондоне, но леди и джентльмена, шедших по другой стороне улицы, узнала сразу — они тоже жили на Портмен-сквер, очень приятные люди. А за ними шел… Джейн, сама того не сознавая, шагнула на мостовую и застыла, уставившись на спину удаляющегося черноволосого джентльмена.
Раздался громкий, сердитый окрик, она испуганно оглянулась: почти вплотную к ней ехала телега. Джейн почувствовала, как ее юбки натягиваются и ее неудержимо тащит вперед. Она засеменила по камням следом за колесом, в котором запутались ее юбки, чувствуя, что сейчас упадет. Не успела она толком сообразить, что происходит, как все кончилось.
— Ох, — только и смогла произнести Джейн, чувствуя, что от унижения вот-вот заплачет. Руки саднило от удара о булыжную мостовую, коленка горела огнем. Она обнаружила, что сидит в канаве среди собственных измятых юбок и мусора.
— Позвольте мне помочь вам, мэм, — прозвучал над ее ухом спокойный голос, твердая мужская рука взяла ее под локоть и помогла встать. — Вы не поранились?
Джейн подняла глаза на своего спасителя, и потрясенная застыла. На этот раз ошибки быть не могло. Это был именно тот человек, которого она видела в Амбергейте, хотя сейчас он был одет, как полагается — в безупречно сидящие брюки из плотного сукна, высокие сапоги с отворотами и темно-красный сюртук. На своем недолгом веку Джейн таких не встречала. Он был красив, и от этой мрачной красоты у Джейн перехватило дыхание. С приветливым выражением его лица контрастировал строгий взгляд темных глаз. И еще Джейн почувствовала в этом человеке силу, железное самообладание и… надежность.
Он мягко поддерживал ее за талию, его лицо выражало озабоченность и что-то еще… какую-то потаенную нежность, да, нежность, от которой у Джейн вдруг закружилась голова. Она покачнулась, его рука напряглась.
— Думаю, вам следует присесть, немножко оправиться от потрясения. Вы ведь не одна? Где ваши спутницы?
— Благодарю вас, сэр, со мной все в порядке, — нетвердо проговорила Джейн.
Подошедший возница принялся оправдываться перед собравшейся толпой, однако его жалобы на молодых дамочек, которые не смотрят, куда идут, были пресечены одним-единственным взглядом джентльмена.
Джейн почувствовала себя неловко. Ее рука все еще лежала на отвороте темно-красного сюртука, а рука джентльмена — на ее талии. Это было приятно, но явно неприлично. Темные глаза незнакомца светились улыбкой. Джейн снова почувствовала слабость в коленях.
— Благодарю вас за помощь, сэр, — повторила она, стараясь отодвинуться. — Это крайне любезно с вашей стороны, и я чувствую себя уже достаточно хорошо, чтобы…
— Джейн!
Подбежали леди Верей и София, а вместе с ними мастерица и все продавцы, увеличив суматоху на тротуаре. Лошадь испуганно захрапела и шарахнулась в сторону. София сняла капустный лист с юбки подруги.
— Джейн! — повторила леди Верей. — Ты не поранилась? Как же так… — Она умолкла, изумленно глядя на джентльмена. — Ваша светлость!
Джентльмен убрал, наконец, руку с талии Джейн и поклонился.
— Леди Верей, здравствуйте. — Джейн послышалась в его голосе почти неуловимая ироническая нотка. — Мне кажется, ничего серьезного нет, но мисс Верей лучше отвезти домой. Я остановлю для вас экипаж.
— Да, конечно, но… — Леди Верей переводила растерянный взгляд с Джейн на ее спасителя и обратно. — Мы даже не знали, что вы в Лондоне. Ваш брат тоже здесь? Вы должны позволить нам нанести визит, чтобы выразить свою благодарность…
— Конечно, мэм, буду чрезвычайно рад. А сейчас не смею вас больше задерживать.
Он еще раз поклонился. Телега отъехала, ее место занял экипаж. Джейн забралась внутрь, опираясь на руку заботливой Софии.
— А кто этот джентльмен, мэм? — услышала она голос подруги. — Он такой… — София запнулась, и Джейн сразу поняла, что она хотела сказать. Необыкновенный — вот он какой. Она как будто снова почувствовала его пронзительный взгляд, сильную руку на своей талии.
— Это герцог Делагэ, — сухо ответила леди Верей, — старший брат лорда Филипа.
Она посмотрела на бледное, потрясенное лицо дочери.
— Ты уверена, что с тобой ничего серьезного. Как приедем, сразу ляжешь в постель, иначе не сможешь поехать вечером к Альмаку. Это происшествие наверняка выбило тебя из колеи.
— Да, мама, — согласилась Джейн, — мне немножко не по себе.
— Ну, тогда, может быть, мы не поедем сегодня… — Леди Верей растерялась. — Но, с другой стороны, могут подумать, что мы пренебрегли приглашением… О, дорогая, прости! Я просто не знаю, что делать!
— Со мной наверняка будет все в порядке, мама! — сказала Джейн, откидываясь назад и закрывая глаза. — Умоляю, даже не думай об этом.
— Я понятия не имела, что герцог в Лондоне, — заметила леди Верей. — Он редко тут бывает, предпочитая сельскую жизнь. — Она нахмурилась. — Как странно! Нет, это просто удивительно, что именно он проходил мимо, когда ты упала, Джейн.
У Джейн, которая живо вспомнила, как герцог Делагэ стоял на другой стороне улицы и смотрел на нее, чуть не сорвалось с языка, что он вовсе не проходил мимо, но она удержалась. Вообще во всем этом было нечто, приводившее ее в смятение. Зачем герцог изучал ее и чем объяснить странные ощущения, когда он ее обнимал? При одном только воспоминании об этом девушка густо покраснела. Ничего подобного она прежде никогда не испытывала. Джейн закрыла глаза. Похоже, от братьев Делагэ можно ждать только неприятностей.
Первым о слухах узнал Саймон Верей. Пока дамы ходили по магазинам, он встретился с Петтишоу, занимавшимся его финансовыми делами, а потом провел несколько приятных часов со своим старым другом лордом Генри Марчнайтом. Они случайно встретились в клубе и спустились вместе в ресторан.
— Слыхал про твои подвиги, — с улыбкой сказал Генри, после того как они попробовали кларет и решили, что он очень даже неплох. — И какое же достойное твоей славы занятие ты решил избрать в мирной жизни?
Саймон засмеялся.
— Хочу немножко поразвлечься в Лондоне, а потом стану помещиком и буду сам вести хозяйство, не вылезая из деревни. Амбергейт скоро станет прежним, и я не хочу, как некоторые землевладельцы, подолгу сидеть в городе.
— Но тогда тебе следует жениться, а то, как же без семьи… Знаешь, в этом сезоне столько миленьких девушек!
Саймон поморщился.
— Мать только и говорит об этом! То и дело подсовывает мне юных наследниц. Но я не намерен спешить с женитьбой, хотя не отрицаю, что присматриваю себе жену. А ты задержишься в городе на все лето или снова отправишься путешествовать?
Лорд Генри покачал головой.
— Ничего определенного сказать не могу… Может быть, в скором времени уеду за границу, по-моему, тут неподалеку что-то назревает, но… — Он пожал плечами. — Никогда не знаешь, куда тебя пошлют и когда!
Саймон промолчал. Он знал, что лорд Генри выполняет какие-то деликатные поручения правительства и предпочитает окружать свою работу глубокой тайной. Друзья молча проводили глазами двух не совсем трезвых молодых людей, прошедших мимо них и направлявшихся к карточным столам.
— Не хочешь сыграть партию в вист? — предложил Генри.
Саймон отрицательно помотал головой.
— Я обещал заглянуть сегодня к Альмаку. Там дебютируют моя сестра и мисс Марчмент. Ничего не поделаешь. — Он поставил бокал на стол и встал. — Такая тоска — таскаться по городу с собственной сестрой.
— Надо же, какой ты благородный, — шутливо заметил Генри. — Уж не мисс ли Марчмент тому причиной?
Саймон посмотрел на него с удивлением.
— София? Да ты что! Мисс Марчмент симпатичная девушка, но она для меня словно сестра, да и к тому же… я предпочитаю женщин… как бы это выразиться…
— Чувственных?
— Умных! — закончил Саймон, с укором глядя на друга. — Может, это и немодно, но, по крайней мере, не скучно!
— Кто умен, так это мисс Верей, — пробормотал лорд Генри.
— Джейн? — Саймон мгновение помедлил. — Ну да, мне кажется, она много читает…
— Она не просто умна — она остроумна. Это ж надо было сообразить не только суметь уклониться от брака с Филипом Делагэ, но и его же сделать виноватым!
— Что-то я ничего не понимаю, Генри. — Саймон снова сел. — О чем это ты?
— Тебя ведь еще не было в Амбергейте, когда туда приезжал Филип?
— Да, я приехал несколько недель спустя, — подтвердил Саймон. — Мать сказала, что он отказался от помолвки. Джейн, по-моему, это ничуть не расстроило, а я, по правде говоря, не очень-то и хотел этого союза. Я знаю, что речь об этом шла, таково было желание моего отца, да и герцог торопил. Но я думал, что с этим покончено.
Лорд Генри медленно покачал головой.
— Наверное, будет лучше, если ты услышишь это от меня, а не от какого-нибудь сплетника. В обществе сейчас чего только не говорят о поездке Филипа Делагэ в Амбергейт и о причинах быстрого его возвращения. Всем известно, что он собирался сделать Джейн предложение, а вот почему он передумал… Самое плохое, что Филип сам, насколько я знаю, дал повод для сплетен. По его словам, он раздумал делать предложение, потому что…
— Верей! — громко воскликнул кто-то, наткнувшись на стул Саймона.
— А-а, Черитон, — холодно произнес Саймон, кивнув расфранченному денди. — Как дела?
— Прекрасно, старик, прекрасно! Я к Альмаку. Слышал, там будет твоя очаровательная сестрица. Мечтаю с ней познакомиться! — Лорд Черитон хохотнул. — Тебе, наверное, уже рассказали, в какую лужу сел Филип Делагэ со своими выдумками насчет мисс Верей? Его провели в Амбергейте как последнего дурака. Какую-то толстую, страшную дуру он принял за твою сестру, представляешь? Мы чуть со смеху не поумирали, когда он нам ее расписывал! Толстомясая девица, вся в веснушках, двух слов связать не может… — Черитон затрясся от смеха. — Сказал, лучше с голоду помрет, чем женится на такой. Но тут Фредди Понсонби встречает мисс Верей на Чарлз-стрит, и она, оказывается, красива, как богиня, и притом неглупа, хотя ты и сам это знаешь. А Филип не верит, говорит, что обязательно пойдет к Альмаку, чтобы увидеть все собственными глазами. Мы над ним так смеялись, что он, наверное, в жизни не забудет! Это ж надо — принять за госпожу какую-то идиотку служанку, рассыпаться перед ней в любезностях! — Черитон отошел, продолжая хихикать.
Саймон приподнялся, но Генри остановил друга, положив руку ему на плечо. Как всегда бывает в таких случаях, в зале стало тихо. Все ждали, что произойдет дальше.
— Саймон, не надо!
Саймон, красный от гнева, опустился на стул.
— Как я понял, это то, что ты собирался мне рассказать, да, Генри? Филип Делагэ треплет доброе имя моей сестры…
— Ну, не совсем так… — Лорд Генри закусил губу. После бестактной болтовни Черитона было очень трудно что-то объяснить Саймону. А ведь он собирался сказать другу, что, по его мнению, девушка просто разыграла Филипа Делагэ. Генри знал Джейн с малых лет и был высокого мнения о ее уме. Услышав рассказ Филипа о встрече с мисс Верей, Генри тут же вспомнил грузную мачеху из спектакля, который дети когда-то устроили в Амбергейте. Хорошенько подумав, он решил, что надо предупредить Саймона. Тот должен знать как о сплетнях, которые распространяет Филип, так и о том, что, судя по всему, Джейн просто провела жениха. Вопрос очень щекотливый. Достаточно Джейн и Филипу Делагэ встретиться друг с другом, как разразится скандал.
Затянувшееся молчание нарушил голос:
— Вы не могли бы уделить мне несколько минут, джентльмены?..
Только сейчас друзья заметили, что они не одни, и удивились, как это они не обратили внимания на напряженную тишину, царившую в ресторане. На лицах присутствующих были написаны любопытство и удивление. Саймон услышал шепот:
— Это герцог Делагэ… Александр Делагэ… С легкой улыбкой Алекс сел за стол.
— Прошу прощения, что прервал вашу беседу, но у меня дело, не терпящее отлагательств.
— Саймон, знакомься: Алекс Делагэ, — вполголоса сказал Генри. — Алекс, это Саймон Верей. Извините, что нарушаю этикет, но мне подумалось, что вы захотите сразу перейти к сути.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Ты прав, Гарри, — сказал Алекс. — Рад познакомиться с вами, лорд Верей. Наслышан о ваших подвигах во время последней кампании. Ну а сейчас возникли кое-какие, так сказать, домашние проблемы. До вас, наверное, дошли слухи?
— Только что, — хмуро подтвердил Саймон. — Небольшое недоразумение между вашим братом и моей сестрой.
— Очень благородно с вашей стороны назвать это таким образом. Я крайне озабочен тем, чтобы не дать повода для дальнейших сплетен. Ведь и так уже говорят, бог знает что. Главное, что меня сейчас беспокоит, — это решение Филипа отправиться к Альмаку, а там он непременно встретится с мисс Верей. Ну а я не хочу, чтобы это превратилось в зрелище для любопытных! — Алекс быстро оглянулся и придвинул свой стул поближе к столу. — Я вижу, все тут навострили уши — как бы чего не пропустить.
— Они заключают пари, — веселым тоном произнес Генри.
Саймон и Алекс поморщились.
— Прежде всего, как такое могло произойти? — заговорил Саймон. — «Толстая, страшная дура» — это слова Черитона. Но, черт побери, нет дыма без огня! Ваш брат наверняка говорил что-то подобное, и это низко с его стороны, Делагэ!
Алекс загадочно улыбнулся.
— Признаюсь вам, есть одна вещь, которую мне бы хотелось выяснить. Несомненно, Филип в своем рассказе позволил себе слишком много, хотя я убежден, что потом все это раздули и преувеличили. Однако я видел вашу сестру, лорд Верей, и уверен, что между нею и особой, о которой говорил Филип, нет ничего общего.
Саймон ухмыльнулся:
— Знаете, хоть я и брат Джейн, могу сказать все же, что с возрастом она превратилась в чертовски привлекательную девушку! А из этого следует, что ваш брат, Делагэ, выставил себя полным дураком!
— Именно так, — пробормотал Алекс и поднес к губам бокал. — Я надеюсь, Филип признает, что сам во всем виноват. Ну а если нет, то, я думаю, нам надо действовать по собственному плану.
Генри поднял брови.
— Ты предлагаешь демонстративно явиться туда и отвлечь внимание на себя?
— Именно. Если мы все трое войдем в зал, то привлечем всеобщее внимание, про Филипа забудут, и все успокоится. Что скажете? Уже почти одиннадцать. Если не поторопимся — окажемся перед закрытыми дверями.
Все трое встали.
— Вот уж не думал, Алекс, что тебе доведется заниматься внутренними конфликтами.
— Они посложнее, чем международные, уж поверь мне, Гарри!
— А я не знал, что вы коллеги, — шепнул Саймон на ухо Генри, пока Алекс здоровался с каким-то своим знакомым.
— Ну, у Алекса совсем другой уровень, не то, что у меня, — весело сказал Генри и подмигнул: — Но только, старик, никому об этом ни слова! Он меня не поблагодарит, если узнает, что я проболтался!
— У него очень внушительный вид, — с усмешкой заметил Саймон. — Не хотелось бы мне быть его противником.