Примечания

1

Фут - 0,3048 м (Здесь и далее примеч. ред.).

2

Фунт = 453.6 г.

3

Миля -1524 км.

4

Походная смесь — легкая высококалорийная закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, цукаты, шоколадные лепешки и т.п.

5

Bridge over troubled wasters — название популярной во второй половине XX века песни, особенно часто звучавшей в исполнении дуэта Simon&Garfunkel.

6

Wunderbar (нем.) — Прекрасно, чудесно.

7

Дюйм = 2,54см.

8

Лизи Борден - женщина, которая в 1892 г. обвинялась в убийстве топором своего отца и мачехи, но была оправдана за недостатком улик.

9

Психофармаколог — исихиатр, который в основном выписывает лекарства. Также его называют фармакотерапевтом.

10

Ярд - 91,44 см.

11

Иммуносуппрессоры — медикаменты, подавляющие отторжение организмом донорских органов или тканей.

12

Виварий — помещение для содержания и разведения животных, используемых в опытах.

13

Яунде — столица Камеруна.

14

Агностик — приверженец агностицизма, философского учения, отрицающего возможность познания объективного мира, его сущности и закономерностей, ограничивающего роль науки познанием лишь явлений, доступных чувственному опыту.

15

Джонатан Уинтерс (род. в 1925 г.) — популярный американский актер-комик.

16

Старушка Моди Фриккерт — персонаж американских сказок, часто плачущая.

17

Катерпиллер — крупнейшая американская фирма по производству строительной техники, горного оборудования, двигателей на газу, дизельных двигателей и т.д.

18

Крошка Эйнар — герой нескольких волшебных рассказов Рэйя Брэдбери.

19

Слип — оттиск кредитной карточки, который делается с помощью специального пресса, копия остается у продавца.

20

Varig — бразильская авиакомпания и одноименный рекламно-информационный журнал.

21

У меня пистолет. Стой, или я буду стрелять! (порт.)

22

Чаудер — густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями и овощами.

23

Интубация — введение через рот в гортань, трахею или бронхи особой трубки при нарушениях дыхания, а также для проведения наркоза.

24

Джон Прайн — американский певец и гитарист (род. в 1946 г.), в 90-е годы участник успешных музыкальных программ на ТВ.

25

Солнечный штат — неофициальное название Флориды.

26

Город королевы — неофициальное название Цинциннати.

27

Мап-Квест — подробный атлас дорог и населенных пунктов.

28

Диализ — процедура удаления конечных продуктов обмена и избытка воды из организма.

29

В & В — Bed and Breakfast (англ.) букв. «Кровать и завтрак» — недорогая гостиница, где в стоимость проживания включен завтрак.

30

«Френдлис» (Friendly’s) — популярная в США сеть кафе и закусочных, знаменитая своими десертами.

31

Пневмонэктомия — удаление всего легкого.

32

Джимми Крикет или Сверчок-Джимми — персонаж мультфильмов У. Диснея, всегда готовый прийти на помощь друзьям.

33

Белый шум — термин, принятый в акустике для обозначения сплошного шума, покрывающего весь диапазон частот, воспринимаемых человеческим ухом.

34

Обезьяны де Бразза — уникальный вид бородатых обезьян, названных в честь французского исследователя Африки Пьера Саворньяна Де Бразза. Популяция этого вида насчитывает всего лишь 35 представителей, численность популяции не меняется и всегда остается равной 35.

35

Саноко — нефтяная компания и сеть автозаправочных станций в США.

36

«Последний киносеанс» — известный фильм режиссера П. Богдановича. Вышел в 1971 г., получил премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана».

37

«Коорс» — один из самых популярных в США сортов пива.

38

Кариокас — так называют себя местные жители Рио.

39

Руби Голдберг — изобретатель, прославившийся созданием сложнейших механизмов для выполнения очень простых задач.

40

Фраппе — разновидность холодных густых коктейлей, составными частями которого являются кофе, мороженое, холодное молоко, фруктово-ягодные сиропы.

41

Лента Мебиуса — трехмерная поверхность, имеющая только одну сторону и одну границу. Модель ленты Мебиуса легко создать из полоски бумаги, повернув один из концов полоски вполоборота и соединив его с другим концом в замкнутую фигуру. Если начать рисовать карандашом линию на поверхности ленты, то линия уйдет вглубь фигуры и пройдет под начальной точкой линии, как уйдя на "другую сторону" ленты. Если продолжать линию, то она вернется в начальную точку. При этом длина нарисованной линии будет вдвое больше длины полоски бумаги.

42

Джесси Джеймс — один из самых известных в Америке преступников второй половины XIX века.

43

Кашаса — бразильский ром, сделанный из сахарного тростника.

44

Семь очков — в одной из разновидностей игры в кости выигрывает тот, который первым броском набирает 7 или 11 очков.

45

Берцы — высокие армейские ботинки на шнурках.

46

Компаундный, т.е. сделанный из пластика и металла.

47

Штамм — чистая культура микроорганизмов, выделенная из ка-кого-либо одного источника — организма заболевшего животного или человека, из почвы, воды и т.п. — и используемая для изготовления вакцин и сывороток.

48

Неточность автора. В «Учении» Платона люди делятся на три касты: первая (самая низшая) — ремесленники; вторая — стражи; третья — государственные и политические деятели. Внутри каждой касты, по Платону, запрещается менять профессию.

49

Гарри Гудини (род. 1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.

50

Воды, пожалуйста!

51

Где падре Франк... падре Фрасишко? (порт.)

52

Десница Божия — знак Божественного присутствия, символ покровительства праведным.

53

Закрылки — отклоняемые поверхности, симметрично расположенные на задней кромке крыла.

54

Дефибриллятор — аппарат, применяемый для устранения процесса разрушения сердечной мышцы путем воздействия на нее кратковременным мощным электрическим импульсом.

55

Четвертое Июля — национальный праздник США, День независимости.

Загрузка...