1

The Mayflower — първият кораб с преселници пуритани, пристигнал в Америка през 1620 г., наследниците им се смятат за аристократите на Америка. — Б.пр.

2

Съпруга на Джон Фицджералд Кенеди, президент на САЩ, убит през октомври 1963 г. — Б.пр.

3

В превод: Сбогом, път от жълти тухли. — Б.пр.

4

Песента „Goodbye, British rose“ (Сбогом, британска розо) по повод смъртта на принцеса Даяна на 31 юли 1997 г. — Б.пр.

5

Теодор Рузвелт (1858–1919) — 26-и президент на САЩ. — Б.пр.

6

Удроу Уилсън (1856–1824) — 28-и президент на САЩ. — Б.пр.

7

Джордж Вашингтон (1732–1799) — пръв президент на САЩ. — Б.пр.

8

Рембранд Пийл (1778–1860) — американски художник, майстор на портрети, известно време и дворцов портретист в императорския двор на Наполеон. — Б.пр.

9

Съпруг на кралицата на Великобритания Елизабет II. — Б.пр.

10

Линдън Бейнс Джонстън (1908–1973) — вицепрезидент на Кенеди, поел поста му след убийството и спечелил президентски мандат за периода 1964–1968 г. — Б.пр.

11

Популярен съкратен изговор на имената на Джон Фицджералд Кенеди. — Б.пр.

12

Т.нар. етаж за приеми и посещения. — Б.пр.

13

Обхваща периода от 1810 до 1830 г. и наподобява френския имперски стил на вътрешно обзавеждане. — Б.пр.

14

Ейбрахам Линкълн (1809–1865) — 16-и президент на САЩ. — Б.пр.

15

Джон Адамс (1735–1826) — втори президент на САЩ. — Б.пр.

16

В Белия дом има Entrance Haal и Cross Haal, съответно преддверие и вестибюл-коридор, отвеждащ към останалите зали за прием — трите кабинета и трапезарията. — Б.пр.

17

Уотъргейт — избухнал скандал в началото на 70-те години за подслушване на телефоните на политически противници, наредено от преки сътрудници на президента Ричард Никсън и непредотвратено от него. Резултатът — оставка на Никсън. — Б.пр.

18

Съпругата на президента Ричард Никсън. — Б.пр.

19

Специални оръжия и специални умения. В оригинал SWAT (Special Weapons And Tactics — police units). — Б.пр.

20

Популярно в Америка прозвище на Питсбърг. — Б.пр.

21

На английски bride означава булка. — Б.пр.

22

Така американците наричат Чикаго. — Б.пр.

23

На словашки фамилията му се чете като Йорик. — Б.пр.

24

На английски butt означава бут, задна част. — Б.пр.

25

В превод: Момичето от квартала. — Б.пр.

26

Джорджия О’Кийфи (1887–1986) — знаменита американска художничка, известна с мащабните пейзажи, рисувани като под лупа, най-вече цветя и природни картини от Ню Мексико, и страстта към чистите цветове. — Б.пр.

27

Конфедерация на южните американски щати, които се отцепили от САЩ по времето на Гражданската война. — Б.пр.

28

В САЩ младежите се смятат пълнолетни след навършване на 21-годишна възраст. — Б.пр.

29

Специални покрития за покрив вместо керемиди. — Б.пр.

30

Macho (исп.) — от мъжки пол, здрав, силен, самец. — Б.пр.

31

Клодия Алта Тейлър, по-известна като лейди Бърд, съпруга на Линдън Бейнс Джонсън (за него виж в първа глава). — Б.пр.

32

В свободен превод, кажете просто не. — Б.пр.

33

Трите са съпруги съответно на Джералд Форд, Роналд Рейгън и Джордж Буш, президенти на САЩ през втората половина на XX в. — Б.пр.

34

В превод: невен, златоцвет. — Б.пр.

35

Момичето използва думата mall, което означава голям покрит базар от типа на „Метро“ у нас. — Б.пр.

36

Хари Труман, 33-и президент на САЩ. — Б.пр.

37

Уилям Маккинли (1843–1901) — 25-и президент на САЩ. — Б.пр.

38

Джеймс Монро (1758–1831). — Б.пр.

39

Дънкан Файф (1768–1848) — роден в Шотландия и учил се от европейските майстори по вътрешно обзавеждане, американски специалист, най-вече по офис обзавеждане. — Б.пр.

40

Вярваме, че повечето читатели знаят, но все пак напомняме, че ФБР означава Федерално бюро за разследване, а ЦРУ — Централно разузнавателно управление. — Б.пр.

41

Washington, D.C. — Вашингтон окръг с пощенски адрес на столицата на САЩ, за да се отличи от щат Вашингтон, намиращ се на тихоокеанския бряг. — Б.пр.

42

Непреводима игра на думи, сравнете stereotype — стереотип, типизирам, и type, което означава типизирам, както и печатам на машина. — Б.пр.

43

В превод: button — цветна пъпка. — Б.пр.

44

В превод: Западна Вирджиния, майко на планините. — Б.пр.

45

Двамата играят главните роли във филма The Bridges of Madison County (Мостовете на Медисън). — Б.пр.

46

В превод, hush — успокой се, спи, pups — кученца, ученици, възпитатели. — Б.пр.

47

Ямите за зариване на отпадъци са част от съществуващата в САЩ система за справяне с боклука при невъзможност от него да се извлекат вторични суровини и да се включат в системата за рециклиране. — Б.пр.

48

Аврора — римска богиня на зората, Ароу (arrow) в превод означава стрела. — Б.пр.

49

Бони и Клайд — двойка реално съществували престъпници, увековечени в едноименния филм с Фей Дънауей и Уорън Бийти. — Б.пр.

50

Федерална служба за експресни пощенски услуги в САЩ. — Б.пр.

51

Смешното в първото име е комбинацията между Омир, известно като име на древногръцки автор на „Илиада“ и „Одисея“, и фамилията, която в превод означава глупак. При второто смешна е фамилията, която свободно би могла да се преведе като Добрепадналов. — Б.пр.

52

Какво (исп.). — Б.пр.

53

Не говоря английски (исп.). — Б.пр.

54

Джоан Александра Молински, с псевдоним Джоан Ривърс, родена през 1933 г., популярна актриса, режисьорка, сценаристка, тв и радиоводеща. — Б.пр.

55

Уорън Хардинг (1865–1923) — 29-и президент на САЩ. — Б.пр.

56

Книга на известния писател фантаст Дж. Р. Р. Толкин. — Б.пр.

57

Томас Джеферсън (1743–1826) — философ, изобретател, автор на известната Декларация на независимостта от 1775 г., теоретик на постановката за демократичното правителство, архитект на държавното устройство на САЩ, трети президент. — Б.пр.

58

Латинските инициали от имената на Франклин Делано Рузвелт (1885–1945) — 32-и президент на САЩ. — Б.пр.

59

Герой от „Магьосникът от Оз“. — Б.пр.

60

Френска кралица, родена австрийка, съпруга на френския крал Луи XVI, свален от трона от Френската буржоазна революция през 1789 г. Останала известна в историята с безумното си разточителство и между другото и с приписваната й реплика за бунтуващия се срещу глада народ: „Като нямат хляб, защо не ядат пасти“. — Б.пр.

61

Timeout (англ.) — почивка. — Б.пр.

62

Bike (англ.) — общо название за возилата на две колела, родствено с motorbike — мотоциклет, и bicycle — велосипед. — Б.пр.

63

Движение на хипитата от края на 60-те години. — Б.пр.

64

Така се нарича група университети в източната част на САЩ, имащи отлично реноме заради високата стенен на академично образование и високия социален статут на студентите в тях. — Б.пр.

65

Четвъртата поправка към Конституцията на САЩ в частта, която ни интересува, гласи: Правото на хората да не бъдат обезпокоявани по отношение на тяхната самоличност, дом, документи… с безпричинни обиски и арести няма да бъде нарушавано, освен в случай, че е подкрепено от съдебните органи. — Б.пр.

66

Алюзия с едноименния филм с Уил Смит в главната роля. — Б.пр.

67

Река Потомак, която тече през град Вашингтон. — Б.пр.

68

Свободно определение на стил в архитектурата и декоративното изкуство, свързан с последователното управление на четирима крале с името Джордж в Англия: Джордж I, II, III и IV (1702–1714), не представлява цялостен стил, а е по-скоро съчетание от елементи на Ренесанс, рококо и класицизъм. — Б.пр.

69

Точно 80 9230 кв.м. — Б.пр.

70

Комбинация от lard и butt, което означава свински задник. — Б.пр.

71

Съпруга на Джон Адамс (1735–1826), втори президент, и Джон Куинси Адамс (1767–1848), шести президент на САЩ. — Б.пр.

72

Съпруга на Уилям Тафт (1857–1930), 27-и президент на САЩ. — Б.пр.

73

Телевизионна журналистка, прочута точно с интервютата на известни личности. — Б.пр.

74

Единствен по рода си, статия или интервю, предоставени само на една медия. — Б.пр.

75

Това е рефренът на известната песен на Уитни Хюстън, изпята от нея и във филма й „Бодигард“, I will always love you — винаги ще те обичам. — Б.пр.

76

Chicago Bears — отбор за американски футбол. — Б.пр.

77

В превод: Точно сега. — Б.пр.

78

БАСП (англ. WASP — White Anglo-Saxon Protestant) — бяла кожа, англосаксонски произход, протестантска религия, т.е. потомък на преселници от Северна Европа, които са оказали и оказват най-силно влияние върху всички сфери от живота в САЩ. — Б.пр.

79

Институт, основан от английския учен Джеймс Смитсон, с цел да развие и разпространи знанието сред хората. — Б.пр.

80

Типичният американски дом включва зона за гости и зона за домакините, т.е. както има официален хол и трапезария, така и отделно същите помещения за семейството, което го обитава. — Б.пр.

81

Град в Масачузетс, наричан родното място на американската свобода. За пръв път там, на 19 април 1775 г., местни жители стрелят срещу британски войници. — Б.пр.

82

Бенедикт Арнолд (1741–1801) — американски офицер, преминавал няколко пъти на служба ту в американската, ту в британската армия, носител на високи офицерски звания в армията на САЩ, Канада и Англия. — Б.пр.

83

Кралят на Англия има три корони. — Б.пр.

84

В превод: нещо първокласно. — Б.пр.

85

Ястие от корените на растението ялана, което по принцип има силно очистително действие. — Б.пр.

86

Там се намира зданието на Конгреса на САЩ. — Б.пр.

Загрузка...