Примечания

1

Энек — самое легкое французское судно, способное разместить не более двадцати человек.

2

Коннетабль ордена тамплиеров — первоначально начальник конюшни, во Франкском государстве — придворный служащий, в средневековой Франции — главнокомандующий армией, а в ордене тамплиеров — третий в иерархии чин. Великому магистру подчинялись три сенешаля, каждому из сенешалей — три коннетабля и т. д. Тамплиеры (от фр. temple — храм) — храмовники, члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине в период крестовых походов.

3

Шемиз — нижняя рубашка.

4

Эн — в средневековой Франции приставка к имени благородного человека, аналогичная испанскому «дон». Полагают, что и «эн» и «дон» происходят от латинского «dominus» — «господин».

5

Лайонхарт — Lion Heart — Львиное Сердце (англ.).

6

Синьяль — в куртуазной традиции трубадуров каждый обязан был носить особое прозвище. Signal — знак, примета (фр.).

7

Маркабрюн — один из первых трубадуров. Жил в конце XI — начале XII века. Современник первого трубадура Гильема де Пуату, прадеда Ричарда Львиное Сердце. Собственно, слово «трубадур» произошло от личного прозвища Гильема де Пуату — Trobar d’Or — Золотой Тропарь. Маркабрюн же, в отличие от него, считался основоположником «темного стиля» (trobar clus).

8

Утробошень — молодило (Даль).

9

Ваал — сатана, дьявол.

10

Умрите, но увидьте: се грядет герой-победитель! (англ.)

11

Лилии Соломонова Храма — одна из главных святынь Иерусалима, храм царя Соломона, был обильно изукрашен орнаментами, в которых лилия была главным составляющим.

12

Нарцисс Саронский! Лилия долин!.. — Ричард иронично цитирует Песнь Песней: «Я нарцисс Саронский, я лилия долин. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами».

13

Орден тевтонцев (Немецкий орден) — католический духовно-рыцарский орден, основан в конце XII в. в Палестине во время крестовых походов. Госпитальеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине в XII в.

14

Барбруж (фр. barbe rouge) — рыжая борода.

15

Годфруа — имеется в виду вождь Первого крестового похода лотарингский герцог Годфруа Буйонский.

16

«Босеан!» — боевой клич тамплиеров. Точное значение не установлено. Возможно, это искаженное beau Sion — прекрасный Сион, но можно предположить, что это и beau ceans — прекрасный, благословенный дом — перевод на французский язык имени одного из рыцарей Первого крестового похода Людвига фон Зегенгейма. Segenheim — благословенный дом (нем.). Есть мнение, что он, а не Гуго де Пейн был первым великим магистром тамплиеров.

17

Перегринация — одно из поэтических наименований крестового похода. От французского peregrination — дальнее странствие.

18

Тринакрия — Треугольная, одно из наименований Сицилии.

19

Чаша с королевской кровью. — Святой Грааль (Saint Graal) на самом деле является искажением слов sang royal — королевская кровь, то есть кровь Иисуса Христа.

20

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря, — Сирии, Ливана, Израиля, Египта, Турции, Кипра. От французского Levant — Восток.

21

Ричард Львиное Сердце по-итальянски.

22

Пейн (др. — фр. payn) — язычник.

23

Меровей — легендарный основатель династии Меровингов во Франкском государстве.

24

Году этак в пятидесятом… — Имеется в виду 6650 год от сотворения мира. Летоисчисление в средние века велось именно так — от сотворения мира до Рождества Христова — 5508 лет. Следовательно, 6650 год от сотворения мира — это 1142 от Рождества Христова.

25

Ассасины — еретическая мусульманская секта, существовавшая в средние века на Ближнем Востоке и в Персии. Основана так называемым старцем горы (шах-аль-джабалем) Хасаном ибн-ас-Саббахом. В европейских языках слово «ассасин» стало нарицательным — убийца, ибо ассасины в стремлении к мировому господству прославились огромным количеством дерзких и жестоких убийств, с помощью которых они терроризировали всех государей и на Востоке и на Западе.

26

Фибула — застежка плаща.

27

Бугурды — рукопашные бои.

28

Тьосты — состязания копейщиков.

29

Плантаженё — Plantagenet — прозвище Годфруа де Пуату, деда Ричарда Львиное Сердце. Означает «букет дрока». Годфруа украшал свой шлем букетом этих желтых цветов. Отсюда повелось имя династии — Плантагенеты.

30

Печать воинства Христова (лат.).

31

Комтурия — орденская административная единица.

32

Донжон — самая высокая башня замка, с которой велось наблюдение.

33

6670 год от сотворения мира — 1162 год от Рождества Христова.

34

3 октября.

35

Ковчег — верховный орган тамплиерского ордена; в ковчег входили великий магистр, три сенешаля и девять коннетаблей. Иногда — только магистр и сенешали.

36

Лорум — одна из частей императорского одеяния в Византии. В XII в. лорумы вошли в моду среди высшей знати в Европе. Представляет собой шарф-накидку.

37

Эклэрэ альбигойцев… — Альбигойцы — участники еретического движения в Южной Франции. Якобы боролись за чистоту христианства, но на самом деле в основе альбигойства лежали антихристианские, возможно манихейские, идеи. Эклэрэ — «просвещенный» (фр. - eclaire), титул главы альбигойцев.

38

Куртуазность — комплекс установлений, принятых для трубадуров и труверов. Быть куртуазным означало иметь полное представление об этикете, блистать умом, нравиться дамам и т. д.

39

Сарацинкин сын. — Фома Бекет был произведен на свет сарацинкой, т. е. арабкой, привезенной в Англию из Первого крестового похода.

40

Шарлемань (фр. Charlemagne) — Карл Великий (742–814), король франков с 768-го, император с 800 г.

41

Еще кусочек! Еще! (ит.)

42

Что ты смеешься, дерьмовая твоя рожа? (ит.)

43

Бонмо — bon mot (фр.) — красное словцо. Непременным качеством куртуазного человека было умение сказать что-нибудь эдак. Бонмо могло быть и вычурным, но обязательно — остроумным.

44

Омаж — особый вид рыцарской присяги.

45

Мезура — в куртуазном языке обозначение меры. Нарушить мезуру означало соблазнить.

46

Глива — то же, что бергамот

47

От «схизма» — разделение церквей на Православную и Католическую, традиционно датируется 1054 г.

48

Калхант — в греческой мифологии прорицатель из Микен, сын Феона, внук Аполлона, от которого получил дар прорицания.

49

…унесет меня навечно в Тавриду? — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, в момент жертвоприношения была похищена с алтаря Артемидой, заменившей ее ланью, и перенесена в Тавриду, где стала жрицей в храме Артемиды.

50

Жантиль (фр. Gentill) — малышка.

51

По-французски «лилия» (lis) звучит как «ли».

52

Бюсс — трехмачтовое парусное судно двойной грузоподъемности и без гребцов.

53

Сен-Жан-д’Акр — так во времена крестоносцев называлась Акра, нынешняя Акко.

54

Аркадияболус (лат. arka diabolus) — гроб дьявола.

55

То есть 1191-й от Рождества Христова.

56

Лабарум — эмблема в христианском Риме, образуемая из греческих букв Р и X, государственное знамя Рима, появившееся при Константине Великом, на котором изображался крест и священные буквы Христа.

57

Геннадий (греч. благороднейший) — предводитель знати.

58

…не можешь обойтись без бон мо… — В словах Ричарда таится игра, по-французски фраза «в этой экседре я утомлю тебя…» звучит каламбуром — «а cette exedre je t’excedrai».

59

Авлос — древнегреческий музыкальный инструмент, род свирели.

60

Февель (фр. fauve) — рыжий, нахальный, дикий; fauvel — производное от всех этих трех значений.

61

Ганелон — французский феодал, предавший Роланда («Песнь о Роланде»).

62

Наш, французский. — Французский локоть в средние века составлял 120 нынешних сантиметров. Греческий локоть составлял 44 сантиметра.

63

Богач — richard, богатство — richesse (фр.).

64

Вместо «Ты ранен, Джон?» (wounded) Ричард спрашивает: «Джон, тебя благословили?» (blessed) (по-французски «ранен» — blesse), на что Онридж отвечает: «Есть немного».

65

Во французском языке «прыщ» и «бутон» — одно слово: bouton.

66

Игра слов. «Dauphin» по-французски и «дельфин» и «дофин», наследник престола.

67

Орден Пресвятой Богородицы — так изначально назывался рыцарский орден, который впоследствии стал известен как немецкий или тевтонский.

68

Да здравствует Львиное Сердце! Да здравствует несравненная королева Беренгария! (нем.)

69

Иерусалим-на-море (фр.).

70

Иерусалим-на-суше (фр.).

71

Франкский мир (лат.) — расхожая во времена средневековья калька с латинского выражения pax Romana — римский мир. Причем мир именно в значении «покой», то есть буквально выражение означало: мир, замиренный римскими завоеваниями, а в данном случае — мир, замиренный завоеваниями франков, франкская цивилизация.

72

«Я поддержу вас тысячами ангелов моих» — Коран, сура 8, 9; «Сеющий горе всем неверным…» — «И горе всем неверным от дня того, что Им обещан был» — Коран, сура 51, 60.

73

Браншдорм (фр. branche d’orme) — ветка вяза.

74

…в виде лапчатого креста. — Лапчатым назывался такой крест: .

75

Пророк Иса — в мусульманской религии имя Иисуса Христа, который рассматривался в Коране как мессия, один из пророков.

76

Леведь — рыцарь (венг.).

77

Расса — один из ранних синьялей Ричарда, по-старофранцузски означающий «рыжий».

78

…мой отец — Французский король Людовик VII, один из предводителей Второго крестового похода.

79

Ублиетка — oubliette (фр.) — буквально означает «забвение». Впоследствии так назывались глубокие колодцы, в которые сбрасывали осужденных, дабы они там умирали от голода.

80

Крипта — подземное помещение с каменными сводами, обычно располагавшееся под храмом. В криптах устраивались почетные захоронения. В крипте можно было найти спасение от изнуряющей жары.

81

Винь-де-Дьё (фр. Vigne de Dieu) — Виноградник Божий. Точный перевод на французский палестинского слова «Кармель».

82

Иезавель — жена библейского израильского царя Ахава, поклонявшаяся Ваалу и Астарте и обратившая почти всех евреев в язычество. Само имя Иезавель стало синонимом нечестия и разврата.

83

…он видел сон. — В видениях Иоанн Богослов видел Небесный Иерусалим, то есть рай. «Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопраз, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист» (Откровение Святого Иоанна Богослова, 21, 19–20).

84

Фиоль — вид фляги.

85

Меня зовут государь Ричард Львиное Сердце. Пожалуйста, помоги мне, покажи, где находится… (араб.)

86

Где находится… Клеопа и Иисус!.. Клеопа и Иисус!.. Пожалуйста, ты понимаешь, о чем я спрашиваю? (араб.)

87

Прямо перед вами (араб.).

88

Клеопа и Иисус? (араб.)

89

Да! (араб.)

90

Оставьте меня в покое! (араб.)

91

Веди нас туда! Поторапливайся! (араб.)

92

Прости меня, пожалуйста (араб.).

93

Как твое имя? (араб.)

94

Здравствуйте! Добро пожаловать! (араб.)

95

Спасибо (араб.).

96

Вон отсюда! (араб.)

97

Вон отсюда! Пошевеливайся! (араб.)

98

Аллах свят (араб.).

99

Львиное Сердце, Ричард, король английский, я приветствую тебя в своем доме, я — Иисус (араб.).

100

Что? Ты — Иисус? (араб.)

101

Да, я — Иисус. Повернись направо, открой эту дверь (араб.).

102

Подожди немного (араб.).

103

Гляди! (араб.)

104

Что это? (араб.)

105

Беги, Львиное Сердце! (араб.)

106

Куббех машвийех — арабское блюдо ливанского происхождения, приготавливаемое в виде котлет из рубленого мяса с луком и особыми специями, обжаренных на горячих углях.

107

Пятьдесят три, двадцать два, сорок девять и так далее (нем.).

108

Сеид — потомок Мухаммеда от дочери Фатимы; сеиды составляли особую касту среди мусульман; махди — человек, обновитель веры накануне Страшного суда, своего рода мессия; по верованиям мусульман, вероятнее всего им должен стать пророк Иса, то есть — Иисус Христос; дервиш — член мусульманского суфийского братства, бродячий проповедник, непременно нищий.

109

Да будет Господня сила за нас! (др. — нем.)

110

«Во имя Господне мы идем» (др. — нем.).

111

Так хочет Господь! (лат.)

112

Умрите, но увидьте: се грядет герой-победитель! (англ.)

113

Святой Гроб, помоги нам! (др. — нем.)

114

Да здравствует король! (фр.)

115

…находится прямо рядом с Иерусалимом. — «В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус» (от Луки, 24; 13); «Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великой радостью» (от Луки, 24;52).

116

Малаики — в мусульманской мифологии ангелы Джибрил, Азраил, Исрафил и др.

117

1192-й от Рождества Христова.

118

Пошла прочь отсюда! Вон! Беги! Вон! (араб.)

119

Позволь мне… (араб.)

120

То есть я имел в виду — сэр Роберт. Почему это я не разговариваю на языке своих подданных? (англ.)

121

День королей. — Именно так называется у французов праздник Крещения Господня.

122

…в значительной мере я являюсь подданным эн Ришара. — Тамплиеры пользовались особенными привилегиями, считаясь подвластными лишь Папе Римскому.

123

Аой и окэ, или ок — различные варианты слова «да» в древнефранцузском языке. Слово «ок» даже вошло в название области Лангедок, то есть буквально — «страна, где говорят „ок“». Лангедок еще называют Окситанией.

124

Туле — мистическая страна на самом севере, в которую, по представлениям средневекового человека, попадали после смерти души великих героев. Отражением страны Туле считалось северное сияние.

125

Озан — молитвенный возглас, совершаемый с высоты минарета, призыв к молитве. Собственно, того же корня, что и осанна, еврейское, а впоследствии и христианское славословие.

126

…только при короле Дагобере. — Во французском языке это равноценно нашему выражению «при царе Горохе», с той лишь разницей, что король Дагобер — реальный исторический персонаж.

127

Огнь Господень — чудесное явление, совершающееся ежегодно в Великую субботу накануне Пасхи в полдень, когда на Гробе Господнем появляется ярко-лиловое пламя, которое в течение нескольких минут не обжигает, но от которого можно зажечь свечу, тряпицу, вату, солому; назаряне — так мусульмане называют христиан; Иса ибн-Юсеф — по-арабски Иисус сын Иосифа; муктасиды — так в Коране называются христиане и иудеи, в отличие от каферов, или гяуров, — язычников. Муктасид — уверовавший в единого Бога, но не столь глубоко, как мусульманин.

128

Я понимаю по-арабски. Только, пожалуйста, говорите как можно медленнее (араб.).

129

Спасибо! Спасибо! (араб.)

130

Кувуклия — центральная часть Храма Гроба Господня, где, собственно, и находится Гроб.

131

10 мая.

132

Каждый год по-разному, в 1192 году этот день выпал на воскресенье 31 мая.

133

Аль-Миср — так у арабов принято называть Египет, а иногда и Каир.

134

Иезавель — См. коммент 82. Саломея — дочь Иродиады, жены Филиппа, сына Ирода Великого, известна своим гнусным участием в усекновении Иродом Антипой главы Иоанна Крестителя.

135

Пистолет (др. — фр. pistolet) — письмишко.

136

Ок! ок! ок! — См. коммент. 123.

137

Угловатая страна. — Тут игра слов: Angleterre — Англия, terre des Angles — угловатая страна.

138

Корабельная принцесса-вошесса — тоже игра слов, несущая намек на Беренгарию: pou-princesse de navire — корабельная принцесса-вошесса, princesse de Navarre — принцесса Наваррская.

139

Резиньяция — готовность сложить с себя властные полномочия (resignation — фр.).

140

Дайте мне Саладина! Дайте мне Саладина! (араб.)

141

6 августа.

142

1196-й от Рождества Христова.

143

Вельфы — знаменитейший немецкий княжеский род, с 1070 года — герцога Баварии, а с 1137-го — и Саксонии. Противостояли роду Штауфенов, главным представителем которых в описываемое время являлся император Священной Римской империи Генрих VI, а главным представителем Вельфов — Генрих Лев.

144

Медиоланум — так в средние века называли Милан.

145

Фриульский край — область на севере Италии, граничащая с Австрией; Каринтия — южная область Австрии.

146

Шпильманы — средневековые немецкие бродячие актеры, певцы и музыканты; расцвет творчества шпильманов как раз приходится на эпоху Ричарда Львиное Сердце — середину и конец XII в.

147

Фидаин — условно принятое наименование ассасинских офицеров. На самом деле в иерархии у ассасинов фидаин — пятый чин, и, в соответствии с троичной системой, фидаинов могло быть только восемьдесят один человек.

148

Белокурый — (фр. Blondel).

149

…намеревался стать новым Пьером Эрмитом… — Пьер Эрмит — монах-отшельник, один из вдохновителей Первого крестового похода.

150

1196-й от Рождества Христова.

151

1197-й от Рождества Христова.

152

…ему суждено было стать главным действующим лицом истории. — Римский Папа Иннокентий III (с 1198 г.) заставил английских и французских королей признать себя его вассалами. Инициатор Четвертого крестового похода (1199).

153

1198-й от Рождества Христова.

154

Лазарева суббота — последняя суббота перед Страстной седмицей, канун Вербного воскресенья, праздника Входа Господня в Иерусалим. Всякий раз приходится на разные дни. В описываемом 1199 году от Рождества Христова Лазарева суббота была 6 апреля.

155

Котт — вид средневековой блузы.

156

…ты рассуждаешь как альбигоец. — Среди множества еретических заблуждений альбигойцев было и их стремление к тому, чтобы сокращать род человеческий, ибо, как утверждали они, чем меньше людей, тем меньше греха. Альбигойцам принадлежат многие открытия в области контрацепции. Корень же их учения лежит в манихействе, резко антихристианской религии. Большинство альбигойских братств обреталось в Лангедоке. В описываемое время Церковь объявила крестовый поход против альбигойской ереси.

157

…львиное сердце перестало биться навсегда. — Смерть короля Ричарда наступила 6 апреля 1199 года.

Загрузка...