— Хилфред! — прошептала она. В ответ — тишина и никакого движения в сене. — Хилфред. — Она слегка качнула телегу. — Это я, Ариста.
Сено чуть шевельнулось, и ее сердце подскочило в груди.
— Принцесса? — раздался неуверенный голос.
— Да, это я. Вылезай и иди за мной. — Она отвела его в конюшню. Последнее стойло пустовало. — Подождем здесь до рассвета.
Хилфред с сомнением смотрел на нее, предпочитая держаться на расстоянии.
— Как… — начал он, но замялся.
— Я думала, Нимбус предупредил тебя, в каком виде я появлюсь.
— Предупредил…
Взгляд Хилфреда скользнул вверх-вниз по ее телу. Лицо его скривилось, словно он взял в рот что-то горькое.
— Все слухи — правда, — призналась она. — По крайней мере о моем колдовстве.
— Я знал это. Но… ваши волосы, лицо, голос! — Он покачал головой. — Невероятно! Откуда мне знать, что вы на самом деле не Сальдур?
Ариста закрыла глаза, и в ту же секунду Сальдур исчез, и вернулась принцесса Меленгара.
Хилфред отпрянул и уперся спиной в стену. Он смотрел на нее широко раскрытыми глазами, в которых сквозило недоверие.
— Это правда я, — заверила его Ариста. Она сделала шаг вперед, и он вздрогнул. Ей было больно видеть это, куда больнее, чем она ожидала. — Ты должен мне доверять, — сказала она.
— Как я могу? Как я могу быть уверен, что это действительно вы, когда вы с такой легкостью меняете облик?
— Задай мне вопрос, ответ на который удовлетворит тебя.
Хилфред колебался.
— Спрашивай, Хилфред!
— С ранней юности я был с вами каждый день, вы должны обо мне все знать. Назовите имена трех женщин, которых я любил, и еще одной, которую потерял из-за изуродованного лица.
Она улыбнулась и почувствовала, что краснеет.
— Ариста, Ариста, Ариста — а последней просто не существует.
Он улыбнулся. Не дожидаясь, пока он отважится — а он никогда бы не решился на этот шаг сам, — она обняла его за шею и поцеловала. Она почувствовала, как напряглись от неожиданности его мышцы, но он не отстранился и медленно обхватил ее руками. Ариста прижалась щекой к его щеке и положила подбородок ему на плечо.
— Да хранит меня Марибор, если вы и вправду Сальдур, — прошептал Хилфред ей на ухо.
Она тихо рассмеялась и подумала, что, наверное, смеется впервые с тех пор, как погиб Эмери.
Глава 23
ПОЛНОЛУНИЕ
Огромные, проложенные сквозь камень тоннели, открывавшие путь для лавы, расходились в разные стороны. Доступ к центру горы был закрыт механическими дверями. Ройс и Адриан обследовали изнутри всю крепость, пока не поднялись на самый верх и не увидели небо.
Взошло солнце, и от вида, открывавшегося внизу, Адриана начало мутить. Они находились гораздо выше моста, соединявшего башни. Мир казался очень маленьким и далеким. Тур Дель Фура походил на скопление крошечных строений в изгибе крошечной бухты. За ним поднимались горы, похожие на низенькие холмики. Прямо под ними было море, напоминавшее небольшую, усеянную белыми точками лужицу. Адриан не сразу понял, что это гребни волн, а то, что он поначалу принял за насекомых, оказалось кружившими внизу чайками.
Ни одна из труб не была перекрыта, ни одна из дверей не была сломана.
— Может, это в другой башне? — предположил Адриан, когда они выбрались из последнего тоннеля.
Ройс покачал головой.
— Даже если перекрытие там, вентиляция будет проводиться отсюда. Обе должны быть закрыты. Значит, дело не в трубах и не в дверях, а в чем-то еще. Мы что-то упустили — что-то, что может запечатать все выходы сразу и заставить гору перегреться. Наверное, существует еще один главный выключатель, который запирает все двери.
— И как мы его найдем? Видишь, сколько здесь механизмов? Это может быть любой из них. Надо было взять с собой Магнуса.
— Ну разумеется! С ним бы мы запросто все нашли — через год или два. Только посмотри на все это! — Ройс обвел рукой башню. Лившийся сквозь потолочные люки солнечный свет освещал сложную мозаику миллионов каменных механизмов. Одни вращались на высокой скорости, другие едва двигались, и повсюду торчали рычаги. Каменные рукояти напоминали усеявшие поле битвы стрелы. Шестеренки были самых разных размеров, и рычаги тоже — одни крошечные, другие размером с гигантский ствол дерева. — Удивительно, что они вообще научились продувать трубы.
— Вот именно, — сказал Адриан. — Сейчас уже никто не знает, для чего нужна большая часть этих механизмов. Портовые служащие к ним не прикасаются, поскольку боятся вызвать конец света или что-то в этом духе, правильно? Что бы Меррик ни сделал, можно с уверенностью сказать, что местные власти ничего об этом не знают. Наверняка это рычаг, который не двигался в течение веков, может, даже тысячелетий. Возможно, на нем будут заметны следы, если его недавно двигали, так?
— Может быть.
— Значит, нам просто нужно найти его.
Ройс мрачно уставился на него.
— Что?
— У нас осталось всего несколько часов, а ты предлагаешь найти песчинку на морском берегу.
— Знаю, и когда у тебя появится идея получше, мы ею займемся. А пока придется искать дальше.
Прошло еще несколько часов, но найти так ничего и не удалось. Задачу усложняло внутреннее устройство Друминдора, представлявшее собой лабиринт коридоров, арок и мостов. Нередко они видели, куда им нужно попасть, но не могли понять, как туда добраться. Однако им по-прежнему везло, людей в крепости было очень мало — за все время они заметили только нескольких рабочих и еще меньше стражников, спрятаться от которых не составило труда. К полудню свет, проходивший сквозь потолочные оконца, стал ярче, затем вновь потускнел. Наступил вечер, а они так и не приблизились к цели.
Наконец они решили спуститься вниз.
Это был последний шанс. Первые три этажа охранял оборонительный гарнизон Друминдора. Основание башни стерегли около сорока стражников, известные своим суровым отношением к взломщикам. И все же то, что сделал Меррик, скорее всего было связано с механизмами, контролировавшими выпуск лавы. Спустившись по очередной винтовой лестнице, они остановились в нише возле большой комнаты. Заглянув внутрь, увидели нечто, похожее на внутренний двор или амфитеатр с расположенными друг над другом круговыми балконами.
— Вон там. — Ройс указал на отверстие в комнате внизу, откуда лился желтый свет. — Это наверняка там.
Они спустились по лестнице. Плиточный пол был инкрустирован бронзой и кварцем, образовывавшими замысловатые узоры. В них отражался свет, исходивший из открытой двери в дальнем конце комнаты. Воздух стал значительно теплее. В нос ударил запах серы.
— Это точно здесь, — прошептал Ройс.
Они посмотрели наверх, на галереи открытых арок, и медленно, осторожно ступая по сверкавшему полу, направились к дверному проему, откуда лился свет.
Как только они достигли середины комнаты, раздалась команда:
— Стоять! Лицом на пол, руки и ноги в стороны!
С минуту они колебались.
Из-за колонн на галереях выступили двадцать лучников и с трех сторон нацелились на Ройса и Адриана. Громко стуча по каменному полу сапогами, в залу маршем вошли копьеносцы и выстроились в две шеренги. Еще дюжина стражников в доспехах появились в боковом коридоре, спустившись с галереи второго этажа, и прошли по двое к подножию лестницы, рассредоточившись так, чтобы перекрыть все пути к отступлению.
— Лечь лицом вниз! Или мы прикончим вас прямо на месте!
— Мы не собирались вредить. Мы пришли… — Стрела, просвистевшая совсем близко и отскочившая от камня, заставила Адриана замолчать.
— На пол! — заорал голос.
Они легли.
К ним тотчас со всех сторон подошли стражники, прижали к полу и забрали оружие.
— Выслушайте нас! Городу угрожает вторжение…
— Наслышаны мы о вашей призрачной армаде, господин Блэкуотер, можете не притворяться!
— Но это правда! Они уже сегодня будут здесь, и если вы не почините башню, Делгос падет!
— Заковать их!
Принесли цепи, щипцы и жаровню, и подошедшие кузнецы принялись надевать им на запястья и ноги оковы.
— Послушайте меня! — воскликнул Адриан. — Вы хотя бы проверьте механизмы, контролирующие давление, вдруг там что-то не так.
Ответа не последовало. Кузнецы продолжали стучать молотками, закрывая оковы.
— Разве так трудно проверить? — не унимался Адриан. — Если я ошибаюсь, то что изменится? А если прав, а вы даже не посмотрите, на вашей совести будет уничтожение всей республики Делгос. По крайней мере это заставит меня замолчать.
— Если перерезать вам глотку, результат будет тот же, — сказал голос. — Но я отправлю рабочего проверить, если вы не станете оказывать сопротивления.
Адриан не очень понял, о каком сопротивлении может идти речь, после того как кузнец закончил сковывать цепями его ноги, но все равно кивнул.
Голос отдал приказ, и стражники подняли их на ноги. Подниматься по лестницам со скованными ногами было нелегко. Адриан несколько раз чуть не упал, но вскоре они подошли к главным воротам у основания крепости.
Гигантские каменные двери беззвучно отворились. Снаружи еще не зашедшее вечернее солнце осветило отряд портовой стражи. Вперед вышел командир крепостной охраны и о чем-то тихо поговорил с капитаном порта.
— Как думаешь, эти парни ведь не всегда здесь ждут? — прошептал Адриан Ройсу. — По-моему, кто-то на нас донес…
— А когда он назвал тебя по имени, тебе это в голову не пришло?
— Меррик?
— А кто еще?
— Как-то сомнительно… Откуда он мог знать, что мы здесь появимся? Да мы сами этого не знали. Не может он быть настолько умен.
— Может.
Подбежавший снизу гонец быстро отдал командиру честь.
— Ну что? — спросил капитан крепостной стражи.
Гонец покачал головой.
— Никаких проблем с контролем давления — все работает нормально.
— Увести их! — скомандовал капитан.
Городская тюрьма и работный дом Тур Дель Фура ютились на холме вдали от доков, лавок и мастерских. Здание, расположенное в конце Аванского бульвара, походило на каменную коробку с малым количество окон и остроконечным железным забором. Ройсу и Адриану была знакома его репутация. Большинство узников умирали в первую же неделю своего пребывания здесь: их либо казнили, либо истязали пытками, либо доводили до самоубийства. Из этих застенков никто не выходил. Сюда сажали только тех, кто представлял серьезную угрозу. Мелких воришек, пьянчуг и прочих нарушителей спокойствия отправляли в менее строгую Портовую тюрьму, заточение же в тюрьму Тур Дель Фура оказывалось для угодивших сюда концом пути — в прямом и переносном смысле.
Ройс и Адриан уже несколько часов провели в третьей камере, подвешенные за руки, с прикованными к стене лодыжками. Камера была меньше, чем в Калисе. Здесь не было окон, табурета, горшка, даже соломы. Камера представляла собой тесный каменный чулан с железной дверью. Единственным источником света была узкая щель между дверью и косяком.
— Что-то ты слишком молчалив, — сказал Адриан в темноту.
— Пытаюсь понять, что произошло, — ответил Ройс.
— Понять, что произошло? — Адриан засмеялся, несмотря на жгучую боль в запястьях, куда врезались железные оковы. — Мы прикованы к стене и ждем казни, Ройс. Думать тут особо не о чем.
— Да не в этом дело. Я хочу знать, почему мы не нашли ничего в трубах.
— Потому что здесь миллион рычагов и выключателей, а мы искали только один.
— Я так не думаю. Вспомни, что ты сказал, когда мы поднялись на мост. Ты сказал, что, кроме меня, никто не сможет залезть на эту башню. Думаю, ты был прав. Я уверен, что Меррик не смог бы. Он, конечно, гений, но не эльф. И в физической ловкости ему до меня далеко.
— И что?
— То, что с тех пор, как нас сюда приволокли, мне не дает покоя одна мысль. Как Меррику удалось проникнуть в Друминдор и устроить саботаж?
— Он нашел другой путь.
— Если помнишь, в прошлый раз мы несколько недель пытались его найти.
— Может, он дал кому-нибудь взятку или щедро заплатил тому, кто мог сломать систему?
— Кому? — Ройс задумался. — Это слишком важно, чтобы довериться кому-то, кто мог бы это сделать. Ему нужен был тот, кто точно бы это сделал.
— Но откуда ему знать, что кто-то может это сделать, пока они на деле не… — Адриан замолчал, осененный внезапной догадкой. — О, плохи наши дела.
— Все это время мы опирались на два письма, и оба написаны Мерриком. Мы думали, что первое было перехвачено и отправлено Алрику, но что если Меррик намеренно послал его Алрику? Все знают, что мы работаем на Меленгар.
— И это письмо привело нас на «Изумрудную бурю», — сказал Адриан.
— Вот именно! А там мы нашли второе письмо — которое надо было доставить этому безумному тенкину в джунгли и в котором очень к месту говорилось о том, что Друминдор должен взорваться.
— Мне не нравится направление нашего разговора, — пробормотал Адриан.
— И что, если Меррик знал о главном выключателе?
— Это невозможно. Гравис мертв. Насколько я помню, его раздавил один из этих больших механизмов.
— Да. Он мертв, но лорд Байрон жив и наверняка не раз хвастался, что спас Друминдор, наняв двух мелких воришек.
— Все равно получается слишком уж идеально, — попытался убедить себя Адриан. — Конечно, все хорошо укладывается в единую мозаику, но по ходу дела многое могло пойти не так, как он задумал.
— Правильно. Поэтому у него на «Буре» был свой человек, следивший за тем, чтобы все шло по плану. Дернинг. Видел, как он быстро смылся, как только мы причалили? Он знал, что будет дальше, и убрался восвояси.
— Надо было позволить тебе его убить.
Тишина.
— Ты киваешь, да?
— Я молчу.
— Ну и мерзавец этот Дернинг! — проворчал Адриан.
— А знаешь, что хуже всего?
— Я уже составил довольно длинный список плохого, вот только никак не определюсь, что в нем будет главным. Так что слушаю тебя внимательно.
— Мы сделали именно то, что Меррик не мог сделать сам. Он использовал нас, чтобы обезоружить Друминдор.
— То есть взрыва и не должно было быть? Теперь понятно, почему Гайл расхохотался, когда я сказал, что Друминдор взорвется. Он знал, что это не так. Меррик пообещал оставить его в целости и сохранности. Меррик действительно гений, черт возьми!
— Кажется, я уже не раз и не два тебе об этом говорил.
— И что теперь? — спросил Адриан.
— Да ничего. Он нас обыграл. Теперь сидит где-нибудь с кружечкой своего любимого теплого сидра и высокомерно улыбается, положив ноги на кучу денег, которые он за это заработал.
— Надо предупредить их, чтобы вернули главный выключатель на место.
— Вперед! Я тебе не мешаю.
Адриан кричал до тех пор, пока не открылось маленькое окошко в двери. В камеру хлынул свет.
— Нам срочно нужно с кем-нибудь поговорить! Это очень важно!
— В чем дело?
— Мы поняли, что совершили ошибку. Нас обманули. Вы должны сказать капитану Друминдора, что мы обездвижили главный выключатель. Мы можем показать, где он находится и как включить его снова.
— Вы оба когда-нибудь угомонитесь? Уж не знаю, вредители вы или просто сумасшедшие. Одно я знаю наверняка: мы выясним, как вы проникли в крепость, а потом убьем вас.
Оконце закрылось, снова повергнув камеру во тьму.
— Приятный разговор, — сказал Ройс. — Тебе полегчало?
— Вот мерзавцы!
Глава 24
ПОБЕГ
Большую часть ночи в конюшне Ариста провела в объятиях Хилфреда, который гладил ее по волосам и страстно целовал. Она чувствовала себя в безопасности и вдруг осознала две вещи. Во-первых, она была уверена, что могла бы оставаться в его объятиях вечно. А во-вторых, что она не любит Хилфреда.
Он был верным, надежным другом, частицей дома, по которому она так скучала, что рядом с Хилфредом почувствовала себя человеком, наконец добравшимся до воды после долгой мучительной жажды в пустыне. Чего-то, однако, ей не хватало… Она и сама удивлялась, что эти мысли посетили ее сейчас, когда было так хорошо, но ей стало совершенно ясно: она не любит Хилфреда и, более того, никогда не любила Эмери. И не знала, что такое любовь, каково это — быть влюбленной, да и существует ли она вообще…
До свадьбы дворянки редко знали мужчин, за которых выходили замуж. Возможно, со временем они влюблялись в своих мужей или же просто убеждали себя, что это так. В том, что Хилфред ее любит, она не сомневалась — исходившее от него тепло согревало, словно горящие в камине угли, и Ариста решила, что его любви хватит для них обоих. После стольких лет ожидания, после всех перенесенных страданий он заслуживал счастья, и она сделает его счастливым. Как только они вернутся в Меленгар, она выйдет за него замуж. Алрик сделает его эрцгерцогом Рубеном Хилфредом. Подумав об этом, она тихо засмеялась.
— Что такое?
— Я только что вспомнила, что тебя зовут Рубен.
Грустно улыбнувшись, Хилфред указал на свое лицо.
— Вас не смущает мой вид, но при этом вы смеетесь над моим именем?
Она коснулась руками его лица.
— Перестань! Ты мне кажешься очень красивым.
Он снова поцеловал ее.
Время от времени Хилфред выглядывал из конюшни и смотрел на небо, проверяя положение луны. Наконец он сказал:
— Пора.
Она кивнула, и вместо Аристы снова появился мрачный регент Сальдур.
— Все еще не могу в это поверить, — сказал Хилфред.
— Знаю. А я уже начинаю привыкать. Не хочешь ли снова поцеловать меня? — поддразнила она Хилфреда и рассмеялась, увидев, как изменилось его лицо. — Теперь запомни: тебе ничего не нужно делать. Мы должны просто войти и выйти. Никаких драк и сражений, понял?
Хилфред кивнул.
Они вышли из конюшни. Ариста посмотрела на окно Модины, и хотя было еще темно, она разглядела в окне ее силуэт. Ей вспомнились последние слова Модины, и она пожалела, что не предложила ей бежать вместе с ними. Может, она бы и отказалась, но надо было хотя бы спросить. Как бы то ни было, но думать об этом теперь уже поздно.
Из кухни, зевая, вышел Ниппер с двумя пустыми ведрами в руках. Заметив регента со стражником, он от удивления застыл на месте.
Не обращая на него внимания, Ариста направилась прямиком к Северной башне.
Как и в прошлый раз, серетский рыцарь стоял посреди комнаты. Лицо полностью закрывало забрало шлема, плечи расправлены, на боку висел меч с драгоценным камнем.
— Я желаю видеть Дегана Гонта. Открывай!
Стражник вынул меч.
На миг сердце подпрыгнуло в груди и застучало так громко, что Ариста испугалась, как бы серет не услышал его удары. Она покосилась на Хилфреда и увидела, как он, вздрогнув, потянулся к своему оружию. Рыцарь, однако, всего лишь опустился на колено и головкой рукоятки слегка постучал по каменному полу. Камни тотчас сдвинулись в сторону, и показалась винтовая лестница, уходившая в темное подземелье.
— Мне пойти с вами, ваше преосвященство?
Ариста задумалась. Она не представляла, что ждет их внизу: одна-единственная камера или целый лабиринт коридоров. Неизвестно, сколько времени уйдет на то, чтобы найти Гонта, а замок между тем уже просыпался и оживал.
— Да, конечно. Веди.
— Как пожелаете, ваше преосвященство. — Рыцарь снял со стены факел и начал спускаться по ступеням.
Внутри было темно. Лестница оказалась кривой и тесной. Снизу донесся тихий плач. Подземелье было сложено из тех же огромных серых камней, что и основание башни снаружи, однако стены его сплошь украшали какие-то узоры, показавшиеся Аристе знакомыми. Ее не покидало чувство, что нечто подобное она уже видела.
И вдруг… Будто что-то сломалось — хрустнула ветка или треснула яичная скорлупа…
По телу прошла дрожь. Ариста опустила глаза — старческие руки исчезли, и в слабом свете мерцающего факела она увидела собственные пальцы и рукава платья.
Стражник, не оборачиваясь, продолжал вести их вперед. У конца лестницы он, явно вознамерившись повернуть голову, начал говорить:
— Ваше преосвященство, я…
Прежде чем серет успел повернуться к ним лицом, Хилфред оттолкнул Аристу назад.
Глаза рыцаря округлились. Хилфред выхватил меч и ударил стражника в грудь, но острие, скользнув по непробиваемым черным доспехам, угодило в щель между нагрудником и правым наплечником и вонзилось тому в плечо.
Рыцарь вскрикнул.
Хилфред выдернул меч. Серет пошатнулся, рука его потянулась к оружию, но Хилфред ударил его в шею. На них полетели брызги крови. Серет бесшумно упал на пол.
— Что случилось? — спросил Хилфред, поднимая факел.
— Стены, — прошептала Ариста, касаясь резных знаков. — Здесь такие же руны, как в тюрьме Гутария. Магия тут не действует. Как ты думаешь, кто-нибудь слышал крики?
— Уверен, что мальчишка, вышедший за водой, слышал, — сказал он. — Он что-нибудь сделает?
— Не знаю. Надо закрыть дверь на замок, — сказала Ариста, хватая меч с изумрудом и глядя на длинную лестницу, наверху которой виднелся свет. Путь, который они преодолели всего несколько минут назад, казался огромным — и таким опасным. — Я поднимусь и закрою, а ты найди Гонта.
— Нет! Я вас не оставлю. Здесь могут быть другие стражники. Забудьте о двери. Найдем его вместе и уйдем отсюда.
Он коснулся ее левой руки — в правой она держала меч — и потянул за собой.
Их факел с трудом освещал погруженные во мрак узкие каменные коридоры, сводчатый потолок был таким низким, что Ариста почти доставала до него головой, а Хилфреду и вовсе пришлось нагнуться. По обе стороны коридора стали появляться деревянные двери, тоже низенькие, больше похожие на калитку в загоне для овец.
— Гонт! — крикнул Хилфред.
— Деган Гонт! — позвала Ариста.
Они бежали по темным коридорам, стучали во все двери, выкрикивали его имя, заглядывали внутрь. Коридор закончился Т-образным перекрестком. С одним факелом они не могли пойти в разные стороны, даже если бы ей удалось убедить Хилфреда, что это необходимо. Вместе они свернули направо и увидели в этой части еще двери.
— Деган Гонт!
— Стой! — Ариста вдруг остановилась.
— В чем де…
— Тихо!
Раздался слабый возглас:
— Сюда!
Они двинулись по этому коридору, но в конце их ждал тупик.
— Это настоящий лабиринт, — сказала Ариста.
Они бросились обратно, свернули в другой коридор, снова позвали Гонта.
— Сюда! Я здесь! — послышалось в ответ, на этот раз уже громче.
Побежав на голос, они вновь наткнулись на глухую стену, вернулись обратно и, обнаружив еще один коридор, который, казалось, шел в нужном направлении, пошли вглубь, насколько это было возможно.
— Деган! — крикнула Ариста.
— Сюда! — раздался голос из-за последней двери.
Вплотную подойдя к ней, Ариста наклонилась и поднесла факел. Сквозь маленькое зарешеченное оконце она увидела глаза. Она потянула дверную ручку — дверь была заперта. Попробовала прикоснуться к ней драгоценным камнем, но дверь не открылась.
— Черт возьми! — воскликнула Ариста. — Стражник! У него наверняка были обычные ключи. Ох, как же я могла так сглупить? Надо было обыскать его!
Хилфред ударил по деревянной двери мечом. От жесткого дуба, прочностью напоминавшего камень, отлетели лишь крошечные щепки.
— Так мы никогда не откроем эту дверь, — вздохнула Ариста. — Твой меч не поможет! Придется идти за ключами!
Хилфред продолжал бить по двери.
— Мы вернемся, Деган! — сказала Ариста и побежала назад по коридору, не выпуская из рук факел.
— Ариста! — крикнул Хилфред, устремляясь за ней.
Они долго плутали по коридорам, сворачивая то налево, то направо, а затем…
— Ариста? — изумленно произнес Сальдур, когда они едва не столкнулись с ним.
Регента окружали пять серетских рыцарей с обнаженными мечами и высоко поднятыми факелами в руках.
Толкнув Аристу назад, Хилфред загородил ее собой.
— Бегите! — сказал он ей.
Сальдур пристально посмотрел на них, потом покачал головой.
— Бежать некуда, милый мальчик. Вы оба в ловушке.
Вид у Сальдура был неприбранный, во все стороны торчали растрепанные седые волосы, поверх льняной ночной сорочки был накинут красный шелковый халат, который он еще не успел завязать поясом.
— Значит, все-таки это была ты… До сих пор не верю. Хотя… ты была очень умной девочкой, не правда ли, Ариста? Вечно совала свой нос куда не следует. И ты, Хилфред, как я вижу, наконец вновь нашел свою принцессу. Защищать ее ценой своей жизни — очень благородно, но и столь же бесполезно, все твои усилия тщетны. Из этого подземелья нет другого выхода. Эти люди — рыцари Серета, очень умелые, жестко обученные солдаты, они убьют тебя, если окажешь сопротивление.
Сальдур взял у стоящего впереди серета факел, и тот обнажил кинжал.
— Ты угробил полжизни на защиту этой глупой девчонки, чьи необдуманные и безрассудные решения навлекли на тебя огонь и страдания. Убери меч и отойди в сторону!
Не сдвинувшись с места, Хилфред крепче схватился за меч.
— Когда мне было пятнадцать, вы уже предрекали мне гибель в огне, если я попытаюсь спасти ее. Той ночью я бросился в пекло. Если я тогда не послушал вас, с чего вы взяли, что послушаю сейчас?
Сальдур вздохнул.
— Не вынуждай их убить тебя.
Хилфред не отступал.
— Прекратите! Я прошу вас! — закричала Ариста. — Саули, я сделаю все, что вы скажете! Только отпустите его! Пожалуйста!
— Убеди его опустить меч, тогда отпущу.
— Хилфред…
— Нет, даже если вы мне прикажете, — мрачно сказал он. — Нет в Элане такой силы, что заставила бы меня уйти от вас — ни сейчас, ни когда-либо.
— Хилфред, — плача, прошептала она.
Он посмотрел на нее. Воспользовавшись этим мгновением, серет, увидев уязвимое место, сделал выпад. Хилфред уклонился.
Лязгнули мечи.
— Нет! — закричала Ариста.
Хилфред замахнулся, целясь рыцарю в горло, но тот увернулся. Клинок Хилфреда ударился о стену, высекая сноп искр. Рыцарь ударил его в бок. Хилфред громко вздохнул и зашатался, но сумел сделать выпад и ударить серета мечом в грудь. Черные доспехи снова отразили удар, но на сей раз попасть в брешь между ними не удалось.
На глазах у Аристы второй рыцарь сделал выпад и вонзил меч Хилфреду в живот. Лезвие прошло сквозь тело, со спины показалось острие.
— Нет! Нет! — закричала она. Колени подкосились, и Ариста ухватилась за стену.
С губ Хилфреда капала кровь. Он попытался снова поднять меч, и тогда рыцарь ударом меча отрубил ему руку по локоть. Теплая кровь брызнула Аристе в лицо.
Хилфред рухнул на колени. Его тело передернулось.
— А-арис… — он захлебнулся кровью.
— О Хилфред… — прошептала Ариста. Ее глаза горели безумным огнем.
Над ним стояли рыцари. Один из них поднял меч.
— Ариста! — вскричал Хилфред.
Рыцарь нанес последний удар.
Ариста упала на колени, словно клинок пронзил их обоих. Она не могла вымолвить ни слова, не могла дышать и не могла отвести глаз от тела мертвого Хилфреда. Лужа теплой крови разлилась по полу и коснулась ее пальцев.
— Хилфред, — беззвучно прошептала она одними губами. Для того, чтобы произнести его имя вслух, ей не хватало дыхания.
Сальдур вздохнул.
— Уберите его отсюда.
— А как быть с ней?
— Она приложила столько стараний, чтобы попасть сюда, посему давайте подберем ей хорошую постоянную комнату.
Глава 25
ВТОРЖЕНИЕ
— Как думаешь, что теперь будет? — спросил Адриан Ройса.
— Приплывут все эти корабли, а давления, чтобы выстрелить из труб, нет. Газель беспрепятственно высадятся на берег и всех перебьют. Потом доберутся и сюда, вломятся в тюрьму и убьют нас.
— Нет, — сказал Адриан, качая головой. — Вот тут ты не прав. Газель сожрут нас живьем и сделают это медленно, наслаждаясь каждой минутой. Можешь мне поверить.
Какое-то время они висели молча.
— Интересно, сколько сейчас времени? — спросил Адриан.
— Скоро закат. Нас привели сюда довольно поздно.
Тишина.
По ту сторону двери время от времени слышались какие-то звуки: шаги, приглушенные разговоры, двиганье стула, изредка — смех.
— Вот почему с нами вечно такое случается? — спросил Ройс из темноты. — Почему мы всегда висим на стене и ждем медленной смерти? И, заметь, это опять была твоя идея.
— Я ждал, что ты это скажешь. Но помнится, я предлагал тебе остаться дома. — Адриан повернулся в цепях и тяжко вздохнул. — Не думаю, что на этот раз явится красавица принцесса и освободит нас.
— Дважды такое не случается.
— Жаль, что я так и не встретился с Гонтом, — через какое-то время сказал Адриан. — Все-таки было бы неплохо увидеться с ним, правда? Смысл моей жизни заключался в том, чтобы защищать этого типа, а я его и в глаза не видел.
Они снова помолчали. Затем Ройс протянул:
— Гмм…
— Что?
— А? Да нет… ничего.
— О чем ты подумал?
— Да просто мне стало интересно… Ты что, находишь Аристу красавицей?
— А ты нет?
— Ну… она, в общем-то, ничего…
— Ты ослеплен Гвен.
Адриан услышал тяжелый вздох. Последовала тишина, а потом Ройс сказал:
— Она уже придумала имена нашим детям. Элиас, если родится мальчик… или Стерлинг, точно не помню… а для девочки Мерседес. Она даже вязать научилась и связала мне в подарок шарф.
— Если для тебя это что-то значит, мне очень жаль, что я втянул тебя в это дело.
— Она сама хотела, чтобы я поехал, помнишь? Говорила, я должен тебя защищать. Должен спасти тебе жизнь.
Звякнув цепями, Адриан покосился в его сторону.
— Ты отлично справился с ее поручением.
Снаружи задвигали стульями, раздался топот ног, стук двери, встревоженные голоса. До слуха долетели обрывки разговора.
— …черные паруса… темная туча на море…
— Нет, кто-то другой…
Грохот упавшего кресла. Торопливые шаги. Тишина.
— Похоже, газельский флот уже здесь. — Адриан в напряжении ждал, наблюдая за дверью камеры. — Они бросили нас умирать, да? Мы же их предупреждали! Проделали такой путь, чтобы спасти их! Казалось бы, им должно хватить благородства хотя бы сейчас выпустить нас, когда они видят, что мы были правы.
— Наверное, они полагают, что за всем этим стоим мы! Повезло еще, что нас сразу не прикончили.
— Не уверен, что это можно назвать везением. Хорошее, быстрое обезглавливание кажется мне сейчас более приятным выходом из положения.
— Как думаешь, как скоро ба ран газель найдут нас? — спросил Ройс.
— А ты торопишься?
— Вообще-то да. Если уж мне суждено быть сожранным, то уж лучше поскорее.
За дверью с грохотом разбилось стекло.
— Ну что ж, быстро они до нас добрались… — несчастным голосом пробормотал Ройс.
Снаружи послышались шаги. Тишина — и снова шаги. Они приближались. Звуки борьбы и приглушенный крик. Адриан собрался с духом, не отрывая глаз от открывающейся двери. То, что он увидел, ошеломило его.
— Ну что, парни, готовы идти? — спросил Дернинг.
— А ты что здесь делаешь? — в один голос воскликнули они.
— Вы мне не рады? Хотите, чтобы я ушел? — улыбнулся Дернинг. Заметив оковы с заклепками, он скорчил недовольную мину. — Хорошо работают, мерзавцы, да? Подождите. Где-то здесь я видел инструменты.
Ройс и Адриан удивленно переглянулись.
— Он, конечно, не красавица принцесса, но, по-моему, вполне сгодится.
Раздался звук удара и возглас: «Ага!» Затем Дернинг вернулся, держа в руках молоток и долото.
— Прибыли газель, а Друминдор не работает, но он и не взорвался. Видимо, благодарить за это нужно вас, — сообщил Дернинг, приступая к работе.
— И не говори… То есть… я хочу сказать… и в самом деле не говори об этом, — недовольно пробормотал Адриан.
— В общем, половина города — те, что поумнее, — бегут. Остальные собираются держать оборону. Это значит, у нас мало времени, чтобы выбраться отсюда. За городом меня ждут лошади и провизия. Поедем на север через горы. Доеду с вами до Маранона, а дальше двинусь своей дорогой.
— Но я все равно не понимаю, почему ты здесь, — сказал Ройс, когда Дернинг закончил снимать один из железных браслетов. — Разве ты не работаешь на Меррика?
— Меррика Мариуса? — Дернинг рассмеялся. — Забавно получилось! Мы с Грэди были уверены, что это вы работаете на Мариуса. — Открыв кандалы Ройса, Дернинг повернулся к Адриану. — Мы работаем на Корнелиуса ДеЛура. Слыхали о таком? Толстяк, папаша Козимо. Он, можно сказать, управляет этой страной — или владеет ею, в зависимости от вашей точки зрения. Представьте себе мое удивление, когда я вчера отрапортовал ему и выяснил, что вы работаете на Меленгар. ДеЛуру это очень понравилось. У старика иногда странное чувство юмора.
— Ничего не понимаю. А что ты делал на «Буре»?
— Когда «Алмаз» перехватил письмо Меррика, Козимо решил, что об этом нужно непременно сообщить папочке, и Корнелиус отправил нас выяснить, что происходит. Мы с Грэди раньше были моряками и все еще достаточно известны в Шаронском море. Мы были совершенно уверены, что Ройс убил Дрю, поэтому и решили, что вы связаны с Мерриком. Думали, это имеет какое-то отношение к замечанию Дрю про рог.
— Его убил Берни, — коротко сказал Ройс.
— Да, потом-то мы это поняли. И, конечно, этот самый рог не имеет к Меррику никакого отношения. Рог нужен Транику и его компании. Когда мы узнали о вашем аресте, найти вас не составило труда.
Он наконец открыл оковы Адриана, и тот потер запястья.
— Идемте! Большая часть вашего снаряжения прямо здесь. — Дернинг вытащил из-за пояса Альверстоун и протянул его Ройсу. — Забрал твой кинжал у одного из стражников. По-моему, он очень ему приглянулся.
Снаружи в маленьком тюремном кабинете не было никого, кроме двух стражников, один из которых был мертв, а другой, видимо, пребывал в бессознательном состоянии. В сторонке стояли ящики, полные самых разных изъятых у арестантов предметов, среди которых они обнаружили свои вещи.
Занимался рассвет. Сжимая в руках кое-какое имущество, по городу бежали люди. Матери обнимали плачущих детей. Мужчины толкали в гору нагруженные скарбом телеги. Внизу, в гавани, было черным-черно от парусов газельских кораблей. Древний Друминдор являлся немым свидетелем разорения города.
Дернинг вел их по наводненным беженцами улицам. То там, то тут затевались драки. Из-за толчеи и суматохи пройти по дорогам было невозможно, и Дернинг решил пробираться по крышам. Они залезали на балконы, прыгали с одного дома на другой через переулки, бежали по черепице. Наконец, миновав затор, они спустились на дорогу и вскоре уже были у восточных городских ворот. Мимо бежали сотни людей с телегами и навьюченными ослами — в основном женщины, дети, совсем юные мальчишки и старики.
Остановившись за воротами, Дернинг озабоченно огляделся и свистнул. В ответ раздался птичий крик. Он сошел с дороги и повел их вверх по насыпи.
— Прости, Джейкоб, — сказал тощий юноша, который вел за собой четырех лошадей. — Я решил, что лучше ждать в укромном месте, где меня никто не видит. Иначе мы могли бы остаться без лошадей.
С вершины холма открывался вид на залив далеко внизу. От ближайших к воде построек поднимался густой дым.
— Не удалось остановить вторжение газель, — сказал Дернинг, глядя на бегущих из города людей, — но вы предотвратили взрыв Друминдора, а я предупредил Корнелиуса, и тот поднял тревогу. Похоже, мы все-таки спасли немало жизней.
Они сели на лошадей, и Адриан бросил последний взгляд на Тур Дель Фура. По улицам внизу пронеслось пламя, гонимое утренним бризом.
Глава 26
ОПЛАТА
Меррик вошел в большую залу императорского дворца, где слуги развешивали зимние украшения, которые должны были придать помещению праздничный вид, но Меррику зала все равно казалась мрачной. Слишком много камня, слишком мало солнечного света. Аквеста ему никогда не нравилась, и он сожалел, что этот унылый город стал столицей Новой империи — империи, которая, можно сказать, обязана ему своим существованием. Он бы предпочел Колнору. Там хотя бы были стеклянные фонари.
— А, Меррик! — приветствовал его Этельред. За большим столом собрались регенты, граф Баллентайн и лорд-канцлер. — Или мне называть вас лорд Мариус?
— Именно так, — ответил Меррик.
— Значит, вы принесли добрые вести?
— Наилучшие, сударь! Делгос пал.
— Великолепно! — Этельред захлопал в ладоши.
Меррик подошел к столу и принялся снимать перчатки, стягивая их по одному пальцу.
— Пять дней назад газель вторглись в Тур Дель Фура, встретив лишь слабое сопротивление. Они взяли Друминдор и сожгли большую часть портового города.
— А что с войском патриотов? — спросил Этельред, с удовольствием откидываясь на спинку стула и широко улыбаясь.
— Как и следовало ожидать, армия тут же, стоило им услышать эту новость, двинулась на юг. У большинства из них в Делгосе семьи. Теперь вы можете получить обратно Ратибор. Когда пожелаете. Вам даже армия не потребуется. Хватит нескольких сотен солдат. Бректон может двигаться на север, в Меленгар, и начать готовиться к завоеванию Трента весной.
— Великолепно! Великолепно! — рукоплескал Этельред.
Сальдур и лорд-канцлер, с облегчением и радостью улыбаясь друг другу, присоединились к аплодисментам.
— А что произойдет, когда газель окончательно расправятся с Делгосом и решат идти на север? — спросил граф Чедвик. Он сидел в дальнем конце стола и, похоже, не разделял веселья своих собеседников. — Я слышал, что их несметное число и все они грозные воины. Если они могут уничтожить Делгос, где гарантия, что они не нападут на нас?
— Я уверен, что патриоты слегка поумерят их пыл, граф, — ответил Меррик. — Но даже если это не так, ба ран газель не представляют для нас угрозы. Они суеверны и со дня на день ожидают пришествия какой-то всеобщей катастрофы, которая вызовет конец света. Друминдор им нужен скорее как убежище, едва ли они сейчас намереваются идти дальше. Это даст вам возможность взять Меленгар, Трент и, не исключаю, даже западный Калис. К тому времени Новая империя будет править большей частью мира, а от патриотов останется лишь одно воспоминание. Оставшиеся жители Делгоса, некогда независимые бароны-купцы, станут умолять империю о помощи в борьбе с газель и охотно покорятся вашему абсолютному правлению. Таким образом, древняя империя вновь возродится.
Граф нахмурился и сел обратно.
— Вы и в самом деле чудотворец и заслуживаете своего нового титула и положения, лорд Мариус, — воскликнул регент.
— Поскольку Гонт уже в ваших руках, а Эсрахаддон мертв, полагаю, моя работа окончена.
— Пока, — сказал Этельред. — Не хотелось бы расставаться со столь талантливым человеком. Теперь, когда я узнал вас поближе, я подумываю о том, чтобы оставить вас при дворе, на положении, достойном вашей верности.
— Вообще-то я уже говорил с его преосвященством о должности главы Колноры.
— Градоначальника, а? Значит, хотите иметь собственный город? Мне нравится эта мысль. Думаете, сможете прибрать к рукам «Алмаз»? Хотя вы-то сможете — конечно, почему бы и нет? По рукам, господин градоначальник, но я настаиваю, чтобы вы вступили в должность после Праздника Зимы. Хочу видеть вас на торжествах.
— Этельред женится и будет коронован как император, — объяснил Сальдур. — Сам патриарх прибудет для проведения церемонии венчания, а если этого вам недостаточно, то еще мы будем жечь на костре знаменитую ведьму.
— Ни за что не пропущу.
— Замечательно! — улыбнулся Этельред. — Надеюсь, жилье в городе вам по вкусу? Если нет, сообщите лорду-камергеру, и он подыщет вам более подходящее помещение.
— Дом превосходен. Вы слишком добры, сударь.
— Все равно не понимаю, почему вы не желаете поселиться во дворце.
— Проще работать, когда я не мелькаю здесь слишком часто. А теперь, если позволите, я должен…
— Неужели вы уходите? — разочарованно спросил Этельред. — Вы же только что прибыли! Такие хорошие новости непременно нужно отметить. Ну зачем вы обрекаете меня на празднование в обществе престарелого священника и грустного графа? Я велю подать вина и мяса. Будет музыка, танцовщицы, женщины, если хотите. Каких женщин вы предпочитаете, Мариус? Стройных или полненьких, светлокожих или темных, темпераментных или покорных? Уверяю вас, лорд-камергер может выполнить любой заказ.
— Увы, сударь, меня ждут другие дела.
Этельред нахмурился.
— Хорошо, но поклянитесь, что на Празднике Зимы вы обязательно будете. Я настаиваю.
— Разумеется, сударь.
Пока правители империи обменивались поздравлениями, Меррик ушел. Возле дворца его ждала новая карета, запряженная четверкой белых лошадей. На облучке сидел кучер в ливрее. На сиденье лежал сверток, который Меррик выменял у городского шерифа на бутылку бренди. Шериф с радостью согласился. Хорошая выпивка в обмен на бесполезную тряпку схваченной ведьмы казалась ему небывалым везением, к которому он не привык. Развернув сверток, Меррик погладил пальцами мерцающую ткань мантии.
Карета поднялась по Холму и свернула на Вересковую улицу. Это был один из самых богатых районов города. Дома здесь были не очень большими, зато были построены со вкусом и изысканностью. Слуга учтиво снял с него плащ и сапоги, другой поднес чашку его любимого теплого сидра. Меррик давно не прикасался к вину, элю или напиткам покрепче, предпочитая сидр, и ему показалось забавным, что даже это было учтено. Устроившись в гостиной, обставленной изящной мебелью из темного дерева с обивкой цвета красного вина, он потягивал сидр и слушал треск огня в камине.
Раздался стук в дверь. По привычке Меррик поднялся, намереваясь открыть, но вовремя заметил одного из своих новых слуг, спешившего в вестибюль.
— Где она, Меррик? — воскликнул гневный голос.
Спустя мгновение лакей впустил в гостиную двоих мужчин.
— Прошу садиться. — Меррик откинулся на мягкую спинку кресла, грея руки о чашку. — Не хотите ли выпить, прежде чем мы приступим к обсуждению дела? Слуги могут подать вам все, что пожелаете, но должен заметить, сидр особенно хорош.
— Я тебя спрашиваю: где она?
— Успокойтесь, господин Деминталь, с вашей дочерью все хорошо, и совсем скоро вы ее увидите. Вы прекрасно исполнили свою часть нашего договора, а я всегда держу данное слово. Просто хочу обсудить кое-какие детали. Чистая формальность, уверяю вас. Прежде всего, позвольте поздравить вас, Уайатт. Могу я называть вас просто Уайатт? Вы проделали великолепную работу. В своем отчете По очень хвалил вас. Говорит, что именно благодаря вам Ройс и Адриан попали на борт «Изумрудной бури», и даже после того, как корабль неожиданно затонул, вы быстро сообразили, как спасти наше дело. Особое же впечатление на меня произвел тот факт, что вы заручились доверием Ройса — это нелегко, должен заметить. Видимо, вы наделены особенным даром убеждения, если вам удалось внушить начальству порта, что Ройс и Адриан прибыли в Тур Дель Фура для уничтожения Друминдора. Уверен, столь успешное завершение всей операции было возможно исключительно благодаря вашим умениям и уму.
Меррик сделал глоток сидра и с улыбкой откинулся на спинку.
— У меня остался лишь один вопрос. Вам известно, где сейчас Ройс и Адриан?
— Мертвы. Дело рук газель или чиновников Тур Дель Фура… смотря кто добрался до них первым.
— Гм, я в этом сомневаюсь. Ройса нелегко убить. Он не раз выбирался из куда более сложных ситуаций. Я бы сказал, у него на редкость удачливая жизнь, но мне слишком хорошо известно, какую жизнь он вел. И все же я не уверен, что даже смерть надолго его остановит.
— Верните мне дочь — немедленно, — сквозь зубы тихо процедил Уайатт.
— Конечно-конечно. Господин По, не могли бы вы сбегать наверх и привести ее? Третья дверь налево. — Меррик дал ему ключ. — Уайатт, вы действительно очень ловкий человек. Вы могли бы мне пригодиться.
— Вы думаете, мне нравилось все это делать? Сколько сотен человек погибло из-за меня?
— Выбросьте это из головы! Смотрите на все случившееся как на своеобразное задание, работу, которую вы блестяще выполнили. Я нечасто встречал таких талантливых людей и мог бы найти вашим умениям достойное применение. Если согласитесь сотрудничать со мной, получите большое вознаграждение. Сейчас я занят куда более выгодным делом, для другого заказчика, и могу сделать так, что ваша жизнь очень изменится. Вы с дочерью сможете стать землевладельцами. Не желаете иметь собственное поместье?
— Вы похитили мою дочь! И единственное дело, которое меня заботит, это ваша смерть!
— К чему весь этот драматизм? Вот, посмотрите! Вот ваша дочь. Жива и здорова.
По сопроводил вниз по лестнице маленькую девочку лет десяти в красивом синем платье и ботиночках из тонкой кожи. Светло-каштановые волосы были повязаны бантиком.
— Папочка! — воскликнула она.
Уайатт бросился к ней и сжал в объятиях.
— Они не сделали тебе больно, милая?
— Нет, со мной все хорошо. Мне подарили это красивое платье и туфли! И мы играли в разные игры.
— Я очень рад, дорогая! — Повернувшись к Меррику, Уайатт спросил: — А что с Эльденом?
— Все в порядке, он еще в Колноре. Полагаю, ждет вас. Уайатт, вам действительно стоит задуматься о моем предложении, хотя бы ради вашей собственной безопасности.
Уайатт резко повернулся.
— Я выполнил ваше задание! Вы сами только что сказали, что я сделал это блестяще! Почему вы снова нам угрожаете?
Меррик посмотрел на девочку.
— По, отведите Элли в кухню. Кажется, там есть печенье, которое ей может понравиться.
Уайатт крепко держал дочь в объятиях.
— Не беспокойтесь, она тотчас вернется.
— Любишь печенье? — спросил ее По.
Девочка улыбнулась и закивала, потом посмотрела на отца.
— Хорошо, иди, — сказал Уайатт, — только поскорее возвращайся, милая.
По и Элли вышли из гостиной, держась за руки.
— Я вам не угрожаю. Я же сказал, что очень доволен вашей работой. Я лишь стараюсь защитить вас. Задумайтесь на мгновение, что ждет вас, если Ройс жив… Конечно же, он обо всем догадается, если уже не догадался. Вам следует опасаться того, что он сделает с вами — и с вашей дочерью. Ройс, скорее всего, сначала убьет Элли и заставит вас на это смотреть.
— Он не такой!
Меррик тихо усмехнулся.
— О, господин Деминталь, вы и понятия не имеете, каков Ройс на самом деле. Согласен, длительное общение с Адрианом Блэкуотером несколько смягчило его. Двенадцать лет бок о бок с этим мечтателем-идеалистом сделали его практически человеком, но я знаю его. Знаю, что скрывается внутри. Я видел вещи, от которых сжималось даже мое черствое сердце. Разозлите его, и вы освободите демона, которым никто не в состоянии управлять. Поверьте, он такой — и гораздо хуже. Нет ничего, на что он не был бы способен.
Вернулась Элли, держа в пригоршне сахарное печенье. Взяв ее за руку, Уайатт направился к двери. Остановившись на пороге, он оглянулся.
— Меррик, если то, что вы говорите о Ройсе, правда, разве не вам следует его бояться?
Уайатт вышел, закрыв за собой дверь.
Меррик сделал еще глоток сидра, но тот уже остыл.
Майкл Салливан
Наследник Новрона
Часть 3
Заслуга в появлении этой книги целиком и полностью принадлежит моей жене, Робин Салливан, и именно ей я ее посвящаю. Меня часто спрашивают, как мне удается создавать образы сильных женщин, не вкладывая в их руки оружие. Все это благодаря ей!
Она — Ариста…
Трейс…
Модина…
Амилия…
И она моя Гвен…
Эта серия — дань благодарности ей…
Это твоя книга, Робин…
Надеюсь, ты не против, что я облек в слова свои чувства и написал о том, как прекрасна жизнь, когда ты рядом.
Элтон Джон, Берни Топин
Известные территории мира Элан
Эстрендор — северные пустоши.
Эрианская империя — земли эльфов.
Апеладорн — земли людей.
Архипелаг Ба Ран — острова гоблинов.
Западные земли — западные пустоши.
Дакка — остров людей на Юге.
Государства Апеладорна
Аврин — богатые центральные королевства.
Трент — горные северные королевства.
Калис — юго-восточные тропические земли под управлением военачальников.
Делгос — республика на Юге.
Королевства Аврина
Гент — земли, принадлежащие церкви Нифрона.
Меленгар — маленькое, но древнее и уважаемое королевство.
Уоррик — сильнейшее из королевств Аврина.
Данмор — самое молодое и наименее искушенное в политике королевство.
Альбурн — лесное королевство.
Ренидд — бедное королевство.
Маранон — поставщик продовольствия, когда-то входил в состав Делгоса, но отделился, когда Делгос стал республикой.
Галеаннон — территория безвластия, бесплодная холмистая земля, арена великих битв.
Пантеон богов
Эребус — отец богов.
Феррол — старший сын, бог эльфов.
Дроум — средний сын, бог гномов.
Марибор — младший сын, бог людей.
Мюриэль — единственная дочь, богиня природы.
Уберлин — сын Мюриэль и Эребуса, бог тьмы.
Политические партии
Имперцы — стремятся объединить человечество под управлением единого владыки, прямого потомка полубога Новрона.
Патриоты — желают, чтобы ими правил повелитель, избранный народом.
Роялисты — предпочитают, чтобы независимые монархи продолжали управлять своими государствами.
Книга V
Праздник зимы
Глава 1
АКВЕСТА
Есть ловкачи, которые могут мастерски срезать любой кошелек, кому-то просто везет, но в этот момент Минс в очередной раз убедился, что ловкость и удача не его конек. Запустив руки в недра купеческого плаща, несчастный мальчишка замер на месте. Ему опять не удалось с первого раза перерезать петли кошелька. А второй подход был исключен, поскольку у карманников это считалось дурным тоном. Минс, будучи по-своему честным малым, уже дважды скрывался в толпе после такого же числа проваленных попыток. Третья неудача означала, что напарники снова оставят его без еды. Но Минсу так хотелось есть, что отказаться от добычи он уже не мог. «Может, попробовать еще раз?» — крутилось у него в голове.
Вот почему он застыл, держа руки под плащом толстого купчины, который по-прежнему не замечал ничего подозрительного. Минса охватило отчаяние, и он отбросил в сторону всякую осторожность. Он знал, что это безумие, но пустой желудок одержал верх над здравым смыслом. Кожаные ремни показались необычно толстыми, когда он снова попытался перерезать их ножом. Чувствовалось, что кошелек постепенно освобождается, но что-то пошло не так. Минсу потребовалось всего одно мгновение, чтобы сообразить, какую ошибку он совершил: вместо петель кошелька он разрезал кожаный ремень, на котором держались штаны купца и два его кинжала. Шипя, точно разъяренная змея, ремень соскользнул с брюха толстяка и упал на мостовую.
Минс оцепенел, от страха у него перехватило дыхание. Перед мысленным взором мальчишки пронеслись все десять лет его бесполезной жизни.
«Беги!» — подсказал внутренний голос, и Минс понял, что у него есть всего пара мгновений, прежде чем…
Но купец повернулся раньше…
Крупный рыхлый мужчина с покрасневшими от холода обвислыми щеками злобно уставился на Минса, который испуганно застыл на месте, держа в руке чужой кошелек.
— Эй, ты что себе позволяешь! — крикнул купец, потянулся за кинжалом, но с изумлением обнаружил, что его нет на законном месте.
Тогда он принялся нашаривать рукой другой клинок, и в следующее мгновение увидел, что оба лежат на земле. Минс, наконец, прислушался к совету своего внутреннего голоса и бросился бежать. Здравый смысл подсказывал, что спастись от разъяренного великана можно, забившись в какую-нибудь щель. Он нырнул под телегу с пивными бочками, стоявшую перед постоялым двором «Голубой лебедь», выскочил с другой стороны, выпрямился и, прижимая к груди нож и кошелек, помчался в сторону переулка. Минс, с его маленькими ногами, то и дело проваливался в свежевыпавший снег. Он поскользнулся и едва не упал, когда заворачивал за угол дома. У него за спиной раздавались крики преследователей:
— Держи вора! Стой!
К счастью, они отстали сильнее, чем он ожидал, теперь крики доносились откуда-то издалека. Он птицей летел вперед, пока, наконец, не добрался до усеянного кучами дымящегося навоза конюшенного двора. Здесь он пролез между прутьями забора и без сил прислонился к дальней стене конюшни, одновременно засовывая нож за ремень, а кошелек под рубашку, где тут же образовалась солидная выпуклость. Минс изо всех сил напряг слух, но из-за учащенного дыхания и шума в голове так ничего и не расслышал. В этот момент в поле его зрения показался Элбрайт.
— Вот ты где! — крикнул он, заметив Минса.
Элбрайт поскользнулся на льду и ухватился за прутья забора, чтобы не упасть.
— Ну ты идиот! Какого рожна было ждать, когда толстяк к тебе повернется? Ты настоящий болван, Минс. Больше мне нечего сказать. Я вообще не понимаю, зачем трачу силы и время, пытаясь чему-то тебя научить.
Минс и другие мальчишки называли тринадцатилетнего Элбрайта Стариком. В их маленькой своре только он носил настоящий, грязно-серого цвета, плащ с потемневшей медной пряжкой. Элбрайт был самым умным и опытным из них, и Минсу очень не хотелось его разочаровывать.
Через несколько мгновений к Элбрайту, поджимая живот от смеха, присоединился Бранд.
— Не вижу ничего смешного, — недовольно заявил Элбрайт.
— Нет, ты подумай, он… Он… — Очередной приступ смеха помешал Бранду договорить.
Бранд грязный и тощий мальчишка, красовался в разномастной одежде, причем далеко не все предметы наряда подходили ему по размеру. Штаны, например, были слишком длинны, и снег набился в складки подвернутых порчин. Только отделанная тонкой мягкой кожей туника из зеленой парчи сидела на нем как надо. Она застегивалась спереди на продолговатые деревянные пуговицы с замысловатой резьбой. Бранд слегка возвышался над Стариком и был шире в плечах, хотя тот и был старше его на год. В их шайке Бранд занимал второе место по авторитету, мускулы позволяли ему конкурировать с мозгами Элбрайта. Кайн, последний из их компании, считался третьим, потому что лучше остальных потрошил карманы. В результате Минсу приходилось довольствоваться последним местом без малейших шансов на продвижение. Его размеры полностью соответствовали занимаемому положению, ростом он был меньше четырех футов, а весил лишь немногим больше мокрого кота.
— Хватит смеяться! — прикрикнул Старик на Бранда. — Я пытаюсь научить парня хоть чему-то полезному. Его вполне могли убить. Если говорить коротко и по-простому, он вел себя глупо.
— Знаешь, мне показалось, что он здорово придумал. — Бранд перестал смеяться и вытер слезы. — Ясное дело, он вел себя как самый настоящий дурак, но такое не забывается. Вот потеха-то! Минс стоит и моргает, купец тянется за своими кинжалами, а их нет, потому что наш дурачок перерезал ремень на портках! — Бранд изо всех сил пытался справиться с новым приступом смеха… — А еще мне понравилось, как Минс бросился бежать, жирный ублюдок помчался за ним, потерял штаны, запутался в них и рухнул, как подрубленное дерево. Бабах! И прямым ходом в канаву. Клянусь Маром, получилось ужасно смешно.
Элбрайт пытался сохранить на лице суровое выражение, но рассказ Бранда заставил и его расхохотаться.
— Ладно, ладно, хватит, успокойтесь. — Элбрайт перестал смеяться и перешел к делу: — Давай посмотрим твою добычу.
Минс вытащил из-за пазухи кошелек и, широко улыбаясь, протянул Старику.
— Тяжеленький, — с гордостью объявил он.
Элбрайт распустил завязки и, взглянув на содержимое, нахмурился:
— Тут одни медяки.
Бранд и Элбрайт обменялись разочарованными взглядами, и настроение у Минса мгновенно испортилось.
— Кошелек был тяжелый, — возразил он, потупившись.
— И что теперь? — спросил Бранд. — Дадим ему еще шанс?
Элбрайт отрицательно покачал головой:
— Нет, нам сейчас лучше не соваться на Церковную площадь. Слишком много народу видело Минса. Переберемся поближе к воротам, посмотрим на тех, кто въезжает в город. Может, там повезет.
— Вы хотите… — начал Минс.
— Нет. Отдай мне нож. Очередь Бранда.
Мальчишки помчались к дворцовым воротам по следам, оставленным на снегу утренней стражей, потом свернули направо и оказались на Имперской площади. На Праздник зимы прибывали люди со всех концов Аврина, и возможностей поживиться на главной площади было хоть отбавляй.
— Вон там, — сказал Элбрайт и показал в сторону городских ворот. — Видишь парочку? Один высокий, другой низкий.
— Вид у них какой-то жалкий, — заметил Минс.
— Измученный, — согласился с ним Бранд.
— Наверное, всю ночь провели в седле, а ведь была снежная буря, — с голодной ухмылкой предположил Элбрайт. — Иди, Бранд, используй свой старый трюк с лошадьми. А ты, Минс, смотри внимательно, как нужно работать. Раз уж ты так и не научился срезать кошельки, это твой единственный шанс.
Ройс и Адриан въехали на Имперскую площадь на покрытых инеем лошадях. Спасаясь от холода, они кутались в запорошенные снегом одеяла и поэтому напоминали призраков. И хотя они надели на себя все, что имелось, оказалось, что они плохо подготовлены к путешествию по зимним дорогам и еще меньше к преодолению горных перевалов, разделявших Ратибор и Аквесту. Когда они остановились, Ройс заметил, что Адриан дышит на сложенные лодочкой ладони. У обоих не было зимних перчаток. Адриан обмотал руки обрывками одеяла, а Ройс просто сунул ладони в рукава. Вид собственных рук без кистей был ему неприятен и напомнил о старом колдуне. Они с Адрианом узнали подробности его убийства, пробираясь через Ратибор: однажды поздней ночью Эсрахаддона заставили замолчать навсегда.
Они собирались обзавестись перчатками в Ратиборе, но забыли об этом, увидев объявления о предстоящей казни вождя патриотов Дегана Гонта. Имперцы намеревались публично сжечь его на костре в Аквесте, своей столице, во время Праздника зимы. Адриан и Ройс несколько месяцев искали Гонта, скитаясь по бурным морям и густым джунглям, а когда обнаружили на дверях всех таверн города сообщения о его местонахождении, испытали нечто среднее между радостью и горестным потрясением. Из опасения, что какая-нибудь случайность может помешать, наконец, до него добраться, они решили покинуть Ратибор ранним утром следующего дня, задолго до того, как торговцы распахнут двери лавок.
Размотав шарф и сбросив капюшон, Ройс огляделся по сторонам: заснеженный дворец расположился в южной части площади, в то время как остальное пространство занимали лавки и уличные торговцы. Скорняки разложили на прилавках шляпы и отделанные мехом накидки, сапожники зазывали прохожих, предлагая смазать жиром их обувь. Булочники соблазняли путников печеньем в форме снежинок и присыпанными сахарной пудрой пирожными. И повсюду развевались разноцветные флаги, возвещавшие о предстоящем празднике.
Когда Ройс спрыгнул с коня, к нему подбежал бойкий мальчишка.
— Я могу позаботиться о ваших лошадях, мой господин, — предложил он. — За ночь в конюшне причитается одна серебряная монета с каждой лошади. Я сам их почищу и прослежу, чтобы им задали хорошего овса.
Соскочив на землю и отбросив капюшон, Адриан приветливо улыбнулся мальчишке.
— А колыбельную на ночь споешь?
— Само собой, мой господин, — ответил тот без малейших колебаний. — Но это обойдется вам еще в два медяка. У меня очень красивый голос, честное слово.
— В любой конюшне города можно оставить лошадей за пять медяков, — возразил ему Ройс.
— Только не в этом месяце, мой господин. Цены на время Праздника зимы объявлены три дня назад. Скоро в конюшнях и на постоялых дворах вообще не останется мест. Вам повезло, что вы приехали в город так рано. Через две недели лошадей придется оставлять на ночь прямо в поле, за охотничьими домиками. А переночевать можно будет только в развалюхах на земляном полу, где людей набьется, как селедок в бочке. Я знаю в нашем городе все лучшие постоялые дворы, где самые низкие цены. Сейчас серебряная монета — отличная цена за эту услугу. Через несколько дней вам придется заплатить в два раза больше.
— Тебя как зовут? — внимательно взглянув на него, спросил Ройс.
— Меня называют Смельчак Бранд.
Мальчишка выпятил грудь и поправил на плече тунику.
— С чего бы это? — недоверчиво фыркнув, поинтересовался Адриан.
— А с того, что я никогда не отступаю во время драки, господин.
— И свою тунику получил в сражении? — спросил Ройс.
Мальчишка бросил взгляд на собственную грудь, как будто впервые заметил свой наряд.
— Это старье? Дома у меня пять штук в сто раз красивее. Я эту рвань надел, чтобы не намочить в снегу те, что получше.
— Слушай, Бранд, ты сможешь отвести наших лошадей на постоялый двор «Бейли» на углу Холл и Косвелл и оставить там в конюшне?
— Конечно, могу, мой господин. Прекрасный выбор, скажу я вам. У владельца отличная репутация и цены подходящие.
Ройс рассмеялся и посмотрел на двух мальчишек, стоявших на небольшом расстоянии и старательно делавших вид, что они не знают Бранда. Ройс помахал рукой, чтобы они подошли. Они колебались, но, когда он повторил свой жест, неохотно направились в их сторону.
— Как вас зовут? — спросил Ройс.
— Элбрайт, — ответил тот, что повыше.
Ройс заметил, что он старше Бранда и прячет под плащом нож. Было понятно, что мальчишка является вожаком, который и отправил Бранда на это представление.
— Минс, господин мой, — ответил другой, самый младший в этой компании, чьи волосы кто-то недавно подрезал тупым ножом.
Мальчишка был одет в поношенные шерстяные обноски, превратившиеся в лохмотья. Из-под рубашки и штанов выглядывала бледно-розовая кожа запястий и щиколоток. Ноги были обмотаны тряпками из той же шерсти, что и остальная одежда, и завязаны на голенях бечевкой.
Адриан проверил снаряжение своей лошади, снял с седла полуторный клинок и убрал в ножны, которые носил на спине.
Ройс протянул два серебряных тенента первому мальчишке, затем, обратившись к остальным, сказал:
— Бранд отправится в «Бейли», чтобы поставить лошадей в стойло и снять для нас комнату. Пока его не будет, вы двое останетесь здесь и ответите на кое-какие вопросы.
— Но, господин мой, мы не можем… — попытался было возразить Элбрайт, однако Ройс не обратил на его слова ни малейшего внимания.
— Когда Бранд вернется с распиской из «Бейли», я заплачу каждому из вас по серебряной монете. Если он не появится, если сбежит и продаст наших лошадей, перережу вам обоим глотки и подвешу за ноги на дворцовой стене. Ваша кровь будет стекать в ведро, а я напишу объявление, что Смельчак Бранд — конокрад, чтобы весь город про это узнал. После чего найду вашего дружка с помощью имперской стражи и благодаря моим связям в городе позабочусь о том, чтобы он последовал за вами. — Ройс наградил мальчишку суровым взглядом. — Мы поняли друг друга, Бранд?
Трое мальчишек смотрели на него, разинув рты от удивления.
— Клянусь Маром! Про вас не скажешь, что вы страдаете излишней доверчивостью, сэр! — одобрительно воскликнул Минс.
Ройс угрожающе ухмыльнулся.
— Снимешь комнаты на имена Грима и Болдуина. А теперь беги, Бранд, и побыстрее возвращайся. Ты же не хочешь, чтобы твои друзья померли от беспокойства?
Бранд повел лошадей по площади, а приятели молча смотрели ему вслед. Элбрайт едва заметно покачал головой, когда Бранд обернулся.
— Итак, парни, расскажите-ка, что нас ждет во время предстоящего праздника.
— Ну, наверное, это будут самые запоминающиеся торжества за последние сто лет. Императрица выходит замуж, и все такое.
— Замуж? — переспросил Адриан.
— Да, сэр. Я думал, все про это знают. Приглашения разосланы месяц назад, и к нам съедутся разные богатеи, короли и королевы со всех сторон света.
— А за кого она выходит замуж? — поинтересовался Ройс.
— За свинью Этельреда, — доложил Минс.
— Заткнись, Минс, — шепотом велел ему Элбрайт.
— Он настоящий гад.
Элбрайт застонал от возмущения и врезал приятелю оплеуху.
— Ты у меня доболтаешься, — воскликнул он недовольно.
И повернувшись к Ройсу и Адриану, объяснил, что это у Минса бзик такой, — императрица и все что с ней связано, а еще он недоволен старым королем, который решил выдать ее замуж.
— Императрица у нас вылитая богиня, честное слово, — воскликнул Минс с мечтательным выражением лица. — Я видел ее всего один раз, прошлым летом, когда она выступала с речью. Я забрался на крышу, чтобы получше ее рассмотреть. Она вся из себя сияла, будто звезда, точно вам говорю. Клянусь Маром, она прекрасна. Сразу видать, что она дочь Новрона. В жизни не встречал никого краше.
— Теперь понимаете? Когда речь заходит об императрице, у Минса ум за разум заходит, — извинился за приятеля Элбрайт. — Теперь пусть привыкает к тому, что регент Этельред снова будет заправлять у нас делами. Правда, он и не прекращал из-за болезни императрицы, и все такое.
— Ее ранило чудовище, которое она убила на севере, — вмешался Минс. — Императрица Модина умирала от яда, и к нам съехались целители со всех сторон света, но никто не сумел ей помочь. Регент Сальдур провел в молитвах без еды и воды семь дней, и Марибор показал ему, что служанка по имени Амилия благодаря своему чистому сердцу сможет вылечить императрицу. И она это сделала. Леди Амилия вернула нашу императрицу к жизни, и очень успешно.
Минс перевел дух, глаза у него горели, на лице расцвела счастливая улыбка.
— Хватит, Минс, — попытался остановить его Элбрайт.
— А это еще что такое? — спросил Ройс, показывая на трибуны, которые сооружали в центре площади. — Неужели церемония бракосочетания пройдет здесь?
— Нет, она состоится в соборе. Это для зрителей, которые придут посмотреть на казнь главаря повстанцев.
— Да-да, эту новость мы слышали, — тихо сказал Адриан.
— Так вы приехали на казнь?
— Можно и так сказать.
— Я уже выбрал самые лучшие места и вечером отправлю Минса занять их для нас, — сказал Элбрайт.
— Слушай, почему я? — возмутился Минс.
— Нам с Брандом придется все нести на себе. Ты слишком маленький, чтобы от тебя была польза, а Кайн еще не поправился, так что тебе придется…
— Но у тебя есть плащ, там же будет ужасно холодно, мне ведь придется просидеть на улице всю ночь.
Мальчишки продолжали препираться, но Ройс заметил, что Адриан их больше не слушает. Его друг внимательно изучал дворцовые ворота, стены и главный вход во дворец. Адриан считал стражников.
Комнаты в «Бейли» ничем не отличались от тех, что имелись на любом другом постоялом дворе — маленькие и грязные, пропахшие плесенью, с ветхими деревянными полами. Возле камина лежала небольшая кучка хвороста, но его не хватало на всю ночь, и постояльцам приходилось платить огромные деньги за дрова, если они хотели спать в тепле. Ройс, как это было у него принято, обошел квартал в поисках подозрительных личностей и вернулся уверенный, что никто не заметил их появления, во всяком случае, никто из тех, кто мог представлять для них опасность.
— Комната номер восемь. Он торчит здесь уже почти неделю, — сказал Ройс.
— Неделю? Зачем он приехал так рано? — удивился Адриан.
— Если бы ты десять месяцев в году проводил в монастыре, разве тебе не захотелось бы выбраться на Праздник зимы как можно раньше?
Адриан прихватил оба своих меча, и они плечом к плечу зашагали по коридору. Ройс открыл отмычкой замок ободранной двери, осторожно ее распахнул. В дальнем конце комнаты они увидели маленький столик, на котором горели две свечи в окружении тарелок, стаканов и бутылки вина. Перед настенным зеркалом стоял нарядно одетый, весь в шелках и бархате, мужчина. Закончив завязывать ленту, которая не позволяла рассыпаться его светлым волосам, он начал поправлять воротник камзола, когда почувствовал неладное.
— Похоже, он нас ждал, — заметил Адриан.
— Похоже, он кого-то ждал, — уточнил Ройс.
Удивленный Альберт Уинслоу резко повернулся и недовольно воскликнул:
— Какого… Неужели так трудно постучать?
— На какой ответ ты рассчитываешь? — насмешливо спросил Ройс, падая спиной на кровать. — Мы же прохвосты и воры.
— Прохвосты? Несомненно, — усмехнулся Альберт, — но воры? Когда вам в последний раз удалось что-нибудь украсть?
— Кажется, кое-кто здесь разочарован?
— Я виконт. Мне необходимо заботиться о своей репутации, а для этого нужны большие деньги. Я лишаюсь дохода всякий раз, когда вы двое начинаете бездельничать.
Адриан уселся на стол и сказал, обращаясь к Ройсу:
— Он не просто разочарован. Он открыто нас поносит.
— Так вот почему ты появился здесь так рано! — догадался Ройс. — Ищешь работу?
— Отчасти. Кроме того, я хотел убраться из Аббатства ветров. Я стал предметом насмешек. Когда я встречался с лордом Дарефом, он все время отпускал шутки на предмет монашествующего виконта. С другой стороны, леди Мэй находит мое благочестивое уединение привлекательным.
— Значит, это все для нее? — Адриан показал рукой на накрытый стол.
— Да, я как раз собирался за ней сходить. А теперь придется отменить свидание.
Он перевел печальный взгляд с одного непрошеного гостя на другого и тяжело вздохнул.
— Извини.
— Надеюсь, вы предложите хорошо оплачиваемую работу. Я все еще должен портному за новый камзол. — Он задул свечи и сел на стул лицом к Адриану.
— Как дела на севере? — спросил Ройс.
Альберт неопределенно улыбнулся и, помедлив, спросил:
— Полагаю, вам известно о падении Медфорда? Имперские войска захватили не только его, но и большинство замков провинции за исключением Дрондиловых полей.
Ройс сел на кровати.
— Нет, мы ничего не знаем. Как Гвен?
— Понятие не имею. Слухи дошли до меня, когда я уже был здесь.
— Значит, Алрик и Ариста находятся в Дрондиловых полях? — спросил Адриан.
— Король Алрик там, но не думаю, что принцесса в Медфорде. Вероятно, она управляет Ратибором. Насколько я знаю, ее назначили градоправительницей.
— Ничего подобного, — возразил Адриан, — мы только что оттуда. После сражения она там действительно заправляла делами, но несколько месяцев назад посреди ночи покинула Ратибор. Причины никому не известны. Я предположил, что она решила вернуться домой.
Альберт неопределенно пожал плечами:
— Может быть, но я не слышал о ее возвращении. Ничего хорошего там ее не ждет. Имперские войска окружили Дрондиловы поля. Никто не может выбраться из замка или попасть в него. Алрику придется сдаться, это лишь вопрос времени.
— А как дела в аббатстве? Империя уже до него добралась? — спросил Ройс.
Альберт отрицательно покачал головой:
— Понятия не имею. Впрочем, как я уже говорил, имперские войска перешли Галевир, когда я находился здесь.
Ройс встал и принялся расхаживать по комнате.
— Что-нибудь еще? — спросил Адриан.
— Ходят слухи, что Тур Дель Фура наводнен гоблинами. Однако никаких подтверждений получить не удалось.
— Это не слухи, — возразил Адриан.
— Неужели?
— Мы там были. И на самом деле это случилось из-за нас.
— Звучит… интригующе, — пробормотал Альберт.
Ройс остановился посреди комнаты и сказал, обращаясь к виконту:
— Только не позволяй ему пускаться в объяснения.
— Ладно, будь по-твоему… А что привело вас в Аквесту? — спросил Альберт. — Не думаю, что вы решили поучаствовать в Празднике зимы.
— Мы намерены освободить Дегана Гонта из дворцовой темницы. Для этого нужен осведомитель. Ты нам подходишь.
— В самом деле? А разве вы не знаете, что его должны казнить во время Праздника зимы?
— Да, именно по этой причине нам пришлось поторопиться. Опоздание не входит в наши планы, — добавил Адриан.
— Вы спятили! Из дворцовой темницы? Во время Праздника зимы? Вы слышали о скромной свадьбе, которая вот-вот состоится? Охрана может оказаться более многочисленной, чем обычно. Я каждый день вижу во дворе замка очередь из желающих записаться в гвардию.
— И что из этого следует? — спросил Адриан.
— Мы сможем использовать свадьбу в своих целях, — заметил Ройс. — В городе уже есть наши люди?
— Насколько мне известно, недавно появились Джинни и Лео.
— Правда? Превосходно. Свяжись с ними. Они наверняка расположились во дворце. Выясни, сумеют ли они провести туда тебя. И постарайся разузнать как можно больше, прежде всего нас интересует, где держат Гонта.
— Мне нужны деньги. Я собирался посетить несколько местных балов и принять участие в одном празднике. Если вы хотите, чтобы я пробрался во дворец, мне потребуется одежда гораздо лучше этой. Клянусь Маром, мои туфли никуда не годятся. Вы только посмотрите на них! Я не могу встречаться с императрицей в таком виде.
— Одолжи денег у Джинни и Лео, — сказал Ройс. — Сегодня ночью я отправляюсь в Медфорд и вернусь с деньгами, которые покроют наши расходы.
— Ты возвращаешься обратно? Сегодня ночью? — удивился Альберт. — Но вы ведь только что приехали?
Вор неопределенно пожал плечами.
— С ней все в порядке, — заверил Ройса Адриан. — Я уверен, что она успела выбраться.
— До Праздника зимы еще почти месяц, — заметил Ройс. — Я буду здесь через неделю. А ты узнай все, что сможешь, и когда вернусь, мы обдумаем план действий.
— Что ж, — проворчал Альберт, — похоже, Праздник зимы будет особенно веселым.
Глава 2
В ТЕМНОТЕ
Сначала Ариста услышала чью-то молитву, потом всхлипывания. Плакал мужчина, и его голос показался ей знакомым. Рано или поздно плакать начинали все. У кого-то случались истерические припадки. Одна женщина пронзительно визжала, но от нее довольно давно избавились. Ариста не питала иллюзий, что ее выпустили на свободу, она слышала, как по коридору волокли чье-то тело.
Мужчина часто плакал, обычно негромко и в последнее время все тише. Он уже больше не кричал. Когда до Аристы донеслись слова его молитвы, она с удивлением обнаружила, что он молится не о спасении или быстрой смерти. Мужчина молился о некой особе женского пола. Он умолял Марибора уберечь ее, но голос звучал так невнятно, что принцесса так и не узнала ее имени.
В темноте Ариста не могла следить за течением времени. Она пыталась считать приемы пищи, но голод подсказывал, что еду приносили реже, чем раз в день. Тем не менее прошли недели после ее пленения, но ей ни разу не довелось различить среди других голосов голос Гонта, хотя она не раз его звала. Ариста слышала его всего лишь раз в ту ночь, когда они с Гилфредом безуспешно пытались его спасти.
С тех пор она оставалась в своей камере, где на каменном полу валялось несколько охапок соломы и стояло ведро для отбросов. Помещение было таким маленьким, что она могла коснуться всех четырех стен, не сходя с места, и ей часто казалось, будто она находится в пещере или могиле. Принцесса знала, что Модину, девушку, которую прежде звали Трейс, держат в подобной камере. После того как Трейс потеряла всех, кого любила, она наверняка должна была испытывать настоящий кошмар, просыпаясь в полнейшем мраке, не понимая, почему здесь оказалась. Должно быть, ее сводило с ума то, что она не знала, за что и как сюда попала.
Несмотря на свое печальное положение, Ариста знала, что она не одинока в этом мире. Как только весть об ее исчезновении дойдет до Алрика, тот свернет горы, чтобы спасти сестру. За годы, прошедшие после смерти их отца, они очень подружились. Он перестал быть избранником судьбы и избалованным ребенком, а она ревнивой и склонной к уединению девчонкой. Они часто ссорились, но Алрика ничто не остановит, он ее найдет и призовет на помощь Пикерингов, с которыми они дружили семьями. Возможно, он даже обратится к Ройсу и Адриану, ведь Алрик с уважением называет их королевскими защитниками. Ариста верила, что ждать осталось совсем немного.
Она представила себе такую знакомую улыбку Адриана, его лицо возникло в темноте перед ее мысленным взором и долго не исчезало. Она вспомнила его голос, прикосновение руки и крошечный шрам на подбородке, который заставлял ее сердце сжиматься. Она всегда ощущала теплое к себе отношение со стороны Адриана, однако в нем были лишь доброта и сочувствие, как к человеку, попавшему в беду. Для него Ариста оставалась принцессой, его нанимателем и работодателем, еще одной аристократкой, попавшей в тяжелое положение.
«Насколько же пуста была моя жизнь, — думала она, — если те, кого я могу назвать лучшими друзьями, работали на меня за деньги».
Хотелось верить, что Адриан видит в ней нечто особенное. Возможно, за время долгого совместного путешествия он привязался к ней, и она значит для него не меньше, чем он для нее. Ариста надеялась, что он считает ее умнее и способнее большинства других женщин. Но даже если это так и есть, мужчинам не нужны способные и умные. Им подавай хорошеньких. Аристу нельзя было назвать красавицей, как, например, Аленду Ланаклин или Ленару Пикеринг. Как славно было бы, если бы Адриан смотрел на нее, как Эмери и Гилфред.
Тогда и он был бы уже мертв.
Из коридора донесся скрежет камня по камню. Потом послышались шаги, кто-то приближался к ее камере.
Время приема пищи не наступило. Из-за постоянного пребывания в темноте Ариста потеряла счет дням, но еду ей обычно приносили только после того, как она теряла последнюю надежду на то, что о ней не забыли. Впрочем, еды было так мало, что Ариста радовалась пустой похлебке, от которой несло тухлыми яйцами.
Она услышала, что по коридору идут два человека. Один из них был стражник, подковы его сапог позвякивали при ходьбе. Зато каблуки его спутника стучали совсем по-другому: тук-тук, тук-тук, тук-тук. Нет, это не стражник и не слуга. Слуги шлепают босиком или носят мягкие башмаки, который издают шаркающие звуки. Только богатый человек может позволить себе башмаки, которые так громко стучат по камню. Шаги были неспешными, уверенными и размашистыми.
В замочной скважине заскрежетал ключ, щелкнул замок.
Неужто посетитель?
Дверь в камеру распахнулась, и Ариста зажмурилась от яркого света.
В камеру вошел стражник, он вел себя подчеркнуто грубо. Подтащив Аристу к стене, он прицепил ее ручные кандалы к вбитому между камнями кладки крюку. Теперь она сидела с поднятыми над головой руками. Стражник вышел, оставив дверь распахнутой.
Через мгновение в камеру шагнул регент Сальдур с лампой в руках.
— Как вы себя сегодня чувствуете, принцесса? — Старик неодобрительно покачал головой и печально вздохнул. — Вы только взгляните на себя, дорогая. Какая же вы худая и грязная, одному Марибору известно, где вы раздобыли такое жалкое платье. Впрочем, от него уже почти ничего не осталось. О, у вас появились новые синяки. Неужели стражники вас насиловали? Нет, наверное, нет. — Сальдур понизил голос до шепота. — Они получили строжайший приказ не трогать Модину, пока она находилась здесь. Вы только представьте себе, я обвинил ни в чем не повинного стражника в том, что он позволил себе к ней прикоснуться, и его четвертовали на глазах у его сослуживцев. Это отбило у них охоту общаться с узницей. Возможно, я прибег к слишком сильным мерам, но мы не могли позволить, чтобы императрица забеременела. Разумеется, мне безразлично, что будет с вами, но стражники об этом не знают.
— Что вам от меня нужно? — спросила Ариста хриплым голосом, который показался ей в этот момент совершенно чужим.
— Моя дорогая, я пришел сообщить кое-какие новости, только и всего. Килнар и Вернес пали. Ренидд был счастлив присоединиться к империи. Земельные угодья Маранона на мысе Делгос принесли превосходный урожай, и у нас достаточно припасов, чтобы кормить наши войска в течение всей зимы. Мы вернули Ратибор, но пришлось в назидание остальным бунтовщикам казнить немало предателей. Они умирали, проклиная ваше имя, принцесса.
Ариста знала, что он говорит правду. И вовсе не потому, что видела его лицо, которое едва различала сквозь спутанные волосы, у Сальдура просто не было причин лгать.
— Чего вы хотите?
— На самом деле всего две вещи. Я хочу, чтобы ты поняла: Новая империя набрала силу, и уже ничто не сможет ее остановить. Твоя жизнь, Ариста, подходит к концу. В ближайшие недели тебя казнят. Вместе с тобой умрут все твои мечты. Им самое место рядом с жалкими могилами Эмери и Гилфреда.
При звуках имени Эмери Ариста вздрогнула от неожиданности.
— Ты удивлена? Мы узнали об Эмери, когда вернули себе Ратибор. А ты умеешь ладить с мужчинами. Сначала из-за тебя погиб Эмери, потом Гилфред. Ты куда опаснее черной вдовы[1]
.
Ариста заметила, что Сальдур чем-то смущен.
— Что еще? — спросила она вызывающим тоном. — Неужто нашлась еще одна причина зайти ко мне поболтать?
— Ах да, я хотел узнать, кто тебе помогал.
— Гилфред, но вы ведь его убили, помните?
Сальдур безжалостно улыбнулся и резко ударил Аристу по лицу. Принцесса не успела прикрыться руками, потому что ей помешали натянувшиеся цепи кандалов. Сальдур пару мгновений прислушивался к ее тихому плачу, а потом сказал:
— Ты умная девушка, настолько умная, что это не всегда идет тебе на пользу, но все-таки здравого смысла тебе не хватает. Может быть, Гилфред и помогал тебе избежать ареста, возможно, даже прятал в течение нескольких недель, когда мы за тобой охотились. Но он не мог провести тебя во дворец или помочь найти темницу. В момент смерти на Гилфреде был мундир охранника четвертого этажа. Значит, кто-то во дворце был с тобой заодно, и я хочу знать кто.
— Мне помогал только Гилфред.
Сальдур снова ударил ее по лицу. Ариста вскрикнула и мелко задрожала, отчего цепи на ней тихо зазвенели.
— Не ври мне, — предупредил он и снова занес руку над головой.
— Я же сказала, что была одна, — быстро заговорила Ариста, чтобы упредить очередной удар. — Я украла одежду и нанялась во дворец горничной.
— Мне прекрасно известно, что ты выдавала себя за уборщицу Эллу, но ты не могла заполучить ее одежду без помощи человека, обладающего определенной властью. Я желаю знать имя предателя. Кто тебе помогал?
Когда она не ответила на вопрос, он ударил еще дважды.
Ариста испуганно сжалась и вскрикнула:
— Не надо!
— Говори! — рявкнул Сальдур.
— Нет, вы ее накажете.
— Ее?
Ариста поняла, что проговорилась, и прикусила губу.
— Значит, это женщина, — с довольным видом покивал головой Сальдур. — Что ж, это существенно сужает круг подозреваемых.
Сальдур поиграл цепочкой висевшего на поясе небольшого ключа, потом присел на корточки и поставил лампу на пол.
— Мне нужно имя, и ты мне его назовешь. Я знаю, ты хотела бы унести свою тайну в могилу, но у тебя ничего не выйдет. Неужели ты надеешься продержаться пару недель перед казнью? Возможно, ты хочешь мне насолить или боишься за нее? Причины твоего упрямства меня совершенно не интересуют. Когда мы возьмемся за тебя по-настоящему, ты возмечтаешь о быстрой смерти.
Он отвел ее волосы в сторону, открыв лицо.
— Вы только посмотрите на это личико. Ты мне не веришь? Ты все еще настолько наивна, все еще остаешься глупым ребенком. Ты вела жизнь изнеженной принцессы. Неужели ты рассчитываешь, что проведя некоторое время среди простых людей Ратибора и научившись мыть полы, ты стала сильнее? Что теперь тебе нечего терять, и ты достигла самого дна?
Ариста отпрянула, когда он провел ладонью по ее щеке.
— Я вижу, в тебе еще осталась гордость, и ты не забыла, что принадлежишь к благородному роду. Ты даже не представляешь, как низко тебе предстоит пасть. Поверь, Ариста, я лишу тебя мужества и воли. Ты не хочешь узнать, каким ужасным унижениям я могу тебя подвергнуть?
Он нежно погладил ее по волосам, потом с силой сжал в кулаке густую прядь и развернул голову Аристы, чтобы она посмотрела на него. Взгляд регента задержался на ее лице.
— Ты все еще чиста, верно? К тебе никто не прикасался, и ты заключена в своей башне сразу во многих смыслах. Я подозреваю, что ни Эмери, ни Гилфред не осмелились уложить принцессу в постель. Быть может, нам следует с этого начать. Я дам знать стражникам, что они могут… Нет, я лучше прикажу им тебя насиловать. Они будут несказанно благодарны нам обоим, станут рваться на службу, чтобы иметь возможность осквернять тебя днем и ночью.
Сальдур разжал пальцы, и голова Аристы бессильно упала на грудь.
— А после того, как все они используют тебя, и твоя гордость испарится, я пришлю к тебе инквизитора. Уверен, он обрадуется шансу очистить от зла знаменитую меленгарскую ведьму. — Сальдур нагнулся еще ниже и заговорил совсем тихо, почти ласково: — У инквизитора превосходное воображение, и он настоящий мастер. Ты и представить себе не можешь, что он способен сделать при помощи цепей, ведра воды и раскаленного железа. Ты будешь кричать до тех пор, пока не охрипнешь. Ты будешь терять сознание и снова приходить в себя, но твой кошмар всякий раз будет возобновляться.
Ариста попыталась отвернуться, но регент силой заставил ее посмотреть на него. На его лице она не увидела выражения удовольствия, а в глазах маниакального блеска. Сальдур казался мрачным, почти печальным.
— Тебе предстоят невероятные муки. От твоей твердости останутся одни воспоминания. Ты сойдешь с ума, превратишься в мокрый кусок истерзанной плоти. И тогда даже стражники не захотят тебя.
Сальдур наклонился к Аристе так близко, что она ощутила его дыхание, и ей вдруг показалось, что он собирается ее поцеловать.
— Если же после всех испытаний ты продолжишь упорствовать, я займусь маленькой чудесной семьей, которая тебя приютила. Их ведь зовут Баркеры, не так ли? Я прикажу их арестовать и привести сюда. Отец будет смотреть, как его жена займет твое место, когда я прикажу ее бросить на потеху стражникам. А потом на глазах несчастной женщины четвертуют ее мужа и сыновей. Представь, что ей предстоит перенести, когда она увидит, как умрет ее младшенький, тот самый, кого ты якобы спасла. Она во всем обвинит тебя, Ариста, проклянет твое имя и будет права, ведь именно твое молчание лишит ее самого дорогого в жизни.
Он нежно погладил горевшую от ударов щеку Аристы.
— Не вынуждай меня так поступать. Назови имя предательницы. Она ведь виновна, а бедные Баркеры ни в чем не повинны. Они ничего плохого не сделали. Просто произнеси вслух имя той женщины, и ты их спасешь.
Мысли у Аристы начали путаться, дыхание сбилось, она почувствовала, что теряет над собой контроль. Ее тошнило от соленого металлического привкуса во рту. Распухшая щека пульсировала от боли. Перед мысленным взором Аристы пронеслись образы погибших из-за нее Эмери и Гилфреда. Это она виновата в их смерти! Нельзя допустить, чтобы ее руки обагрила еще и кровь Баркеров. Они не должны страдать из-за ее ошибок.
— Я назову вам имя, — наконец сказала она, — но только после того, как вы пообещаете не трогать Баркеров.
На лице епископа появилось сочувственное выражение, и Аристе даже показалось, что она снова видит перед собой доброго дедушку Сальдура времен своего детства. Она не понимала, как он мог произносить столь ужасные угрозы с таким добрым выражением лица.
— Конечно, моя дорогая. В конце концов, я ведь не чудовище. Выполни мою просьбу, и ничего ужасного не произойдет. Ну, говори, назови имя…
С лица Сальдура исчезло выражение напускного добродушия, и Ариста поняла, что ее время истекает, но все еще продолжала колебаться:
— Она прятала меня, кормила и даже помогла найти Гонта. Она была истинным другом, добрым и бескорыстным. Я не могу ее предать.
— Имя! — настаивал Сальдур.
По щекам Аристы текли слезы, она подняла умоляющий взгляд на епископа:
— Ее зовут… Эдит Мон.
Глава 3
СЭР БРЕКТОН
Арчибальд Баллентайн, граф Чедвик, смотрел в окно императорского тронного зала. За спиной у него шуршал разложенными на столе пергаментами Сальдур. Этельред грел трон, который пока ему не принадлежал. В зал время от времени входили слуги, потом зашел канцлер империи и наскоро что-то обсудил с обоими регентами. Никто не обращался к Арчибальду, никто не просил его совета.
Всего за несколько лет Сальдур из епископа Медфорда превратился в регента и главного зодчего Новой империи. Этельред в самое ближайшее время поменяет корону Уоррика на императорский скипетр всего Аврина. Даже простолюдин Меррик Мариус умудрился получить поместье, богатство и титул.
«А что принесли мне мои труды? — горестно размышлял Арчибальд. — Где моя корона? Моя жена? Моя слава?»
Ответы на эти вопросы были Арчибальду прекрасно известны. Ему не суждено надеть корону, Этельред получит жену, а славу украл человек, который только что вошел в тронный зал. Арчибальд слышал, как громко стучат по гладкому мраморному полу его сапоги. Эту поступь невозможно перепутать ни с какой другой, такая она твердая, уверенная и дерзкая.
Арчибальд обернулся и увидел сэра Бректона Белстрада в длинном синем плаще, который развевался у него за спиной. В одной руке рыцарь держал шлем, грудь облегали доспехи, и он выглядел так, словно только что вышел из боя. Высокий, с широкими плечами и мужественным подбородком, он выглядел настоящим вожаком, способным вести за собой людей. Арчибальд его ненавидел.
— Добро пожаловать в Аквесту, сэр Бректон, — сказал Этельред, когда рыцарь пересек зал.
Бректон даже не повернул головы в его сторону и не посмотрел на Сальдура. Он подошел к Арчибальду и опустился перед ним на одно колено.
— Рад видеть вас, ваше сиятельство, — сказал он с величайшим почтением.
— Да-да, встаньте, Бректон, — сказал Чедвик, сопровождая свои слова соответствующим взмахом руки.
— Как всегда, я к вашим услугам, милорд.
— Сэр Бректон, — снова обратился к рыцарю Этельред.
Бректон не подал виду, что слышит его, и снова обратился к своему сюзерену:
— Вы звали меня, милорд? Чем могу служить?
— На самом деле я призвал вас по просьбе регента Этельреда. Он хочет с вами поговорить.
— Как прикажете, милорд, — учтиво произнес рыцарь.
Он поднялся с колена и направился к трону. Меч постукивал рыцаря по бедру, сапоги грохотали по мраморному полу. Он остановился у самых ступеней трона и небрежно поклонился.
Этельред слегка нахмурился, но на его лице тут же появилась фальшивая улыбка.
— Сэр Бректон, наконец-то вы здесь. За последние несколько недель я призывал вас шесть раз. Неужели вы не получали моих посланий?
— Я их получил, ваша светлость.
— Однако вы никак на них не ответили? — спросил Этельред.
— Верно, ваша светлость.
— Почему?
— Милорд, граф Чедвик приказал мне захватить Меленгар. Я выполнял его приказ, — ответил Бректон.
— Иными словами, до настоящего момента военные действия не позволяли вам прибыть сюда, — с облегчением кивнул Этельред.
— Да, ваша светлость. Мои войска осаждают Дрондиловы поля, последний вражеский оплот, остальная территория Меленгара находится под нашим контролем. До окончательной победы осталось совсем немного, и необходимость в моем присутствии уже не так настоятельна.
— Тогда я не понимаю, почему вы не явились по моему приказу?
— Я служу не вам, ваша светлость, а графу Чедвику.
Ненависть к Бректону не помешала Арчибальду наслаждаться унижением, которому подвергся Этельред.
— Могу я напомнить вам, сэр, что через несколько недель стану императором?
— Почему бы и нет, ваша светлость.
Этельред выглядел растерянным, и на лице Арчибальда появилась радостная улыбка. Он получал удовольствие, наблюдая за тем, как регент безуспешно пытается договориться с Бректоном. Нетрудно было вообразить, какое смятение в эту минуту испытывает претендент на императорский трон.
Растерянный Этельред задумался над тем, как следует понимать слова рыцаря: то ли он позволяет напомнить себе о предстоящей коронации, то ли намекает, что регент может и не стать императором? В любом случае последние слова Бректона можно было понимать как неучтивость, однако они были произнесены настолько благожелательно и с таким почтением, что его невозможно было обвинить в дурных намерениях. Бректон всегда вел себя безупречно вежливо, но нередко умудрялся при этом вызывать смущение у своих собеседников. Всякий раз, беседуя с Бректоном, Арчибальд ощущал себя глупцом, и это была еще одна причина ненавидеть надменного рыцаря.
— О, я вижу, что у нас остались нерешенные вопросы, — заявил Этельред. — И действительно имеется серьезный повод для этой встречи. Когда я стану императором, у меня возникнет нужда в достойных людях, которые помогут мне управлять страной. Вы показали себя достойным полководцем, и я хочу, чтобы вы служили непосредственно мне. Я намерен предложить вам титул и должность маршала всех вооруженных сил империи. А кроме того, готов отдать вам провинцию Меленгар.
Услышав его слова, Арчибальд чуть было не подпрыгнул на месте:
— Меленгар мой или станет моим, когда будет полностью захвачен! — возмущенно крикнул он. — Мне его обещали.
— Да, Арчи, но все меняется. Мне нужен сильный человек на севере, который сможет охранять границы империи. — Этельред перевел взгляд с Арчибальда на Бректона. — Я сделаю вас маркизом Меленгара, что вполне естественно, если учесть, что именно вы осуществляете его захват.
— Это возмутительно! — вскричал Арчибальд, топнув ногой. — Мы заключили договор. Вы получаете императорскую корону, Сальдур станет архиепископом. А что достанется мне? Какая награда ждет меня за все старания и жертвы? Без меня вы бы не могли никому даровать Меленгар!
— Не выставляй себя шутом, Арчи, — мягко проговорил Сальдур. — Неужели ты сам не понимал, что мы никогда не доверили бы тебе такие важные владения. Ты слишком молод, неопытен и… слаб.
Наступила тишина. Арчибальд кипел от возмущения.
— Ну, что скажете? — Этельред вопросительно посмотрел на Бректона. — Вы же хотите стать маркизом Меленгара и маршалом императорского войска?
На лице сэра Бректона не отразилось никаких эмоций.
— Я служу графу Чедвику, как прежде мои отец и дед. У меня складывается впечатление, что граф Чедвик не разделяет ваших намерений. Если я вам больше не нужен, то предпочел бы вернуться в Меленгар для продолжения военных действий.
Этельред был потрясен этой отповедью. Сэр Бректон развернулся на каблуках, подошел к Арчибальду и вновь опустился перед ним на одно колено.
— В настоящий момент вам не следует покидать Аквесту, — сказал рыцарю Арчибальд. — Вы нужны мне здесь.
— Как пожелаете, милорд. — Бректон встал на ноги и быстрым шагом покинул тронный зал.
Все трое молчали, пока в коридоре не стихло эхо шагов рыцаря. Лицо Этельреда стало пунцовым, он судорожно сжал кулаки. Сальдур продолжал раздраженно смотреть в сторону двери.
— Очевидно, вы не учли в своих планах преданности этого человека, — посетовал Арчибальд. — Впрочем, чего еще ждать от людей, для которых ничего не значит честное слово? Сначала вам следовало поговорить со мной. И я бы рассказал вам, каким будет результат. Но вы на это не способны, вы хотели нанести удар в спину мне!
— Успокойся, Арчи, — сказал Сальдур.
— Прекратите меня так называть. Мое имя — Арчибальд! — крикнул Чедвик, брызгая слюной. — Вы оба такие самодовольные и кичливые, но я не пешка в ваших руках. Одно мое слово, и Бректон развернет свою армию и поведет на Аквесту. — Граф показал рукой на все еще распахнутую дверь тронного зала. — Вы же знаете, войска хранят ему верность вплоть до самого последнего из самых жалких идиотов. Они выполнят любой его приказ, а он, как вы сами теперь видите, меня боготворит.
Сжав кулаки и кипя от ярости, Арчибальд быстрым шагом приблизился к трону. Впрочем, мягкие каблуки его сапог не производили столь впечатляющего стука, который получался у Бректона.
— Я могу заставить короля Алрика оказать мне поддержку. Могу вернуть Алрику его бесценный Меленгар в обмен на остальную часть Аврина. Я могу победить в вашей жалкой игре. Моей правой рукой станет Северная армия империи, а под левую пойдут остатки роялистов. Менее чем через месяц я вас раздавлю. И не проси меня успокоиться, Саули! Я сыт по горло твоим покровительственным тоном и святостью. Ты такой же червяк, как Этельред. Вы объединились, чтобы плести против меня интриги. Но на сей раз сами попались в свою липкую паутину!
И он решительно направился к двери.
— Арчи… Я хотел сказать Арчибальд! — крикнул ему вдогонку Этельред.
Однако Чедвик не замедлил шага и с видом оскорбленной невинности миновал канцлера Биддингса, который остановился у входа в тронный зал и с тревогой посмотрел на графа. Слуги испуганно разбегались, уступая Арчибальду дорогу, когда он с выражением крайней ярости на лице шагал к выходу из дворца. Но оказавшись на заснеженном, залитом ярким солнцем дворе, он вдруг понял, что не знает, куда идти. Впрочем, подумав немного, Арчибальд решил, что это не имеет значения. Он получал удовольствие от самого движения, в нем бурлила энергия, ему хотелось оказаться как можно дальше отсюда. Он подумал, а не приказать ли подать лошадь, долгая прогулка верхом пришлась бы очень даже кстати. Однако было слишком холодно, а перспектива оказаться в нескольких милях от ближайшего жилья замерзшим, усталым и голодным, совсем не привлекала. Поэтому он принялся разгуливать взад и вперед по двору, оставляя на свежем снегу цепочку узких следов.
Когда он вспомнил свою маленькую обличительную речь, на смену разочарованию пришло чувство полного удовлетворения. Ему понравилось удивленное выражение, которое появилось на лицах обоих регентов. Они не ждали столь дерзкого ответа. Постепенно гнев отступил, и вскоре Арчибальд окончательно успокоился. Усевшись на перевернутое ведро, он принялся стряхивать снег с сапог.
«А поведет ли Бректон войска на Аквесту? — спросил он себя. — И смогу ли я словно по мановению руки стать новым императором и заполучить в жены Модину?»
Ответ пришел почти сразу. Все это несбыточные мечты, и не более того. Бректон откажется выполнить такой приказ. Несмотря на внешние проявления верности, этот рыцарь подчиняется какому-то непостижимому кодексу чести.
Белстрады всегда были такими. Арчибальд вспомнил, как его отец жаловался на их крайнюю щепетильность в вопросах чести. Баллентайны считали, что рыцарь должен беспрекословно выполнять любые приказы сюзерена, получая в благодарность за верную службу богатство и власть. Те же не желали отказываться от устаревших нравственных принципов. По их представлениям правитель, дарованный Марибором, должен действовать в соответствии с его волей, чтобы заслужить преданность своих рыцарей. Арчибальд был уверен, что никогда и никому не удастся убедить Бректона в том, что гражданская война осенена произволением Марибора, и сомневался в том, что в этом деле лично он может рассчитывать на благосклонность верховного божества.
И все же ему удалось поколебать самоуверенность регентов, значит, в дальнейшем они станут вести себя с ним иначе. Теперь, когда они поняли, сколь значительна его роль, он может рассчитывать на уважение с их стороны. У них нет никаких оснований считать, что Чедвик не способен исполнить свои угрозы, а потому попытаются умиротворить его, предложив в качестве компенсации нечто серьезное. Арчибальд все еще рассчитывал получить Меленгар и, возможно, кое-что еще в придачу.
Глава 4
БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ
Герцогиня Рошелльская была крупной женщиной не только в смысле телесных размеров, а муж был ей под стать. Оба они — люди полные, с толстыми шеями, короткими пухлыми пальцами и щеками, которые тряслись, когда они смеялись, а герцогиня делала это часто и очень громко. Они казались прекрасной парой. Мужская и женская версии толстяка, сделанные из одного материала, схожие во всем, кроме темперамента. Если герцог являл собой само спокойствие, то жена была его полной противоположностью.
Амилия всегда заранее знала, когда она появится: о приближении герцогини возвещал ее трубный голос, и его эхо громом катилось по коридорам дворца. Она одинаково радушно приветствовала всех встреченных вне зависимости от их общественного положения.
— Привет! Как поживаете! — громко вопрошала она, обнимая слуг, стражников и даже охотничьего пса, если они попадались на ее пути.
Амилия познакомилась с герцогом и герцогиней, когда в первый раз посетили дворец. Сальдур оказался поблизости и совершил ошибку, попытавшись им объяснить, почему императрица не дает аудиенции. Амилия успела принести извинения и откланялась, но не сомневалась, что Сальдуру повезло меньше, чем ей. Скорее всего ему пришлось общаться с герцогиней следующие несколько часов. С тех пор Амилия старалась держаться от герцогини подальше — эта женщина не принимала слово нет в качестве ответа, и принцессе не хотелось повторить ошибку Сальдура. Но через три дня, когда Амилия выходила из часовни, удача от нее отвернулась.
— Амилия, дорогая! — завидев ее, вскричала герцогиня и бросилась в атаку.
При этом ее элегантное платье развевалось, словно знамя на ветру. Оказавшись рядом с Амилией, она развела в стороны свои огромные руки и заключила секретаря императрицы в медвежьи объятия:
— Я всюду вас искала, но всякий раз, когда спрашивала, где вы, мне отвечали, что вы заняты. Если так пойдет и дальше, они замучают вас работой до смерти!
Герцогиня разжала объятия, взяла Амилию за руки и развела их в стороны.
— Бедняжка, дайте-ка мне на вас взглянуть. О, как вы прелестны. Но, дорогая, пожалуйста, признайтесь, что у вас сегодня день стирки, и ваши слуги не успели ее закончить. Нет, ничего не говорите, я уверена, что так оно и есть. А знаете, что я придумала? Надеюсь, вы не станете возражать, если я пришлю к вам Лоис, мою белошвейку, и она соорудит для вас что-нибудь на скорую руку. Я так люблю делать подарки, к тому же приближается Праздник зимы. Материи на вас пойдет мизер, и времени работа займет совсем немного. Лоис будет в восторге.
Леди Женевьева взяла Амилию под руку и зашагала рядом с ней по коридору.
— Вы настоящее сокровище, но, должна заметить, с вами отвратительно обращаются. С другой стороны, чего еще ждать от мужчин вроде Этельреда и Сальдура, которые здесь всем заправляют? Однако теперь, когда я с вами, все будет хорошо.
Они свернули за угол, и Амилия подумала, что способность этой женщины так быстро говорить, не переводя дыхания, поражает воображение.
— О! Мне ужасно понравилось приглашение, которое вы прислали, и я знаю, что это ваших рук дело. Ведь это вы за всем стоите, правда? Стоит ли удивляться, что вы так заняты. Какая бесчувственность! Но не тревожьтесь, обещаю, вы можете рассчитывать на мою помощь. В свое время мне довелось организовать немало свадеб, и все они прошли великолепно. Вам необходим опытный человек, настоящий знаток своего дела. Мы, аристократы, ожидаем блеска роскоши на подобных приемах и не привыкли разочаровываться. Раз уж речь идет о свадьбе императрицы, она должна быть еще грандиознее и ослепительнее, чем все, что мы видели до сих пор. На меньшее никто не согласится.
Внезапно она застыла на месте и с видом озарения уставилась на Амилию.
— У вас есть голуби, которых можно выпустить? Вам они необходимы. Вы должны их добыть!
Амилия собралась ответить, но выражение озабоченности уже исчезло с лица герцогини. Леди Женевьева снова заговорила, увлекая Амилию за собой:
— О, я не хотела вас напугать, моя милая. Впереди еще очень много времени, все успеется, если, конечно, у вас будет помощница. Теперь я здесь, и Модина будет поражена, когда увидит, на что мы способны вместе. Мы ее ошеломим.
— Я…
— Сколько белых лошадей вы приготовили? Уверена, что недостаточно. Не имеет значения, все будет просто замечательно. Вот увидите. Кстати, о лошадях, вы должны отправиться со мной на соколиную охоту, я ни за что не потерплю, чтобы вы составили компанию кому-то другому. Вам понравится Леопольд, он спокойный, совсем как вы, только ужасно глупый. Понимаете, о чем я? Он на вас нисколько не похож. Впрочем, это не имеет значения. Вы отлично друг другу подойдете. У вас есть птица?
— Какая птица? — Амилии, наконец, удалось вставить слово.
— Я уступлю вам на время Убийцу. Это мой любимый сокол.
— Но…
— Не беспокойтесь, дорогая. Тут нет ничего сложного, птица сама сделает всю работу. От вас требуется совсем немного — сидеть на лошади и хорошо выглядеть, а в новом платье, которое сошьет Лоис, так оно и будет. Думаю, голубой цвет замечательно подойдет к вашим глазкам. Кстати, нужно еще позаботиться о лошади. Мы ведь не хотим, чтобы вы бродили по снегу и испортили новое платье? Я не сомневаюсь, что Сальдур никогда не думает о таких вещах. Он назначил вас секретарем императрицы, но понимает ли, что вам необходимы соответствующее платье, выездная лошадь и украшения?
Герцогиня вновь остановилась, продолжая сжимать руку Амилии с такой силой, что девушке показалось, будто ее ладонь попала в пресс для сидра.
— О, моя дорогая, я только сейчас сообразила, что вы не носите украшений. Не нужно смущаться. Я все прекрасно понимаю. Мой придворный ювелир Отто — потрясающий мастер, он способен в одно мгновение сотворить сапфировый кулон, который будет выглядеть ошеломляюще в сочетании с вашим новым голубым платьем. Слава Марибору, я привезла с собой всю свою свиту. Видит бог, местные ремесленники не могут угнаться за моими потребностями. С другой стороны, если подумать, никто на это не способен. — Она рассмеялась.
«Интересно, сколько это может еще продолжаться?» — подумала Амилия.
Между тем герцогиня снова потащила девушку за собой.
— Пожалуй, меня слишком много, не так ли? Уж такая я есть. Ничего не могу с собой поделать. Мой муж давным-давно оставил попытки сотворить из меня правильную жену. Да и вообще он давно понял, что любит во мне именно мою избыточность. «Никакой скуки, ни минуты покоя», — так он любит говорить. Кстати, о мужчинах, вы уже выбрали воина, который будет вас представлять на турнире?
— Кажется, нет…
— Неужели? Но, милочка, рыцари просто обожают сражаться за прелестных юных девушек вроде вас. Могу спорить, что вы сводите их с ума, заставляя так долго ждать.
Последовала пауза, позволившая Амилии вновь обрести дар речи:
— Но я не знала, что нужно кого-то выбирать.
Леди Женевьева радостно рассмеялась:
— Ха-ха! Вы настоящее чудо, моя дорогая. Вы бесподобны! Этельред сказал, что вы недавно получили дворянство и что вас выбрал сам Марибор. Как замечательно! Избранница Марибора присматривает за наследницей Марибора. Поразительно!
Они свернули за угол и оказались в западном крыле, при этом несколько горничных моментально умчались прочь, точно стайка голубей перед приближающейся каретой.
— Вы же у нас живая легенда, Амилия. И все рыцари будут бороться за вашу благосклонность. Только самой императрице полагается больше внимания, но никто не осмелится оскорбить Этельреда за несколько недель до свадьбы! Кто же захочет сделать нового императора своим врагом. Из чего следует, что вы станете самой популярной дамой турнира и сможете выбирать рыцаря из самых привлекательных холостяков. Герцоги, принцы, графы и бароны будут искать вашего расположения и почтут за честь сидеть рядом с вами во время пира после победы на ристалище Полей Высокого Двора.
— Я не собиралась присутствовать ни на пиру, ни на турнире, — несмело возразила Амилия.
Одна только мысль о том, что аристократы будут добиваться ее благосклонности, пугала Амилию до потери чувств. Знаки внимания могут носить романтический характер, когда речь идет о принцессах и графинях, но никто из дворян не станет церемониться с простолюдинкой. Любой аристократ, будь то рыцарь или король, может овладеть приглянувшейся служанкой против ее воли. Амилия никогда не подвергалась подобным нападениям, но ей много раз приходилось лечить душевные раны и утирать слезы подругам. И хотя теперь она стала дамой, все знали о ее прошлом, и Амилия опасалась, что сомнительный титул может оказаться недостаточной защитой от домогательств со стороны обуреваемого похотью аристократа.
— Глупости, вам просто необходимо участвовать во всех празднествах. Ваше отсутствие может вызвать настоящие волнения! Вы ведь не хотите стать причиной мятежа перед бракосочетанием императрицы?
— Нет, конечно…
— Хорошо, значит, мы договорились. Теперь остается кого-нибудь выбрать. Кто из рыцарей нравится вам больше остальных?
— Я никого не знаю.
— Никого? Боже милостивый, дорогая! Неужели они держат вас взаперти? А как вам сэр Элгар или сэр Муртас? В турнире будет участвовать принц Рудольф — хороший выбор, у него многообещающее будущее. Есть еще сэр Бректон. Лучше рыцаря вам не найти. Правда, все считают его человеком старого покроя. Впрочем, так оно и есть. Однако после победы над Меленгаром он стал героем, к тому же сэр Бректон весьма привлекателен внешне. Да, пожалуй, Бректон вам подойдет, — обрадованно воскликнула герцогиня. — Многие придворные дамы вот уже несколько лет вздыхают о нем.
Но тут по лицу леди Женевьевы пробежала тень тревоги:
— Хм, и тут возникает одна проблема. Вам следует соблюдать осторожность. Если вы станете предметом сердечной склонности для большинства рыцарей, дамы начнут вас ревновать.
Герцогиня обняла Амилию массивной рукой и притянула к себе, словно собиралась прошептать ей что-то на ухо, но ее голос оставался столь же громким:
— Уж поверьте мне, эти женщины могут быть очень опасными. Ухаживание при дворе для них вовсе не игра. Вы в политике человек новый, поэтому я все это и говорю. Здесь собрались дочери королев, герцогов и графов, и все они привыкли получать то, чего хотят. А когда им что-то недостается, они становятся мстительными. Им известно о вашем происхождении. Не сомневаюсь, что многие из них уже отправили своих соглядатаев к вашим родным и близким, чтобы вытащить на свет все, что может вас очернить, найти любую грязь, которой можно будет вас запачкать. А если они потерпят в этом неудачу, поверьте, они придумают какую-нибудь мерзость.
Леди Женевьева резко свернула за угол и потянула за собой Амилию в сторону служебной двери, ведущей к лестнице на третий этаж.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду, — робко произнесла Амилия.
— Все очень просто, моя дорогая. С одной стороны, они вас недооценивают, полагая, что с вами легко справиться из-за вашего низкого происхождения. Но с другой стороны, вы никогда ничего не пытались скрывать, а это сделает их наветы несостоятельными. Трудно унизить женщину, которая не стыдится своего прошлого! Тем не менее вам не следует обращать внимания на колкости в ваш адрес. Про вас могут говорить, что вы пасли свиней или коров. Разумеется, это не так, никакая вы не пастушка. Вы должны помнить, что ваш отец делает кареты, и он настоящий мастер. Всякий, кто хоть что-то собой представляет, теперь ищет дорогу к его дому. Все хотят ездить в карете, сделанной отцом избранницы Марибора.
— Вам что-то известно о моем отце? О моей семье? У них все хорошо? — спросила Амилия, застыв на месте, и герцогиня ушла на несколько шагов вперед, прежде чем заметила, что ее спутница отстала.