Абулькасим Унсури

Об авторе

Абулькасим Унсури (961–1039) – придворный поэт султана Махмуда Газневида (999–1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.

Стихи

* * *

Ее уста, как лепестки росой омытых роз,

Вчера дарили мне ответ на каждый мой

вопрос.

Сказал я: «Только по ночам очам доступна

ты?»

Сказала: «Днем встречать лупу еще не

довелось».

Сказал я: «Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?»

Сказала: «Тот, кто сон ночной и у тебя унес».

Сказал я: «Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!»

Сказала: «Щек не обжигай напрасно током слез».

Сказал я: «Сладок аромат волны густых кудрей».

Сказала: «Амброй напоен поток моих волос».

Сказал я: «Кто зажег огонь на коже нежных щек?»

Сказала: «Сердце и твое его огнем зажглось».

Сказал я: «Глаз не оторву от твоего лица».

Сказала: «На михраб взглянуть другим не удалось!»

Сказал я: «От любви к тебе сгораю в муке я!»

Сказала: «От любви страдать давно уж повелось».

Сказал я: «Где мне обрести моей душе покой?»

Сказала: «Юный лик царя всегда усладу нес».

Перевод И. Гуровой

* * *

Ворон соколу сказал: «Мы с тобой – друзья,

Оба – птицы, кровь одна, и одна нам честь!»

Сокол ворону в ответ: «Верно! Птицы – мы,

Но различье, знаешь сам, между нами есть.

То, чего я не доел, съест и царь земли,

Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть».

Перевод П. Гуровой

* * *

Не дивись, что недостойный стал достоинством богат,

Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом.

Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет,

Если ты положишь рядом с амбровым ларцом.

Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти.

Если лбу мила подушка – не дружить ему с венцом.

Нет стране благополучья, царь не ведает побед

Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.

Перевод А. Кочеткова

Загрузка...