Примечания

1

Именно так в тексте.

(Примечание С. П.)

2

рассказ впервые опубликован в 1937 году

3

Ад — слово итал. происхождения.

4

Известный нью-йоркский небоскреб в 102 этажа со смотровой площадкой наверху.

5

Рунический символ, сочетающий в себе две противоположности: христианство и вероучение, основным постулатом которого есть круговорот истории — нет ничего, что не существовало бы прежде и не будет существовать в будущем.

6

От названия появившегося в начале 40-х гг. XX века джазового стиля. характеризующегося неблагозвучной гармонией восходящих и нисходящих тонов, сложным ритмом, нечеткой мелодией и наличием солирующего инструмента.

7

Драка без правил с целью повалить соперника.

8

Haрроуз — узкий пролив, соединяющий верхнюю и нижнюю часть залива Нью-Йорк Бэй, между Стэйтн-Айленд и Лонг-Айленд.

9

Санди-Хук — небольшой полуостров в штате Нью-Джерси

10

Коллективное бессознательное - система установок и типичных реакций, которые исподволь определяют жизнь индивида, источник общечеловеческой символики, в том числе мифов, сновидений, термин, введенный Карлом Г.Юнгом. - Здесь и далее прим. перев.

11

Крупнейшие художники-авангардисты.

12

Джем-сейшн - импровизация в исполнении джазовых музыкантов.

13

Клякса Роршаха - разновидность теста в психоанализе.

14

Ментальный барьер - ограниченное представление об объектах, свойствах и отношениях в реальном мире.

15

Кататоник - человек, находящийся в состоянии ступора.

16

Drum-n-drag - барабань и тащись (англ.).

17

Лоботомия - пересечение лобной доли мозга.

18

Младотурки - организация турецкой молодежи, выступавшая в начале XX в. за “великую Турцию”.

19

Адлер Альфред - австрийский психолог, создатель так называемой индивидуальной психологии.

20

Очевидно, имеются в виду средневековые эпидемии хореи.

21

Даосизм - китайская религиозная система.

22

Ян и Инь - в древнекитайской мифологии и натурфилософии светлое и темное начала, практически всегда выступающие в парном сочетании. Ян - мужское начало, небо, солнце; Инь - женское начало, смерть, тьма.

23

Ригмароль - здесь гипнотический стих.

24

Пейоти - галлюциноген, получаемый из бесшипного кактуса.

25

К.И. – коэффициент интеллекта (Прим. перев.)

26

«О психическом совершенстве» (нем.) (Прим. ред.)

27

Neutron Star © 1966 Galaxy Publishing Corporation. — Перев. с англ. Е. Монаховой.

28

The Jigsaw Man © 1967 Harlan Ellison. — Перев. с англ. Е. Монаховой.

29

из стихотворения американском поэта Эдвина А.Робинсона «Ричард Кори"

30

Генри Менкен (1880–1956) — американский критик, противник «масскультуры». — Прим. перев.

31

Rye - рожь (англ.).

32

Wheat - пшеница (англ.).

33

ЭМИ – электромагнитный импульс, возникающий в результате ядерного взрыва, нарушает функционирование незащищённых электронных приборов и выводит их из строя (примечание переводчика).

34

Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений.

35

Обратная закладная — закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.

36

Куинс — район Нью-Йорка.

37

Оп-Арт — Оптический Арт, вид изобразительного искусства, появившийся в середине XX века. Основан на сложных геометрических фигурах, вызывающих у зрителя оптическую иллюзию.

38

Константин Бранкузи (1876-1957) – румынский скульптор, один из основателей стиля скульптурной абстракции.

39

«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.

40

«Не бойся» (лат.).

41

Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

42

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

43

На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».

44

Это очень опасно! (фр.)

45

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

46

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.

47

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

48

Остановитесь! (фр.).

49

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

50

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

51

"Kin", by Bruce McAllister. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, February 2006. Reprinted by permission of the author.

52

"Tideline," by Elizabeth Bear. Copyright © 2007 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction,May 2007. Reprinted by permission of the author.

53

Аттосекунда — 10-18 секунды.

54

Кордиал (cordial) — тип спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или редистилляции (мацерации) алкоголя с фруктами. При мацерации (более качественный способ) бренди настаивается на фруктах в течение 6–8 месяцев. При смешивании к алкоголю добавляется свежий сок, полученный выжимкой фруктов. Большинство кордиалов имеют высокую концентрацию, сладкий вкус и ярко выраженные цвета.

55

Род растений семейства Лютиковые. Широко используются в декоративном садоводстве, для озеленения балконов и т. д.

56

Нарциссы с длинными стеблями.

57

Виргиния Даер была первым английским ребенком, родившимся в Новом Свете 18 августа 1587 года, в легендарной колонии на острове Роанок, все жители которой, включая девочку, в последствии таинственно исчезли. Она стала довольно значимым образом в американской мифологии и фольклоре, и символизирует как невинность и чистоту, так и надежду, дух приключений и храбрость.

58

Цитируется сонет Перси Биши Шелли «Озимандия Египетский» (Перевод Константина Бальмонта).

59

Псалом Давида (22). (Здесь и далее прим. перев.)

60

Евангелие от Луки, 23:34.

61

P.S. переводчика.

Поговорка, на которую ссылалась Корделия:

For want of a nail the shoe was lost.

For want of a shoe the horse was lost.

For want of a horse the rider was lost.

For want of a rider the battle was lost.

For want of a battle the kingdom was lost.

And all for the want of a horseshoe nail.


Гвоздь и Подкова, Перевод С. Маршака

Не было гвоздя -

Подкова

Пропала.

Не было подковы -

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала -

Командир

Убит.

Конница разбита -

Армия

Бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

62

Альетт де Бодар — французская писательница-фантаст, пишущая на английском языке, лауреат премии Хьюго и журнала «Локус» в 2013 г.

63

Искусственные интеллекты в «Космической одиссее» Артура Кларка, «Терминаторах» и цикле фильмов братьев Вачовски. — Esquire.

64

Герой романа «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса. — Esquire

65

В буддизме — путь, ведущий к прекращению страдания и освобождению от сансары. — Esquire

66

У себя в твиттере автор пишет, что львиные невесты — выдумка. Б. Боландер видит их чем-то вроде сфинксов, что «просто мёрзли в пустыне и, возможно, время от времени похищали людей». В древние времена перед городом стояла статуя льва, попирающего человека. Она считается древним символом Вавилона, символическим представлением вавилонского царя.

Загрузка...