Творения Гейне


Раздел: Венок сонетов

1


Ландшафт знакомый, рейнские сирены,

И Дюссельдорф на правом берегу,

Скала-утёс, вся в обрамленье пены,

И песня, что забыть я не могу.


Её слова легки и вдохновенны.

Кому вы предназначены? Врагу?

– Любое сердце песнею сожгу!

Намеренья русалок неизменны.


«Одну я в сердце сказочку сберёг,

И в сказке нежно песенка поёт,

И в песенке сидит, цветёт и ткёт

Пленительная девушка-цветок»*


И вновь наяды с Рейна берегов

Истории поют для рыбаков.

____________________________

* Г.Гейне «Одну я в сердце сказочку

сберёг …», перевод В.Левика


2


Истории поют для рыбаков,

Как девушка из сказки Лорелея,

Пришедшая из глубины веков

Коварная пленительная фея.


О, сколько их, пропавших без гробов,

Об этом не расскажет «Одиссея»,

Но песня с Рейна юноши-еврея

Войдёт навек в собрание томов.


«В час предвечерья, сумрачный и странный

Забытых песен рой во мне теснится.

Сквозь слезы вижу дорогие лица,

И кровь идёт из незажившей раны».*


Его творенья раздвигают стены,

Рождаются стихи из Иппокрены,

__________________________________________

* «В час предвечерья сумрачный и странный …»,

катрен 1, перевод В.Левика


3


Рождаются стихи из Иппокрены,

Источника, что породил Пегас,

Ему противны фальши и измены,

Столь часто искушающие нас.


А жизнь предполагает перемены,

Такие, что порой не видит глаз,

Какое испытанье рок припас

И каковы назначенные цены?


«Любви искал я всюду без изъятья,

И к каждой двери простирал я руки,

Стучал, как нищий, - и на эти стуки

Вражда была ответом и проклятья» *


Да, было много юношеских слов,

Их в «Книгу песен» поместить готов.

________________________________

* «Моей матери Б. Гейне, Любви искал

я всюду без изъятья …», перевод Р.Минкус


4


Их в «Книгу песен» поместить готов

Поэт, влюблённый в юную кузину.

Увы, увы, несчастная любовь

Внесла мазок в привычную картину.


Закрыты чувства милой на засов,

Попробуй разглядеть, поэт, причину,

Живописать в стихах свою кручину,

И посвятить так много ей часов.


«И, словно проступая сквозь туманы,

Мне юности мятежной чаровница

Зв пяльцами, в жакете красном снится,

И вкруг неё – покой благоуханный»*


Опять живут сонетные катрены,

Который век творения нетленны.

_________________________________

* «В час предвечерья сумрачный

и странный …», катрен 2, перевод

В.Левика


5


Который век творения нетленны,

Наверно потому, что Божий дар

Подобные рождает феномены,

В них страсть неукротима, как пожар.


А строки и тихи, и дерзновенны,

В любви так много необычных чар,

Летишь всё выше, словно ты Икар,

Познать желая тайны Ойкумены.


«А в девушку вложил сердечко Бог,

Но из него надменность так и прёт,

Оно безлюбо, холодно, как лёд,

И дух высокомерья в нём залёг»*


Да, к сожаленью, вывод был таков

У мастера, противника оков.

____________________________________

* «Одну я в сердце сказочку сберёг …»,

перевод В.Левика


6


У мастера, противника оков,

Огромное желание свободы,

Оно взмывает выше облаков,

Он презирает рабские подходы.


Певец полей, блестящих городов,

Романтик, лирик и Орфей природы,

Он был борец, и, несмотря на годы,

С младых ногтей отважен и суров.


«Разубранному в золото чурбану

Я разжигать не буду фимиам,

Клеветнику руки я не подам,

Не поклонюсь ханже и шарлатану».*


Сатирою разил своих врагов …

И вновь живут тома его стихов.

______________________________________

* «Разубранному в золото чурбану …»,

перевод В.Левика


7


И вновь живут тома его стихов,

И ясно, что поэт он гениальный,

Но ненадежным стал немецкий кров –

Простить не могут темы социальной.


Дошло, дошло до бюргерских голов:

«Да он известен славою скандальной,

Считает нас ордою аморальной!» –

Навесили ему собак и псов.


«Личину мне! Отныне я плебей!

Я не хочу, чтоб сволочь золотая,

В шаблонных масках гордо выступая,

Меня к родне причислила своей».*


Таким стихам не характерны крены,

Стоят! Они не покидают сцены.

________________________________

* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,

перевод В.Левика


8


Стоят! Они не покидают сцены,

В них крепнет обличительный мотив,

Дрожат курфюрсты, графы, сюзерены:

– Писака этот слишком говорлив,


Его призывы наглы, откровенны,

Но не пройдет французский рецидив!

Он всеми сдан давным-давно в архив,

Порядки наши вечны и священны!


«Я ворвался в немецкий маскарад,

Не всем знаком, но знаю эти хари:

Здесь рыцари, монахи, государи.

Картонные мечи меня разят».*


Его стихи не курят фимиам,

О чём они рассказывают нам?

_______________________________

* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,

перевод В. Левика


9


О чём они рассказывают нам?

О том, что песня далеко не спета,

И красной нитью по его стихам

Проходит убеждение поэта,


Что этот мир – не идеальный Храм,

В нём недостаток воздуха и света,

Не может быть душа теплом согрета,

Когда в почёте лицемер и хам.


«Ты наблюдал, как я сражался с хором

Крикливых сов и пуделей ученых,

Бесстыдной клеветой вооруженных,

Вещавших мне о пораженье скором».*


Поэт – в бою. Что предрекает Лира?

Любовь, борьба, изгнание, сатира,

________________________________

* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,

перевод В.Зонгенфрея


10


Любовь, борьба, изгнание, сатира …

Не правда ли, малоприятен путь,

Где нету маяка-ориентира

И даже нет возможности свернуть?


Но страшно трудно победить вампира,

Свои клыки нацелившего в грудь,

Здесь не придёт на помощь кто-нибудь

Во время столь разнузданного пира.


«Ты наблюдал педантов исступленных,

Шутов, хотевших взять меня измором,

Ты видел сердце пылкое, в котором

Клубок свивался гадов обозленных».*


Что впереди? Гоненье или миро,

Далёкое и близкое – полмира?

_________________________________

* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,

перевод В.Зонгенфрея


11


Далёкое и близкое – полмира

Поэта ожидает – знак судьбы,

Меняется немецкая квартира –

Видать, Пегас поднялся на дыбы.


Не в результате действия факира,

Не жертвой хитроумной ворожбы,

Изгнание – финал его борьбы,

Отместка всемогущего мундира.


«Да, путь, что ты избрал, конечно, правый.

Но не спеши создать себе кумира;

Не ароматом мускуса и мирры

Мне веет чрез германскую заставу».*


Поэт опять участник тяжких драм –

Азарт и страсти с грустью пополам.

_______________________________ * «Ответ», перевод Е.Дунаевского


12


Азарт и страсти с грустью пополам

Присущи были этому поэту,

Себе не изменял он ни на грамм,

И Франция доказывает это.


Непримиримым был и здесь, и там,

Служил поэт истории и свету,

Весомую внося в культуру лепту,

Шедевры создавал назло врагам.


И мне предстал горящий Илион,

Ахилл и Гектор в беге беспримерном,

И Моисей, и дряхлый Аарон,

Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном».*


Как много в жизни он сумел успеть!

Таких творцов не убивает смерть.

_____________________________________

* «Мушке», перевод В.Левика


13


Таких творцов не убивает смерть,

Хоть жизнь всегда проблемами богата.

Все стороны стремятся рассмотреть,

В них двуединство лирика-солдата.


Им суждено грозою прогреметь,

Воспеть очарование заката,

Изобличить чинушу-бюрократа,

И прелести природы лицезреть.


«Не спрашивай о тайне тех речей!

Спроси, зачем блестит светляк полночный,

Спроси волну, о чём поёт ручей,

Спроси, о чём грустит эфир полночный».*


Пустая не коснётся круговерть,

У них судьба иная – жить и петь.

________________________________

* «Мушке», перевод В.Левика


14


У них судьба иная – жить и петь,

Быть украшеньем мировой культуры,

В ней золотыми буквами гореть,

Они – непостижимые фигуры.


Костры из книг, диктаторская плеть …

Ни происки врагов, ни авантюры,

Ни подлость, ни жестокости цензуры

Над гением не властны! Будет цвесть!


«И смел, и прям, и горд я неизменно,

Упрямый ум противится преградам,

Пусть сам король меня измерит взглядом,

Я глаз пред ним не опущу смиренно».*


И лишь воспоминания смиренны –

Ландшафт немецкий … Рейнские сирены.

____________________________________

* «Моей матери Б. Гейне. И смел и прям, и

горд я неизменно …», перевод Р.Минкус


Магистрал

(акростих)


Ландшафт немецкий … Рейнские сирены

Истории поют для рыбаков.

Рождаются стихи из Иппокрены,

Их в «Книгу песен» поместить готов.


Который век творения нетленны

У мастера, противника оков,

И вновь живут тома его стихов,

Стоят! Они не покидают сцены.


О чём они рассказывают нам?

Любовь, борьба, изгнание, сатира,

Далёкое и близкое – полмира,

Азарт и страсти с грустью пополам.


Таких творцов не убивает смерть,

У них судьба иная – жить и петь.


Загрузка...