1
Ландшафт знакомый, рейнские сирены,
И Дюссельдорф на правом берегу,
Скала-утёс, вся в обрамленье пены,
И песня, что забыть я не могу.
Её слова легки и вдохновенны.
Кому вы предназначены? Врагу?
– Любое сердце песнею сожгу!
Намеренья русалок неизменны.
«Одну я в сердце сказочку сберёг,
И в сказке нежно песенка поёт,
И в песенке сидит, цветёт и ткёт
Пленительная девушка-цветок»*
И вновь наяды с Рейна берегов
Истории поют для рыбаков.
____________________________
* Г.Гейне «Одну я в сердце сказочку
сберёг …», перевод В.Левика
2
Истории поют для рыбаков,
Как девушка из сказки Лорелея,
Пришедшая из глубины веков
Коварная пленительная фея.
О, сколько их, пропавших без гробов,
Об этом не расскажет «Одиссея»,
Но песня с Рейна юноши-еврея
Войдёт навек в собрание томов.
«В час предвечерья, сумрачный и странный
Забытых песен рой во мне теснится.
Сквозь слезы вижу дорогие лица,
И кровь идёт из незажившей раны».*
Его творенья раздвигают стены,
Рождаются стихи из Иппокрены,
__________________________________________
* «В час предвечерья сумрачный и странный …»,
катрен 1, перевод В.Левика
3
Рождаются стихи из Иппокрены,
Источника, что породил Пегас,
Ему противны фальши и измены,
Столь часто искушающие нас.
А жизнь предполагает перемены,
Такие, что порой не видит глаз,
Какое испытанье рок припас
И каковы назначенные цены?
«Любви искал я всюду без изъятья,
И к каждой двери простирал я руки,
Стучал, как нищий, - и на эти стуки
Вражда была ответом и проклятья» *
Да, было много юношеских слов,
Их в «Книгу песен» поместить готов.
________________________________
* «Моей матери Б. Гейне, Любви искал
я всюду без изъятья …», перевод Р.Минкус
4
Их в «Книгу песен» поместить готов
Поэт, влюблённый в юную кузину.
Увы, увы, несчастная любовь
Внесла мазок в привычную картину.
Закрыты чувства милой на засов,
Попробуй разглядеть, поэт, причину,
Живописать в стихах свою кручину,
И посвятить так много ей часов.
«И, словно проступая сквозь туманы,
Мне юности мятежной чаровница
Зв пяльцами, в жакете красном снится,
И вкруг неё – покой благоуханный»*
Опять живут сонетные катрены,
Который век творения нетленны.
_________________________________
* «В час предвечерья сумрачный
и странный …», катрен 2, перевод
В.Левика
5
Который век творения нетленны,
Наверно потому, что Божий дар
Подобные рождает феномены,
В них страсть неукротима, как пожар.
А строки и тихи, и дерзновенны,
В любви так много необычных чар,
Летишь всё выше, словно ты Икар,
Познать желая тайны Ойкумены.
«А в девушку вложил сердечко Бог,
Но из него надменность так и прёт,
Оно безлюбо, холодно, как лёд,
И дух высокомерья в нём залёг»*
Да, к сожаленью, вывод был таков
У мастера, противника оков.
____________________________________
* «Одну я в сердце сказочку сберёг …»,
перевод В.Левика
6
У мастера, противника оков,
Огромное желание свободы,
Оно взмывает выше облаков,
Он презирает рабские подходы.
Певец полей, блестящих городов,
Романтик, лирик и Орфей природы,
Он был борец, и, несмотря на годы,
С младых ногтей отважен и суров.
«Разубранному в золото чурбану
Я разжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану».*
Сатирою разил своих врагов …
И вновь живут тома его стихов.
______________________________________
* «Разубранному в золото чурбану …»,
перевод В.Левика
7
И вновь живут тома его стихов,
И ясно, что поэт он гениальный,
Но ненадежным стал немецкий кров –
Простить не могут темы социальной.
Дошло, дошло до бюргерских голов:
«Да он известен славою скандальной,
Считает нас ордою аморальной!» –
Навесили ему собак и псов.
«Личину мне! Отныне я плебей!
Я не хочу, чтоб сволочь золотая,
В шаблонных масках гордо выступая,
Меня к родне причислила своей».*
Таким стихам не характерны крены,
Стоят! Они не покидают сцены.
________________________________
* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,
перевод В.Левика
8
Стоят! Они не покидают сцены,
В них крепнет обличительный мотив,
Дрожат курфюрсты, графы, сюзерены:
– Писака этот слишком говорлив,
Его призывы наглы, откровенны,
Но не пройдет французский рецидив!
Он всеми сдан давным-давно в архив,
Порядки наши вечны и священны!
«Я ворвался в немецкий маскарад,
Не всем знаком, но знаю эти хари:
Здесь рыцари, монахи, государи.
Картонные мечи меня разят».*
Его стихи не курят фимиам,
О чём они рассказывают нам?
_______________________________
* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,
перевод В. Левика
9
О чём они рассказывают нам?
О том, что песня далеко не спета,
И красной нитью по его стихам
Проходит убеждение поэта,
Что этот мир – не идеальный Храм,
В нём недостаток воздуха и света,
Не может быть душа теплом согрета,
Когда в почёте лицемер и хам.
«Ты наблюдал, как я сражался с хором
Крикливых сов и пуделей ученых,
Бесстыдной клеветой вооруженных,
Вещавших мне о пораженье скором».*
Поэт – в бою. Что предрекает Лира?
Любовь, борьба, изгнание, сатира,
________________________________
* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,
перевод В.Зонгенфрея
10
Любовь, борьба, изгнание, сатира …
Не правда ли, малоприятен путь,
Где нету маяка-ориентира
И даже нет возможности свернуть?
Но страшно трудно победить вампира,
Свои клыки нацелившего в грудь,
Здесь не придёт на помощь кто-нибудь
Во время столь разнузданного пира.
«Ты наблюдал педантов исступленных,
Шутов, хотевших взять меня измором,
Ты видел сердце пылкое, в котором
Клубок свивался гадов обозленных».*
Что впереди? Гоненье или миро,
Далёкое и близкое – полмира?
_________________________________
* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,
перевод В.Зонгенфрея
11
Далёкое и близкое – полмира
Поэта ожидает – знак судьбы,
Меняется немецкая квартира –
Видать, Пегас поднялся на дыбы.
Не в результате действия факира,
Не жертвой хитроумной ворожбы,
Изгнание – финал его борьбы,
Отместка всемогущего мундира.
«Да, путь, что ты избрал, конечно, правый.
Но не спеши создать себе кумира;
Не ароматом мускуса и мирры
Мне веет чрез германскую заставу».*
Поэт опять участник тяжких драм –
Азарт и страсти с грустью пополам.
_______________________________ * «Ответ», перевод Е.Дунаевского
12
Азарт и страсти с грустью пополам
Присущи были этому поэту,
Себе не изменял он ни на грамм,
И Франция доказывает это.
Непримиримым был и здесь, и там,
Служил поэт истории и свету,
Весомую внося в культуру лепту,
Шедевры создавал назло врагам.
И мне предстал горящий Илион,
Ахилл и Гектор в беге беспримерном,
И Моисей, и дряхлый Аарон,
Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном».*
Как много в жизни он сумел успеть!
Таких творцов не убивает смерть.
_____________________________________
* «Мушке», перевод В.Левика
13
Таких творцов не убивает смерть,
Хоть жизнь всегда проблемами богата.
Все стороны стремятся рассмотреть,
В них двуединство лирика-солдата.
Им суждено грозою прогреметь,
Воспеть очарование заката,
Изобличить чинушу-бюрократа,
И прелести природы лицезреть.
«Не спрашивай о тайне тех речей!
Спроси, зачем блестит светляк полночный,
Спроси волну, о чём поёт ручей,
Спроси, о чём грустит эфир полночный».*
Пустая не коснётся круговерть,
У них судьба иная – жить и петь.
________________________________
* «Мушке», перевод В.Левика
14
У них судьба иная – жить и петь,
Быть украшеньем мировой культуры,
В ней золотыми буквами гореть,
Они – непостижимые фигуры.
Костры из книг, диктаторская плеть …
Ни происки врагов, ни авантюры,
Ни подлость, ни жестокости цензуры
Над гением не властны! Будет цвесть!
«И смел, и прям, и горд я неизменно,
Упрямый ум противится преградам,
Пусть сам король меня измерит взглядом,
Я глаз пред ним не опущу смиренно».*
И лишь воспоминания смиренны –
Ландшафт немецкий … Рейнские сирены.
____________________________________
* «Моей матери Б. Гейне. И смел и прям, и
горд я неизменно …», перевод Р.Минкус
Магистрал
(акростих)
Ландшафт немецкий … Рейнские сирены
Истории поют для рыбаков.
Рождаются стихи из Иппокрены,
Их в «Книгу песен» поместить готов.
Который век творения нетленны
У мастера, противника оков,
И вновь живут тома его стихов,
Стоят! Они не покидают сцены.
О чём они рассказывают нам?
Любовь, борьба, изгнание, сатира,
Далёкое и близкое – полмира,
Азарт и страсти с грустью пополам.
Таких творцов не убивает смерть,
У них судьба иная – жить и петь.