Примечания

1

Остров (нт.).

2

Асфиксия — удушье. (Прим, ред.)

3

Да (исп.). Здесь и далее примечания переводчика.

4

Местечко, поселение (исп.).

5

Ублюдки (исп.).

6

Наглецы (исп.)

7

Большое спасибо (исп.).

8

Не за что (исп.).

9

Улица шлюх (исп.).

10

Цыпленок с рисом (исп.).

11

Унция — мера аптекарского веса. 29,8 г. (Прим, ред.)

12

Здесь: дилетантскими (исп.).

13

Хватит! (исп.)

14

Кто там? (исп.).

15

Шлюха! (исп.).

16

Который час? (исп.)

17

Три часа (исп.)

18

Испанские ругательства.

19

Испанские ругательства.

20

Испанские ругательства.

21

Пять? (исп.)

22

Кто там? (исп.)

23

Друг (исп.) -

24

Bull (англ.) — бык, жаргонное прозвище полицейских.

25

Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром». — Прим. пер.

26

Дословно: вид на замок.

27

Спидфайер — марка самолета.

28

Cotton — хлопок (англ.).

29

Brown — коричневый (англ.).

30

По Фаренгейту. По Цельсию это около —5 градусов. (Здесь и дальше — Прим, пер.)

31

1 фунт=453 г, 1 фут=30,48 см, 1 дюйм=2,54 см.

32

Стиль поздней английской готики.

33

Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира, акт III, сцена 4.

34

Роман Ч. Диккенса.

35

Герой романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший искусственного человека-чудовище.

36

Уильям Шекспир. «Генрих V», акт V, сцена 1.

37

Уильям Шекспир. «Генрих V», акт V, сцена 1.

38

Gimpy — калека, хромой (амер. жарг.).

39

«Добрый день, лейтенант. Не хотите ли пропустить стаканчик вина?» (ит.)

40

Название романа Ивена Хантера (псевдоним писателя — Эд Макбейн).

Загрузка...