Остров (нт.).
Асфиксия — удушье. (Прим, ред.)
Да (исп.). Здесь и далее примечания переводчика.
Местечко, поселение (исп.).
Ублюдки (исп.).
Наглецы (исп.)
Большое спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Улица шлюх (исп.).
Цыпленок с рисом (исп.).
Унция — мера аптекарского веса. 29,8 г. (Прим, ред.)
Здесь: дилетантскими (исп.).
Хватит! (исп.)
Кто там? (исп.).
Шлюха! (исп.).
Который час? (исп.)
Три часа (исп.)
Испанские ругательства.
Испанские ругательства.
Испанские ругательства.
Пять? (исп.)
Кто там? (исп.)
Друг (исп.) -
Bull (англ.) — бык, жаргонное прозвище полицейских.
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром». — Прим. пер.
Дословно: вид на замок.
Спидфайер — марка самолета.
Cotton — хлопок (англ.).
Brown — коричневый (англ.).
По Фаренгейту. По Цельсию это около —5 градусов. (Здесь и дальше — Прим, пер.)
1 фунт=453 г, 1 фут=30,48 см, 1 дюйм=2,54 см.
Стиль поздней английской готики.
Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира, акт III, сцена 4.
Роман Ч. Диккенса.
Герой романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший искусственного человека-чудовище.
Уильям Шекспир. «Генрих V», акт V, сцена 1.
Уильям Шекспир. «Генрих V», акт V, сцена 1.
Gimpy — калека, хромой (амер. жарг.).
«Добрый день, лейтенант. Не хотите ли пропустить стаканчик вина?» (ит.)
Название романа Ивена Хантера (псевдоним писателя — Эд Макбейн).