ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ ГРАФ ДЕ ЛЯ РОШ


Ван Алден молча прочел письмо. Лицо его покраснело от бессильной злобы, вены на лбу вздулись, а руки бессознательно сжались в кулаки. Не сказав ни слова, он вернул письмо.

Месье Карреж внимательно рассматривал стол, взор месье Кокса был обращен к потолку, а месье Эркюль Пуаро старательно счищал с рукава пыль. Никто из них не смотрел на Ван Алдена.

Наконец месье Карреж, вспомнив о своем официальном положении и обязанностях, вернулся к неприятной теме.

— Может быть, месье, — спросил он, — вы догадываетесь, от кого письмо?

— Да, я знаю, — мрачно ответил Ван Алден.

— От кого же? — вопросительно сказал месье Карреж.

— От негодяя, который называет себя графом де ля Рош.

Все помолчали, затем месье Пуаро, поправив линейку на столе, обратился к миллионеру:

— Месье Ван Алден, все мы прекрасно понимаем, как вам сейчас тяжело, но поверьте, месье, сейчас не время скрывать что-либо. Если вы хотите, чтобы правосудие свершилось, мы должны знать все. Вы не можете не признать справедливость сказанного.

Ван Алден немного помолчал, затем неохотно кивнул в знак согласия.

— Вы совершенно правы, месье Пуаро, — сказал он, — как это ни больно, я не имею права отдаваться своему горю, тем более что-то скрывать.

Комиссар облегченно вздохнул, а месье Карреж откинулся на спинку стула и поправил пенсне на длинном тонком носу.

— Может быть, вы расскажете нам, месье Ван Алден, — сказал он, — все, что знаете о загадочном джентльмене.

— История началась лет одиннадцать-двенадцать назад в Париже. Моя дочь была тогда молодой девушкой, набитой глупыми романтическими мечтаниями, как, впрочем, и все молодые девушки. Без моего ведома она познакомилась с этим графом де ля Рош; вы, может быть, о нем слышали?

Комиссар и Пуаро утвердительно кивнули.

— Он называет себя графом де ля Рош, — продолжал Ван Алден, — но сомневаюсь, чтобы у него были какие-нибудь права на титул.

— Да, вряд ли его имя можно найти в «Almanac de Gotha», — согласился комиссар,

— Я почти сразу понял, — сказал Ван Алден, — что этот человек — просто смазливый, умеющий внушать доверие негодяй с какой-то прямо-таки нездоровой тягой к женщинам. Руфь увлеклась им, но я очень скоро прекратил их роман, поняв, что граф — обычный мошенник.

— Вы совершенно правы, — сказал комиссар, — граф де ля Рош хорошо нам знаком. Если бы было возможно, мы бы уже давно схватили его за руку, но ma Foi! Это не просто: парень хитер — связывается только с женщинами из высшего общества, любым образом вытягивает у них деньги, eh bien! Естественно, дамы не возбуждают преследования. Выглядеть дурой в глазах света — да ни за что! И потом, он обладает какой-то гипнотической властью над женщинами.

— Это так, — мрачно согласился миллионер. — Но, как я вам уже сказал, роман я прекратил. Я сказал Руфи, кто он есть на самом деле, и ей, хоть и через силу, пришлось согласиться. Примерно через год она встретилась с другим претендентом на ее руку и вышла за него. Насколько мне было известно, прежний роман тем и закончился, но так я думал только до недавнего времени: примерно неделю назад я, к своему удивлению, обнаружил, что она возобновила свое знакомство с графом де ля Рош и встречалась с ним в Лондоне и Париже. Я попытался воззвать к ее благоразумию, так как, должен сообщить вам, джентльмены, по моему настоянию дочь собиралась подать прошение о разводе.

— Это интересно, — проворковал Пуаро, уставившись в потолок.

Ван Алден бросил на него раздраженный взгляд.

— Я указывал ей на безрассудство встреч с графом в сложившихся обстоятельствах и мне казалось, что она полностью согласилась.

Судебный исполнитель деликатно кашлянул.

— Но, судя по этому письму… — он остановился.

Лицо Ван Алдена стало суровым.

— Я знаю. Надо говорить прямо: как бы ни были неприятны факты, надо смотреть им в лицо. Совершенно ясно, что Руфь договорилась поехать в Париж и встретиться с ним, но после моих предостережений она, по-видимому, написала графу, предложив изменить место встречи.

— На острова Д'Ор, — задумчиво сказал комиссар. — Идиллическое и мало посещаемое место.

Ван Алден кивнул.

— Матерь Божья! Ну как Руфь могла быть такой дурой? — воскликнул он горько. — Пишет книгу о драгоценностях! Как же! Да он с самого начала охотился за рубинами. Вот в чем суть.

— Это, кажется, уникальные рубины, — сказал Пуаро. — Если мне не изменяет память, они из русской императорской короны, а цена их просто баснословна. Ходили слухи, что недавно их приобрел какой-то американец. Вправе ли мы заключить, месье, что этим покупателем были вы?

— Да, — ответил Ван Алден, — я купил их в Париже дней десять назад.

— Простите, месье, но очевидно перед этим вы некоторое время вели переговоры?

— Чуть больше двух месяцев. А что?

— Просто чем дольше переговоры, тем скорее об этом узнают. За такими драгоценностями следит масса людей.

Лицо Ван Алдена дернулось.

— Я вспомнил, — сказал он отрывисто, — как я пошутил с Руфью, когда дарил их. Я посоветовал ей не брать рубины с собой на Ривьеру, потому что не хватало еще, чтобы ее убили и ограбили из-за них. Боже! И не знаешь иногда, что изрекаешь пророчества.

Некоторое время стояло тактичное молчание, а затем беззаботным тоном заговорил Пуаро:

— Давайте упорядочим факты. Они таковы, следуя нашей текущей версии: граф де ля Рош узнал, что вы купили рубины. Простым приемом он достигает того, что мадам берет камни с собой. Тогда человек, которого Мейсон видела в поезде в Париже — это он.

Все остальные согласно кивнули.

— Мадам удивлена встречей, но он легко выпутывается из затруднительного положения. От Мейсон удается легко избавиться. От проводника мы знаем, что он застелил постель в одном купе, но не заходил в соседнее, так что мужчина вполне мог прятаться там. О его присутствии в поезде никто, кроме мадам, не знает, он позаботился, чтобы служанка не разглядела его лица. Все очень просто: они остаются одни в несущемся сквозь ночь поезде, мадам ничего не подозревает, думая, что граф влюблен в нее.

Он сочувственно повернулся к Ван Алдену.

— Смерть, месье, наступила почти мгновенно. Дальше мы будем говорить возможно короче: граф забирает ювелирный футляр и вскоре сходит с поезда в Лионе.

Месье Карреж удовлетворенно кивнул.

— Совершенно верно. Преступник мог легко сойти с поезда незаметно, так как находился в другом вагоне, а дальше он мог сесть на поезд в Париж или куда ему было угодно. Преступление приписали бы обычным железнодорожным грабителям, если бы не письмо в сумочке мадам, о котором граф забыл.

— С его стороны было очень неосторожно не обыскать сумочку, — заметил комиссар.

— Он, несомненно, думал, что возлюбленная уничтожила письмо. И то, что она его сохранила, было — извините, месье, — чистой воды безумием.

— И все-таки, — пробормотал Пуаро, — это безумие граф должен был предвидеть.

— Что вы хотите сказать?

— Я хочу сказать, все мы согласны, что уж один предмет граф знал досконально — женщин. И каким же образом, зная их так хорошо, он не предвидел, что мадам сохранит такое письмо?

— Да, да, — с сомнением произнес Карреж, — что-то в ваших словах есть. Но в таких случаях, вы же понимаете, человек не властен над собой. Он просто не может действовать хладнокровно. Mon Dieu! — добавил он с чувством, — если бы наши преступники не теряли головы, а действовали умно, как бы мы их ловили?

Пуаро чему-то улыбнулся.

— Дело кажется мне простым, — продолжал месье Карреж, — но найти доказательства будет трудно. Граф скользкий клиент, и хотя служанка, может быть, опознает его…

— Что маловероятно, — вставил Пуаро.

— Пожалуй, — месье Карреж потер подбородок. — Да, придется потрудиться.

— Если, конечно, он и в самом деле совершил преступление, — начал Пуаро, но месье Кокс прервал его:

— «Если»? Вы сказали «если»?

— Да, месье комиссар, я сказал «если».

Комиссар пытливо посмотрел на него.

— Вы правы, — сказал он наконец, — не следует спешить. Может оказаться, что у графа есть алиби, и тогда мы попадем в глупое положение.

— Ah, ca par exemple, — ответил Пуаро, — это ничего не значит. Естественно, что если он совершил преступление, у него будет алиби. Такой опытный человек как граф примет все меры предосторожности. Нет, я сказал «если» по совсем другой причине.

— По какой же?

Пуаро снисходительно улыбнулся.

— Дело тут в психологии.

— Э-э? — сказал комиссар.

— Дело в психологии. Граф негодяй — да. Он мошенник — да. Он собирается похитить драгоценности мадам — опять да. Совершит ли он для этого убийство? Я говорю — нет! Такие люди как граф — всегда трусы, они никогда не рискуют. Мошенничество, шантаж — да, но убийство! — тысячу раз нет.

Судебный исполнитель, тем не менее, не был расположен согласиться с ним.

— Всегда наступает день, когда такие вот молодчики теряют голову и заходят слишком далеко, — глубокомысленно заметил он. — Так оно, несомненно, и случилось. Мне не хотелось бы противопоставлять свою версию вашей, месье Пуаро…

— Это только мнение, — поспешил объяснить Пуаро. — Дело, конечно, в ваших руках, и вы поступите так, как сочтете нужным.

— Мне лично кажется, что граф де ля Рош — это как раз тот человек, который нам нужен, — сказал месье Карреж. — Вы согласны со мной, месье комиссар?

— Полностью.

— А вы, месье Ван Алден?

— Да, — ответил миллионер, — да, этот человек отпетый негодяй. Вне всякого сомнения.

— Боюсь, поймать его будет не просто, — сказал месье Карреж, — но мы сделаем все, что в наших силах. Мы немедленно разошлем инструкцию по телеграфу.

— Если позволите, — сказал Пуаро. — Это вряд ли нужно.

— …?

Все уставились на него. Пуаро расплылся в довольной улыбке.

— Моя профессия — знать все на свете, — пояснил он. — Граф — умный человек. Он сейчас на своей вилле, на вилле Martina at Antibes.


Загрузка...