Прошло несколько дней. Однажды утром на прогулке Кэтрин столкнулась с разыскивавшей ее Ленокс.
— Вам звонил ваш ухажер, Кэтрин.
— Кого вы так называете?
— Известно кого, нового секретаря Ван Алдена. Вы, Кэтрин, становитесь опасной сердцеедкой: сначала Дерек Кеттеринг, а теперь Кнайтон. Самое смешное, что я его хорошо помню — во время войны он лежал в госпитале, который мама устроила на нашей вилле. Мне тогда было всего восемь лет.
— Он что, был тяжело ранен?
— Ему прострелили ногу — довольно тяжелое ранение. По-моему, врачи сильно волновались. Впрочем, он все еще немного хромает.
К ним присоединилась вышедшая из дома леди Тэмплин.
— Ты сказала Кэтрин о майоре Кнайтоне? — спросила она. — Какой милый молодой человек, я его не сразу узнала — тогда было столько раненых, но теперь я вспомнила.
— Тогда его не стоило запоминать, — сказала Ленокс, — ну а теперь, когда он секретарь американского миллионера, — совсем другое дело.
— Дорогая! — обиженно сказала леди Тзмплин. — Зачем же так!
— Как будто бы звонил майор Кнайтон? — спросила Кэтрин.
— Да. Он спрашивал, не поедете ли вы сегодня смотреть теннис — собирался заехать за вами. Мы с мамой с благодарностью согласились — за вас. Если вы, Кэтрин, флиртуете с секретарем миллионера, то дайте мне пококетничать с самим богачом. Ему, кажется, около шестидесяти, так что он должен клюнуть на мою молодость.
Ленокс, как всегда, паясничала.
— Я буду рада встретиться с мистером Ван Алденом, — сказала леди Тэмплин, — о нем так много говорят… Ах, эти простодушные западные натуры… — последние слова она произнесла почти про себя.
— Майор Кнайтон подчеркивал, что приглашение исходит от мистера Ван Алдена, — сказала Ленокс. — Он так часто повторял это, что надоел мне. Вы с ним составите прекрасную пару, Кэтрин. Да благословит вас Бог, дети мои.
Кэтрин рассмеялась и пошла переодеться.
Вскоре после обеда приехал Кнайтон и мужественно перенес процедуру узнавания: леди Тэмплин ахала и охала.
Когда они ехали к Каннам, он заметил, обращаясь к Кэтрин:
— Леди Тэмплин почти совсем не изменилась.
— Внешне или в обращении?
— И в том, и в другом. Ведь ей, я думаю, уже далеко за сорок, а она все еще очень красивая женщина.
— Вы правы, — согласилась Кэтрин.
— Я рад, что вы смогли поехать, — продолжал Кнайтон. — Месье Пуаро тоже приедет. Вы его хорошо знаете, мисс Грей?
Кэтрин покачала головой.
— Я встретилась с ним в поезде, когда ехала сюда. Читала детектив и, кажется, сказала, что ничего подобного в жизни не случается. Конечно, я тогда не знала, кто он.
— Он очень интересный человек, — медленно сказал Кнайтон. — Он иногда добивается удивительных результатов: глядит в самый корень дела, и часто до самого конца никто и не знает, что он на самом деле думает. Я помню, как однажды, когда я жил в доме леди Кленрейвон в Йоркшире, у нее украли драгоценности. Сначала дело казалось простым, но местная полиция зашла в тупик. Я предложил им обратиться к Эркюлю Пуаро, но они отказались и положились на Скотланд Ярд.
— И чем все закончилось? — спросила Кэтрин с любопытством.
— Драгоценности так и не нашли, — сухо ответил Кнайтон.
— Вы действительно так верите в него?
— Конечно. Граф де ля Рош очень хитер, и в большинстве случаев ему удавалось вывернуться. Но раз за дело взялся Эркюль Пуаро, я думаю, его песенка спета.
— Граф де ля Рош, — задумчиво сказала Кэтрин. — Вы думаете, что он убил бедняжку?
— Конечно, — Кнайтон удивленно посмотрел на нее. — Разве вы думаете иначе?
— О да, — торопливо ответила Кэтрин, — если только тут не простое ограбление.
— Может быть, и ограбление, — согласился Кнайтон, — но мне кажется все-таки, что граф де ля Рош тут замешан.
— Но у него есть алиби.
— О, эти алиби! — Кнайтон пренебрежительно махнул рукой, и его лицо осветилось привлекательной мальчишеской улыбкой. — Вы же сказали, что читаете детективы, мисс Грей, так что должны знать, что те, у кого есть безупречное алиби, всегда остаются под самым серьезным подозрением.
— И вы думаете, что в жизни так бывает? — улыбаясь, спросила Кэтрин.
— Почему же нет? Детективные романы основаны на фактах.
— Но они редко учитывают все факты.
— Может быть. Во всяком случае, если бы я был преступником, мне не хотелось бы встретиться с таким сыщиком, как Эркюль Пуаро.
— Мне тоже, — рассмеялась Кэтрин.
Их встретил сам Пуаро. День был теплый, и он был одет в белый парусиновый костюм с белой камелией в петлице.
— Bon jour, мадемуазель, — сказал он, — не правда ли, я выгляжу по-английски?
— Вы чудесно выглядите, — тактично ответила Кэтрин.
— Вы надо мной смеетесь, — добродушно сказал Пуаро, — ну ничего, над старым Пуаро всегда смеются.
— А где мистер Ван Алден? — спросил Кнайтон.
— Он ждет на трибуне. Если говорить честно, друзья, он не очень доволен мной. Ох уж эти американцы — для них нет таких вещей как спокойствие, отдых. Мистеру Ван Алдену хотелось бы, чтобы я без сна и отдыха гонялся за преступниками по всей Ницце.
— Скажу честно, то был бы совсем не плохой план, — заметил Кнайтон.
— И вы ошиблись бы, — возразил Пуаро. — В таких делах надо действовать умно. На теннисе можно со многими как бы невзначай встретиться, вот что важно. Вон, например, идет мистер Кеттеринг.
Дерек быстро подошел к ним, он был решителен и рассержен, как будто что-то беспокоило его. Он довольно холодно поздоровался с Кнайтоном. Из всех только Пуаро, казалось, оставался беспечным и невозмутимым и старался вовлечь всех в пустую и веселую беседу. Он похвалил Дерека.
— Просто удивительно, месье Кеттеринг, как хорошо вы говорите по-французски, могли бы выдавать себя за француза.
— Я бы тоже хотела хорошо говорить по-французски, — сказала Кэтрин, — но понимаю, с моим страшным английским акцентом это невозможно.
Они прошли на трибуну и сели, и Кнайтон сразу заметил, что с другой стороны корта им машет Ван Алден. Кнайтон направился к нему.
— Мне нравится мой новый знакомый, — сказал Пуаро, с улыбкой глядя вслед Кнайтону. — А вам, мадемуазель?
— О да!
— А вам, месье Кеттеринг?
Дерек хотел ответить, но какое-то выражение в пытливых глазах Пуаро удержало его. После небольшой паузы он сказал, тщательно выбирая слова:
— Кнайтон — весьма достойный человек.
Кэтрин на миг показалось, что Пуаро разочарован.
— Он ваш почитатель, месье Пуаро, — сказала она и пересказала свой разговор с Кнайтоном. Ее рассмешило то, как слушал Пуаро: выпятив грудь, как петух, он пытался напустить на себя вид невинной скромности, никого, впрочем, и не пытаясь обманывать.
— Вы напомнили мне, мадемуазель, — сказал он вдруг, — что я хотел спросить вас — когда вы сидели в купе у нашей бедной леди, вы не потеряли портсигар?
Кэтрин удивилась.
— Господь с вами, я не курю.
Пуаро достал из кармана синий кожаный портсигар, на котором была вытеснена буква «К».
— Разумеется, портсигар не мой, — сказала Кэтрин.
— Тысячу извинений, мадемуазель. Значит, портсигар принадлежал мадам: «К» — первая буква фамилии Кеттеринг. Мы сомневались, потому что в ее сумочке был еще один портсигар, и нам показалось странным, что там оказалось два портсигара, — он вдруг повернулся к Дереку. — Вы не знаете, портсигар не вашей жены?
Вопрос застал Кеттеринга врасплох. Он с заминкой ответил:
— Я… я, право, не знаю.
— А он случайно не ваш?
— Конечно нет. Если бы он был мой, отчего бы он оказался у моей жены?
Пуаро выглядел наивным и доверчивым как никогда.
— Я думал, что вы могли уронить его, когда были в купе вашей жены, — невинно пояснил он.
— Я туда не заходил. Я уже раз десять объясняйся с полицией.
— Тысячу извинений, — Пуаро был исключительно вежлив. — Просто мадемуазель сказала, что видела, как вы туда входили.
Он разочарованно умолк.
Кэтрин взглянула на Дерека, и ей показалось, что он побледнел, хотя, может быть, так только показалось — во всяком случае, рассмеялся он вполне естественно.
— Вы ошиблись, мисс Грей, — беспечно сказал он. — Из того, что мне сказали в полиции, я понял, что мое купе было следующим после купе жены, хоть я даже не подозревал. Вы, наверное, видели, как я входил в свое собственное купе?
Он быстро встал, заметив, что приближаются Кнайтон и Ван Алден.
— Я покину вас, — объявил он. — Не выношу своего тестя.
Ван Алден тепло поздоровался с Кэтрин, но было заметно, что он не в духе.
— Вы, кажется, стали увлекаться теннисом, месье Пуаро, — недовольно сказал он.
— Да, я получаю большое удовольствие, наблюдая за игрой.
— Такое возможно только во Франции, — сказал Ван Алден. — Мы, в Штатах, более серьезные люди, для нас прежде всего дело.
Пуаро не стал оправдываться, он только улыбнулся и доверительно сказал миллионеру:
— Не надо так волноваться, прошу вас. У каждого свои методы: я, например, всегда стараюсь совмещать приятное с полезным.
Ван Алден и Кнайтон о чем-то увлеченно заговорили. Пуаро некоторое время смотрел на них, потом довольно кивнул и наклонился к миллионеру.
— Я здесь не только ради удовольствия, месье Ван Алден, — сказал он, понизив голос. — Видите, вон там, напротив, высокий старик — с таким смуглым лицом и почтенной бородой?
— Ну и что?
— Это, — сказал Пуаро, — месье Папопулос.
— Он что, грек?
— Да, как вы сказали, он грек. Кроме того, он всемирно известный торговец антиквариатом. В Париже у него небольшой магазин, и полиция подозревает, что он не только торговец антиквариатом.
— Кто же он тогда?
— Скупщик краденого, особенно драгоценностей. Нет, наверное, такого факта, имеющего отношение к драгоценным камням, которого он не знал бы. Он имеет дело с самыми знатными семьями Европы и одновременно с самым дном преступного мира.
Ван Алден посмотрел на Пуаро с внезапно пробудившимся интересом.
— Ну и что? — спросил он, и в его голосе послышались железные нотки.
— Я спрашиваю себя, — сказал Пуаро. — Я — Эркюль Пуаро, — он напыщенно стукнул себя в грудь, — себя спрашиваю: зачем месье Папопулос приехал в Ниццу?
На Ван Алдена его слова произвели впечатление: всего минуту назад он подозревал, что маленький человечек отлынивает от работы и только позерствует, теперь же он вернулся к своему первоначальному — высокому — мнению о Пуаро. Он посмотрел прямо в глаза детективу.
— Я должен извиниться перед вами, месье Пуаро.
Пуаро отмахнулся напыщенным жестом,
— Ба! — вскричал он, — не стоит. А теперь послушайте, месье Ван Алден, у меня есть для вас новости.
Миллионер смотрел на него со все большим интересом.
Пуаро кивнул.
— Да, я думаю, вам будет интересно. Как вы знаете, месье Ван Алден, граф де ля Рош находился под наблюдением с самого момента допроса. На следующий после допроса день полиция обыскала его виллу Marina.
— Они нашли что-нибудь? Держу пари — нет.
Пуаро слегка поклонился ему.
— Вы не ошиблись, месье. Полиция не обнаружила ничего подозрительного, да они ничего другого и не ожидали. Граф де ля Рош, как говорит ваша выразительная пословица, не вчера родился. Он очень хитрый джентльмен, и притом опытный.
— Продолжайте, — хрипло сказал Ван Алден.
— Могло, конечно, случиться и так, что графу просто нечего было скрывать, и мы не могли отвергнуть без проверки такую возможность. Если же ему все-таки надо было что-то спрятать, то возникает вопрос — где? Конечно, не в доме — полиция всe тщательно обыскала, и не на себе — ведь он знает, что его могут арестовать в любой момент. Остается машина. Как я уже говорил, он был под наблюдением, когда поехал в Монте-Карло, а затем по направлению к Ментоне. У него очень мощная машина, поэтому он оторвался от преследователей, и они на четверть часа потеряли его из вида.
— И вы думаете, что в течение этих пятнадцати минут он что-то спрятал у дороги? — заинтересованно спросил Ван Алден.
— Нет, не у дороги. Са n'est pas pratique. Мы действовали так: я сделал месье Каррежу небольшое предложение, и он любезно одобрил его. Во всех ближайших почтовых отделениях поинтересовались, не заглядывал ли к ним граф де ля Рош: потому что, месье, лучший способ что-нибудь спрятать — отослать по почте.
— Ну и как? — нетерпеливо спросил Ван Алден — рассказ Пуаро уже полностью его захватил.
— Ну и — voila! — с этими словами Пуаро горделиво достал из кармана тщательно завернутый в белую бумагу пакет.
— В течение четверти часа наш подопечный отослал пакет.
— Адрес? — спросил Ван Алден.
— Адресат мог бы нам что-нибудь сказать, но, к сожалению, этого не случилось: адрес одной из газетных лавок в Париже, где пришедшие письма и посылки хранят за небольшую плату до востребования.
— А что внутри? — нетерпеливо спросил Ван Алден.
Пуаро развернул пакет, и там оказалась плоская коробка из-под карт. Пуаро осмотрелся.
— Вот удобный момент, — спокойно сказал он, — все наблюдают за спортсменами. Смотрите, месье!
Миллионер удивленно вскрикнул и стал белым как мел.
— О Боже! — выдохнул он. — Мои рубины. Он застыл, как загипнотизированный.
Пуаро спрятал коробку из-под карт в карман и широко улыбнулся. Тут миллионер вышел из транса. Он наклонился к Пуаро и с такой силой сжал ему руку, что тот поморщился от боли.
— Бесподобно! — сказал Ван Алден. — Бесподобно! Вы гений, месье Пуаро. Раз и навсегда, вы гений.
— Ну что вы, такие пустяки, — скромно сказал Пуаро, — Порядок, метод, готовность действовать, заранее предвидя события, — остальное уже ерунда.
— А граф де ля Рош, конечно, арестован? — нетерпеливо продолжал Ван Алден.
— Нет.
Ван Алден был сильно озадачен.
— Но почему? Что вам еще нужно?
— Алиби графа безупречно.
— Чепуха!
— Да, — согласился Пуаро, — я тоже думаю, что оно липовое, но, к сожалению, это еще надо доказать,
— А тем временем он ускользнет.
— Нет, — сказал Пуаро, — он не станет удирать. У графа есть только одна святыня — его социальное положение. Он будет защищать его любыми средствами.
Ван Алден не был удовлетворен.
— Но я не вижу…
Пуаро поднял руку.
— Обождите, месье. У меня есть маленькая идея: многие смеялись над маленькими идеями Эркюля Пуаро, чаще всего напрасно.
— Ну, — сказал Ван Алден, — продолжайте, что же у вас за маленькая идея?
После небольшой паузы Пуаро ответил:
— Я позвоню вам в отель завтра утром в одиннадцать часов. До тех пор никому ничего не говорите.