Очевидно (исп.)
Хамон, сыровяленый окорок (исп.)
Давайте посмотрим (исп.)
Освидетельствование трупа (исп.)
«Лицо или задница I» (исп.)
Черт! (исп.)
Село, деревня (исп.)
Корпорация (исп.)
«Новое будущее» (исп.)
Козел (исп.)
Муж (исп.)
Убитый (исп.)
Зверски (исп.)
Дружеские посиделки с пивком и закусочками (исп.)
Красавцы, раскрасавцы (исп.)
Пакирри — прозвище знаменитого матадора Франсиско Риверы, погибшего на корриде в 1984 году
Быки (исп.)
Педераст (исп.)
«Кровавая свадьба» (исп.)
Сукин сын (исп.)
Столица Аргентины Буэнос-Айрес стоит на реке Ла-Плата (Rio de la Plata), фактически являющейся эстуарием двух рек — Уругвая и Параны
Носильщики (исп.)
Платформа, на которой во время шествий переносят статуи святых (исп.)
Участники пасхальных процессий в Севилье
Бутерброд с копченой колбасой (исп.)
Пивная (исп.)
Должностные лица, функционеры (исп.)
Страстная пятница (исп.)
Яичница-болтунья (исп.)
«Пять желудей» (исп.)
Поместье, ферма (исп.)
Новильеро — новичок, еще не получивший права выходить на бой с матерым быком. В так называемой «новильяде» участвуют быки-трехлетки
Сумасшедшие коровы (исп.)
Детка (исп.)
Что за человек, что за тореро (исп.)
Черный кофе (исп.)
Слушаю (исп.)
У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон (исп.)
Всего доброго (исп.)
«Волшебный остров» (исп.) — детский парк развлечений
Козел (ит.)
Мавританская шлюха (исп.)
Большая чистка (исп.)
Тоже нет (исп.)
Живая картина (фр.)
Да нет же… дорогой вы мой (исп.)
Барбара Хаттон (1912–1979) — внучка знаменитого магната Фрэнка Вулворта. Унаследовала многомиллионное состояние деда в возрасте шести лет, после самоубийства матери. К моменту смерти у нее на счету оставалось не более трех тысяч долларов
Рики Мартин (р. 1971) — популярный латиноамериканский актер и поп-исполнитель
Дин Мартин (1917–1995) — известный американский певец и актер
Энкарнасьон по-испански означает «воплощение»
До свиданья (исп.)
Закуска (исп.)
Основное блюдо (исп.)
Дебилы (исп.)
Женихи смерти (исп.)
Что за козлы! (исп.)
Медина — общее название старых кварталов во всех марокканских городах. Медина города Фес самая древняя и самая большая
Скоты, хамы (исп.)
«Легионеры призваны напиваться и вставлять» (исп.)
«Легионеры призваны сражаться и умирать» (исп.)
«Товарищи! Смелее! Испанская фаланга!» (исп.)
Фалангист — член фаланги, испанской фашистской организации
Водка (исп.)
Художница (нем.)
Копченая колбаса с красным перцем (исп.)
Род кровяной колбасы (исп.)
Любители корриды (исп.)
Город веселья (исп.)
Мы все помешанные (исп.)
Застолье (фр.)
Порядок (нем.)
Мода (ит.)
Привет (исп.)
Красавец (исп.)
Тушеный тунец с луком (исп.)
Рулетики из омлета с креветками (исп.)
Германия, Германия превыше всего (нем.)
Солдаты (исп.)
Легион, за мной! (исп.)
Давай следующего быка! (исп.)
Тетушка Бернарда (исп.)
Вставай, Испания! Да здравствует смерть! (исп.)
Стой! Кто идет? (исп.)
В Красном Бору при освобождении Ленинграда от фашистской блокады полегла половина воевавших против Советского Союза испанцев. Земля там до сих пор начинена металлом
Испанцы! Италия капитулировала! Переходите к нам (исп.)
Мы не итальянцы (исп.)
Жаркое из свиной вырезки (исп.)
Жаренные в масле палочки из бездрожжевого теста (исп.)
Мерлан, фаршированный креветками (исп.)
Джонни Вайсмюллер — исполнитель роли Тарзана в серии популярных кинофильмов 30-х гг. о человеке-обезьяне
Пол Боулз (1910–1999) — американский писатель и композитор, большую часть жизни проживший в Танжере. В 1946 году еще не приобрел литературной известности
Улица Отрицания (исп.)
Цитата из новеллы Сервантеса «Лиценциат Видриера»
Такова жизнь (исп.)
Богачка (исп.)
В настоящее время этот маленький мавританский дворец продается за 2 900 ООО евро
Севильский слепец (исп.)
Свидетель (исп.)
Виноват. Виноват (лат.)
Вырезка под соусом из виски (исп.)
Касба — крепость (араб.). В Танжере касба, отделенная стеной от остальной медины, расположена на самой высокой точке города. В ней находится дворец Сиди Хосни
Не может быть… просто великолепно (исп.)
Весь (фр.)
Гравитационный коллапс — катастрофически быстрое сжатие массивных тел под действием гравитационных сил, приводящее к образованию черных дыр
Дядя (исп.)
Сынок (исп.)
Готово (исп.)
Танжер в 50-е годы славился доступностью продажного секса и наркотиков. После Второй мировой войны он стал прибежищем американских гомосексуалистов и наркоманов, вынужденных покинуть родину
Речь идет о вышедшем в 1949 году романе «Под покровом небес»
Уильям Берроуз (1914–1997) — американский писатель-битник. Событие, о котором говорится ниже, по собственному признанию Берроуза, определило его писательскую судьбу
Закуски на шпажках (исп.)
Через эти парадные ворота арены «Ла-Маэстранса» восхищенные зрители выносят особо отличившихся матадоров
Sombra — теневая сторона арены
Sol у Sombra — сторона, где бывает и солнце и тень
Такими подушечками, служащими для сидения на каменных скамьях, иногда закидывают опозорившихся матадоров
Первозданная Испания (исп.)
Гаванские сигары (исп.)
Вероника, полувероника, чикелина, натураль — приемы корриды
Sol — солнечная сторона арены с недорогими местами, где сидят настоящие любители и ценители корриды
Вот это бык, да? (исп.)
Калабаш — сосуд из тыквы
Предел (англ.)
Ягненок с подливкой, эскалопы из свинины… тунец под соусом (исп.)
Левая сторона (исп.)
Правая сторона (исп.)
Сейчас же вставай! (исп.)
Ничего, ничего (исп.)
«Это не трубка» (фр.). Подпись, сделанная бельгийским художником-сюрреалистом Рене Магритом к его картине «Вероломство образов», на которой изображена именно курительная трубка