Глава двадцать пятая

1924


Во второй половине ноября зарядил дождь. Ветер ломал ветки деревьев и кружил по лужайке в причудливом танце. Грязные потоки воды текли по тротуарам, собираясь в лужи на мостовых, и путь Пии к Хадсонам напоминал прогулку по джунглям. Обычно она отводила девятилетнюю Маргарет, восьмилетнюю Софи и шестилетнюю Элизабет в школу и неторопливо, с наслаждением вдыхая свежий воздух, шла пешком обратно, даже если сыпал снег. Но сегодня ей не терпелось поскорее вернуться в теплый дом. Ледяные капли били по лицу ливнем шрапнели, стучали по зонтам пешеходов и по козырькам детских колясок. Пия запахнула воротник пальто. К счастью, она была в перчатках, поскольку давно привыкла носить их в любую погоду по совету доктора Хадсона. Хорошо, что она не взяла с собой Купера, ведь пятилетние дети так легко простужаются.

Пия промокла и замерзла, а отвратительная погода как будто отражала ее сегодняшнее настроение. Пока девушка помогала миссис Хадсон готовить завтрак, доктор читал им вслух статью из утренней газеты о подписанном президентом Калвином Кулиджем новом законе об иммиграции. Документ ограничивал количество южных и восточных европейцев, арабов и евреев, допускаемых в страну, с целью сохранения американского идеала однородности и стабилизации этнического состава популяции. После этого на Пию напала грусть, которую она никак не могла стряхнуть. Возможно, новый закон напомнил ей о родителях, которые приехали сюда в поисках лучшей жизни, а нашли смерть. Или о ненависти сестры Уоллис к немцам, а значит, и о потерянных братьях, о том, как за последние пять лет каждая тропинка к ним приводила в тупик.

Несколько лет назад Пия и Хадсоны уже было решили, что нашли сестру Уоллис: доктор Хадсон тогда разговаривал с бухгалтером одной больницы, и тот обнаружил в документах сведения о сестре с такой фамилией. Но когда они приехали по адресу в другую часть города, им открыла дверь совсем другая женщина, которая никогда не слышала о своей тезке. Доктор Хадсон много раз звонил в приют Святого Викентия, чтобы узнать, не приходила ли сестра Уоллис за новыми детьми, но никто не видел ее с весны 1919 года. Она словно исчезла с лица земли, и это только подкрепило подозрения Пии о том, что Уоллис вела нечестную игру. Появление погремушки на крыльце так и осталось загадкой. Никто из работников ближайшего сумасшедшего дома никогда не видел такую игрушку, не сумели они и вспомнить безумную иммигрантку с младенцем; почтальон уверял, что посылку Хадсонам доставил не он. Жаль, что миссис Хадсон не расспросила Ребекку как следует, прежде чем выгнать ее. Раз прачка соврала насчет своего ребенка, она могла присочинить и о другом.

Через девять месяцев после начала кошмарной эпидемии, летом 1919 года, третья волна заболеваемости наконец сошла на нет. Воцарился хаос: записи о пропавших без вести детях, разделенных или вымерших семьях велись бессистемно. Сотни детей, слишком больных или слишком маленьких, чтобы помнить свои настоящие имена после разлучения с родителями, были отданы в другие семьи или высланы из города, порой по ошибке. Пия гадала, сколько раз сестра Уоллис воспользовалась неразберихой, сколько раз наварилась на сиротах и детях иммигрантов. И сколько других людей, помимо Пии, ищут теперь своих сыновей, дочерей, братьев и сестер. Ни в больницах, ни в приютах, ни в домах временного содержания не было сведений об Олли и Максе, и Пия считала, что только сестре Уоллис известно их местонахождение. Больше всего она боялась, что братья отправлены на поезде в другой город или, того хуже, умерли. Но до девушки доходили и обнадеживающие истории, дарившие надежду: например, одна женщина попала в больницу с инфлюэнцей, а когда поправилась и вернулась домой, обнаружила, что все ее трое детей пропали; и вот два года спустя она открывает дверь и видит на пороге одного из сыновей, которого держит за руку сотрудница Красного Креста.

Где бы Пия ни находилась — на рынке или в троллейбусе, в переулке или на людной улице, — она искала глазами светловолосых мальчиков лет шести с мамиными голубыми глазами и отцовским крепким подбородком. Но, как и сестра Уоллис, близнецы, казалось, просто исчезли с лица земли. Возможно, Пия гонялась за призраками.

Она до сих пор представляла, как они спят в тайнике родительской спальни, поджав ножки к распухшим животикам, — бледные нежные щечки, длинные пушистые ресницы. Знай она тогда, как все обернется, забралась бы в подпол вместе с ними. Вина за содеянное и невозможность найти братьев оставили в сердце кровоточащую рану, которая ныла от любого напоминания. И сегодня волна горькой памяти почему-то снова захлестнула девушку, вынесла на поверхность все ее страдания и потери.

Пия ускорила шаг. Прежде чем идти помогать доктору Хадсону, нужно переодеться в сухое платье. После того как в первые месяцы работы в доме Хадсонов она предугадала болезни Лео и Элизабет, произошло еще несколько случаев, когда девушка заранее почувствовала нездоровье членов семьи: ангину у Софи, глазную инфекцию у Маргарет и даже пневмонию у миссис Хадсон зимой 1921 года. Доктор Хадсон верил, что Пия обладает тем же даром, как и медсестра, с которой он лечил раненых на фронте, и спасает его родных, подсказывая, какие органы страдают, прежде чем недуг примет острую форму. Вскоре он стал спрашивать у нее совета, когда не мог определиться с диагнозом, и девушка на протяжении нескольких лет помогала распознать камни в почках, ущемление грыжи, приближающийся сердечный приступ, воспаление легких, нечаянно проглоченные предметы, трещины в костях.

Хотя Пия была рада помочь доктору и его пациентам, в то же время она боялась накладывать на них руки, ожидая первого приступа боли. Через некоторое время ей начало казаться, что страдания больных стали частью ее личности, словно тело и душа несли невидимое бремя. А может быть, ее тяготило разбитое сердце. Она часто представляла, как выглядит рентгеновский снимок ее тела. Покажет ли он сломанные кости и опухоли, увеличенные органы и очаги инфекции всех больных и травмированных людей, которых она касалась? Или там проявятся лишь пустота и скорбь, которые она носит внутри?

Однажды доктор Хадсон попросил ее дотронуться до трехлетней девочки, которую поздно вечером принесла испуганная мать. Ребенок свернулся клубком и выл от боли, лицо покрылось потом, губы посинели. Когда Пия сунула руки под розовое платьице с рюшами и коснулась напряженного живота малышки, то упала на колени от ужасного спазма в груди и в животе. Мать вскрикнула и схватила дочь, словно Пия поранила девочку. Придя в себя, девушка попросила разрешения поговорить с доктором с глазу на глаз. Она не сомневалась, что девочка погибнет. Через два часа доктор Хадсон вернулся из больницы и сообщил, что малышка умерла или от камней в желчном пузыре, или от отравления, вызванного молоком коров, питавшихся посконником. Пия проплакала всю ночь, зная, насколько мучительна была агония несчастного ребенка, и недоумевая, почему Бог посылает детям такие страдания. Она словно опять потеряла Олли и Макса.

И все же, несмотря на переживания, она не могла отказать доктору Хадсону, который относился к ней как к члену семьи и помогал в поисках братьев. Несколько лет назад он даже стал ей платить, при этом сохранив бесплатное проживание и питание. Пия садилась вместе со всей семьей за рождественский стол, ей дарили подарки и пекли торт в честь дня рождения. Девушка считала, что не заслуживает такой щедрости, но была признательна хозяевам за доброту. Она принимала близко к сердцу заботы Хадсонов, а детей просто обожала. Маргарет, Софи, Элизабет и Купер относились к ней скорее как к старшей сестре, чем как к няне. Они нуждались в ней — по крайней мере, Пия на это надеялась. В то же время ей казалось, что она живет чужой жизнью. Вероятно, таким было ее наказание.

У Пии выступили непрошеные слезы, и девушка, как и множество раз прежде, постаралась отодвинуть мучительные воспоминания в дальний угол сознания и сосредоточиться на сегодняшних заботах. Вспомнив книгу, взятую накануне в библиотеке, — «Говардс-Энд» Э. М. Фостера, — Пия воспряла духом. Вечером, уложив детей спать, она будет читать о трех семьях, живущих в Англии, — богатой, бедной и немецкой. Чтение не особенно отвлекало от тяжелых мыслей, но девушка с нетерпением ждала, когда сможет провести время с книгой. Каждый день она напоминала себе, что чудеса случаются и однажды она может найти братьев. Впрочем, она и тогда не забудет о содеянном. Ничто не снимет камень с ее души.

Завернув за угол и подойдя к дому Хадсонов, Пия нахмурилась: у дверей стоял незнакомец. После окончания эпидемии супруги снова стали принимать посетителей, но приходили в основном друзья, пары из церкви или матери одноклассников девочек. Парень же на крыльце, в потертых ботинках и рваной куртке, с мокрыми от дождя волосами, не был похож на члена ближнего круга Хадсонов. Может, он пришел на прием к доктору и не заметил указателя к двери кабинета? Пия сунула руки в карманы и поспешила к дому.

— Вы к кому? — спросила она.

Молодой человек резко обернулся и сорвал с головы кепку.

— Да я тут… пришел узнать кое-что.

Пия поднялась по ступеням крыльца.

— Вам нужен доктор Хадсон?

— Не-а. Я ищу девушку по имени Пия Ланге.

Пия оцепенела, по коже побежали мурашки. Кто этот человек и что ему от нее надо? Откуда он знает ее имя? Если только… если только это не то самое чудо, которого она так ждала. Сердце в груди радостно запрыгало, и Пия не сразу сумела спросить:

— Вы принесли известие о моих братьях?

Парень поднял брови.

— Пия, это ты?

Девушка протерла глаза и прищурилась, стараясь понять, где могла видеть этого человека. Его небритое лицо казалось одновременно знакомым и чужим: светло-карие глаза, пшеничные волосы, глубокая ямочка на подбородке. И вдруг Пия узнала его. Голос стал глубже, мужественнее, но акцент и манера растягивать слова не оставляли сомнений. За пять лет ее друг превратился в мужчину.

— Финн? — слабым голосом произнесла она. Ноги у нее задрожали. — Что ты здесь делаешь? Как ты меня нашел?

Парень кинулся к ней и крепко обнял, прижав ее лицо к своему мокрому воротнику.

— Мне сказали, ты была здесь, — объяснил он, — но я боялся, что ты уехала. Уж думал, никогда тебя не увижу.

Пия отстранилась, стараясь дышать ровно.

— Где ты был? — воскликнула она и сама удивилась своему гневу. — Почему сбежал из приюта без меня?

Финн помрачнел.

— Не сбегал я, — возразил он. — Ты же знаешь, я никогда бы тебя не бросил. Меня забрали.

— Как это забрали? Кто?

Он не успел ответить: входная дверь открылась, и на пороге появилась миссис Хадсон. Кроме морщинок вокруг глаз и нескольких седых волосков на висках, она выглядела точно так же, как и вдень знакомства с Пией, только теперь прическа у нее была идеально гладкой, а в глаза вернулись живость и блеск. Она хмуро осмотрела рваную одежду и грязные ботинки Финна.

— Что ты делаешь на улице в такую отвратительную погоду, Пия? — спросила она. — И кто этот человек?

— Это мой друг Финн, — ответила девушка. Она совершенно растерялась и еле могла дышать. — В детстве мы жили в одном переулке, а потом встретились в приюте.

— A-а. Да-да, — энергично закивала миссис Хадсон. Вся ее подозрительность мигом пропала. — Я помню, ты рассказывала о нем. Пригласи своего приятеля в дом, нечего тут стоять под дождем и на холоде. Иначе вы оба закоченеете.

Финн с сомнением взглянул на Пию.

— Входи, не стесняйся, подбодрила его девушка, пытаясь улыбнуться. — Видел бы ты меня, когда я только сюда приехала. — Она шагнула к двери и жестом пригласила Финна последовать за ней. Пию совсем не удивило, что миссис Хадсон готова пустить в дом незнакомца, если няня назвала его другом, но была благодарна хозяйке.

— Входите, входите, — поторопила миссис Хадсон. — Не выстуживайте дом.

Финн пожал плечами, вошел вслед за Пией в прихожую и боязливо отступил в сторону; дождевая вода капала с него на коврик. Пробежав пятерней по мокрым волосам, парень оглядел сводчатый потолок и совсем поник. Между тем Пия сняла перчатки, повесила на вешалку пальто и повернулась, чтобы взять куртку Финна.

Молодой человек окинул взглядом свои лохмотья.

— Боюсь, не одет я для визитов.

— Глупости, — возразила миссис Хадсон. — Нам все равно, во что вы одеты. Если вы друг Пии, вам тут рады.

Финн поколебался, с сомнением глядя на Пию. Девушка кивнула, и он наконец снял куртку, под которой обнаружился рваный жилет поверх мятой вылинявшей рубашки без половины пуговиц. Брюки были подвязаны лохматой веревкой.

— Ох, бедняжка вы, — расстроилась миссис Хадсон.

— Извините, мэм, — смутился Финн. — Говорю же, я…

— Не волнуйтесь, — перебила жена доктора. — Я найду для вас смену одежды. У мужа такой же размер, а уж рубашек и брюк у него в избытке. — Она обратилась к Пии: — Отведи друга в гостиную и напои горячим чаем. Похоже, он совершенно продрог.

— Хорошо, миссис Хадсон, — ответила Пия.

Спасибо, мэм, — поблагодарил Финн, — но не хочу навязываться. Я пришел только повидаться с Пией.

— Что ж, теперь, когда вы ее нашли, можете ненадолго и задержаться, — улыбнулась миссис Хадсон. — Я знаю, что она счастлива вас увидеть, и вам нужно много рассказать друг другу. — Она подмигнула Пии и пошла к выходу из прихожей, но остановилась и обернулась: — Не хочу показаться грубой, но снимите, пожалуйста, ботинки. И не садитесь, пока не переоденетесь. Я сейчас вернусь. — И она удалилась.

Финн робко улыбнулся Пии.

— Не принимай на свой счет, — посоветовала девушка. — Она всегда такая.

— Как скажешь. — Финн скинул обувь и аккуратно поставил на коврик. Носы ботинок изрешетили неровные дыры, и носки выглядели не лучше. — Извини, что заявился так внезапно, но я не знал…

— Не надо извиняться, — остановила его Пия. — Я рада, что ты отыскал меня. Пойдем. Я приготовлю чай, и ты расскажешь мне, что случилось.

В кухне она поставила на конфорку чайник и предложила Финну сесть за стол. Юноша помотал головой, и Пия вспомнила, что миссис Хадсон просила его не садиться, пока он не переоденется. В голове у девушки все перемешалось, и она не могла мыслить ясно. Ей все еще не верилось, что Финн здесь, на кухне у Хадсонов, и от странного сочетания растерянности и бурной радости захватывало дух. Финн повзрослел и превратился в настоящего мужчину, и теперь он стоял передней, жадно вглядываясь ей в лицо, и на языке у него явно вертелась тысяча вопросов. Сама она была невероятно счастлива видеть друга, хотя одновременно испытывала неловкость, как при встрече с незнакомцем.

— Чертовски обидно, что ты решила, будто я сбежал без тебя, — заметил он наконец.

Пия сжала руками спинку стула, так что костяшки пальцев побелели.

— А что я должна была думать? Ты так внезапно исчез.

— Поверь мне, я никуда не рвался.

— И где же ты оказался?

— Мать Джо заявила, что меня хочет усыновить семья из Айовы, и нас с толпой мальчишек из других приютов отправили на вокзал. Я брыкался, как мог, но какой-то бугай скрутил меня, сунул в повозку и потащил на станцию. Но когда я сошел с поезда, никакая чертова семья меня не ждала.

Пия ахнула:

— Какой ужас! — Она приготовилась задать новый вопрос, но тут миссис Хадсон принесла комплект одежды, носки, ботинки и шерстяное пальто.

— Это должно подойти, — сказала она. — Можете воспользоваться туалетной комнатой, чтобы помыться и переодеться. Я отнесла туда бритвенный набор.

— Вы очень добры, мэм, — заметил Финн. — Но у меня нет денег, чтобы заплатить.

Миссис Хадсон сердито фыркнула и сложила ему на руки одежду.

— Ничего платить не надо, — заявила она. — Просто помойтесь поскорее.

Финн смущенно, но благодарно улыбнулся ей и направился в ванную.

— Удивительно, что он нашел тебя после стольких лет, — произнесла миссис Хадсон, когда он ушел.

— И правда, — согласилась Пия.

— Видимо, ты ему небезразлична.

Пия не знала, что сказать, и кивнула; по щекам у нее разлился румянец.

— Я буду наверху в комнате девочек с Купером, — сказала миссис Хадсон. — Но потом ты мне все расскажешь. — Она усмехнулась, снова подмигнула Пии и вышла из кухни.

Пока Финн принимал ванну и одевался, девушка отнесла на подносе в гостиную серебряный молочник и две чайные чашки, после чего уселась в кресло у камина, раздумывая о словах Финна. Все эти годы она терялась в догадках, действительно ли он сбежал из приюта Святого Викентия или случилось что-то другое. Пока Пия не увидела Финна на крыльце дома, она не отдавала себе отчета, насколько сердится на него, пусть даже не зная настоящего положения вещей. Пожалуй, ей не верилось, что монахини сумеют заставить его поступить против воли. Нужно было смотреть на вещи реальнее. Финн никогда не бросил бы ее. И миссис Хадсон права: поразительно, что он нашел ее после стольких лет. Наверно, это неспроста.

Внезапно Пия вспомнила, что попала под дождь и, скорее всего, выглядит не лучше мокрой курицы. Она поскорее посмотрелась в зеркало, пригладила дрожащими руками влажные волосы и заправила непослушные пряди за уши. Интересно, какой увидел ее Финн? Счел ли привлекательной? В свои девятнадцать лет она стала очень похожа на мутти: тонкий нос, изогнутые брови и кобальтово-синие глаза. Ей это нравилось — с ее точки зрения, мама была самой красивой женщиной на свете, — но чужого мнения Пия никогда не спрашивала. Когда они с Финном были детьми, ее не заботила собственная внешность. Что же изменилось сейчас? Пия скорчила гримаску своему отражению и снова села в кресло, ругая себя за глупые мысли. Они всего лишь друзья. Возможно, Финн уже женат.

Через некоторое время Финн вошел в гостиную в чистой рубашке, жилете и брюках; волосы были тщательно зачесаны назад, щеки порозовели после бритья. Пия глянула на него, быстро отвела взгляд и начала разливать чай. Впервые она заметила его точеную челюсть и выразительные скулы, красивый ореховый оттенок добрых глаз. Ее лучший друг вырос и стал привлекательным парнем. Пожалуй, ей тоже стоило переодеться в сухое платье.

Не отрывая взгляда от подноса, чтобы спрятать пылающее лицо, она продолжила разговор:

— Значит, ты приехал в Айову, и тебя никто не встретил. И что было потом? Что ты делал дальше?

Финн сел в кресло напротив и вздохнул. Пия гадала, вызван ли его вздох удовольствием от теплой ванны и чистой одежды, или ее вопрос возродил печальные воспоминания. Видимо, и то и другое.

— Выживал как мог, — проговорил он, — вот что я делал. Нашел работу на ферме и копил деньги, пока не собрал достаточную сумму, чтобы вернуться в Филли. И сразу пошел в приют Святого Викентия искать тебя.

Пия протянула ему чашку чая, надеясь, что он не замечает румянца у нее на щеках.

— Кто сказал тебе, где я?

— Мать Джо. Она вспомнила меня, когда я пожаловался, что проклятая медсестра, посадившая меня на поезд, наврала, будто меня ждут в Айове.

Пия, потянувшись было к чашке, замерла.

— Какая медсестра?

— Помнишь, когда нас, мальчишек, выстроили в рекреации, и та сестра выбрала Кафку и Герхарда с братцем?

У Пии заколотилось сердце. Финн говорил о сестре Уоллис. Она кивнула.

— Ну так вот, позже вечером сестра Эрнестина отвела меня в кабинет к матери Джо, и там меня ждала эта медсестра.

Девушка затаила дыхание.

— Сестра Уоллис.

Финн отхлебнул чаю и поставил чашку на поднос.

— Не-а. Бернис Гроувс.

Пия в растерянности потрясла головой.

— Ты о чем? Кафку и Герхарда забрала сестра Уоллис.

— Нет, ее звали по-другому.

— Это именно она. Я знаю сестру Уоллис. Она приходила тогда в приют. Ты, наверно, путаешь.

Финн упрямо сдвинул брови.

— Ничего подобного.

— Да точно.

— Разве ты не помнишь Бернис? Она жила через две квартиры от нас, гнусная бабенка. Мы с братьями прозвали ее Бернис Фу-ты-ну-ты: она обзывала нас грязными ирландцами и насмехалась над акцентом моей матери.

Пия покачала головой и взяла свою чашку.

— Нет, я ее не помню.

— Да как же ты могла забыть? Она еще устроила скандал твоей маме, будто бы твой отец украл работу у ее папаши и тот откинул копыта.

Пия снова покачала головой, все больше недоумевая. Почему Финн твердит об этой Бернис? Какое она имеет отношение к этой истории?

— Меня при том разговоре не было. Я только потом услышала о скандале, но не имела понятия, с кем разговаривала мама.

— Хочешь сказать, ты не признала Бернис, когда она заявилась в приют в форме медсестры? Я-то сразу ее вычислил и сообразил, что никакая она не медсестра. И она тоже меня узнала. Сажая меня на поезд, она бубнила, что очищает город от швали и иммигрантов. Но, сдается мне, она просто боялась, что я расскажу монахиням про ее вранье.

Пия оцепенела. Внезапно все встало на свои места. Враждебность сестры Уоллис в их первую встречу в приюте, когда та привезла румынского младенца; отказ помогать в поисках близнецов; немотивированный гнев, обвинения, вопросы. Уоллис знала Пию, поскольку жила с ней в одном квартале. И ей было известно о немецком происхождении семьи Ланге, потому что она ругалась с мутти.

И она видела Олли и Макса.

Пию затрясло, и чашка звонко застучала о блюдце. Девушка откинулась на спинку кресла, чувствуя, как кружится голова.

Финн вскочил и опустился перед ней на колени.

— Что с тобой? — с тревогой спросил он. — Тебе плохо?

Пия покачала головой, в глазах встали слезы.

— Это Бернис похитила Олли и Макса.

Загрузка...