Во время Первой мировой войны власти США провели несколько правительственных займов, направленных на финансирование армии. — Здесь и далее примеч. пер.
«Король маршей» композитор Джон Филип Суза (1854–1932) написал одно из своих произведений специально для парада в честь очередного займа Свобода.
Mutti — мамуля (нем.).
Vater — отец (нем.).
Нет (нем.).
Шутливое название Филадельфии.
Сумасшедшие (нем.).
Пожалуйста (нем.).
Да (нем.).
Нет (нем.).
Спасибо (нем.).
Милая (нем.).
Драники (нем.).
Стойте! Вы должны ждать, как и все остальные! (порт.)
Не трогай ее! (порт.)
Кто вы и что здесь делаете? (венг.)
Куда это ты собралась? (венг.)
Что тебе нужно? (венг.)
Маленький круглый хлеб с начинкой, национальное блюдо карпатских и балканских народов.
Отмечается в США в последний четверг ноября.
Компьенское перемирие 11 ноября 1918 года положило конец военным действиям Первой мировой войны.
Маме (венг.).
«Успокаивающий сироп миссис Шарлоты Уинслоу» — патентованный состав на основе морфина — свободно продавался в аптеках до 1930-х годов.
Мой брат (нем.).
Вернулась? (венг.)
Это твой отец? (венг.)