Примечания

1

Во время Первой мировой войны власти США провели несколько правительственных займов, направленных на финансирование армии. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Король маршей» композитор Джон Филип Суза (1854–1932) написал одно из своих произведений специально для парада в честь очередного займа Свобода.

3

Mutti — мамуля (нем.).

4

Vater — отец (нем.).

5

Нет (нем.).

6

Шутливое название Филадельфии.

7

Сумасшедшие (нем.).

8

Пожалуйста (нем.).

9

Да (нем.).

10

Нет (нем.).

11

Спасибо (нем.).

12

Милая (нем.).

13

Драники (нем.).

14

Стойте! Вы должны ждать, как и все остальные! (порт.)

15

Не трогай ее! (порт.)

16

Кто вы и что здесь делаете? (венг.)

17

Куда это ты собралась? (венг.)

18

Что тебе нужно? (венг.)

19

Маленький круглый хлеб с начинкой, национальное блюдо карпатских и балканских народов.

20

Отмечается в США в последний четверг ноября.

21

Компьенское перемирие 11 ноября 1918 года положило конец военным действиям Первой мировой войны.

22

Маме (венг.).

23

«Успокаивающий сироп миссис Шарлоты Уинслоу» — патентованный состав на основе морфина — свободно продавался в аптеках до 1930-х годов.

24

Мой брат (нем.).

25

Вернулась? (венг.)

26

Это твой отец? (венг.)

Загрузка...