Глава 16. ПЕРЕД БУРЕЙ

Гаффи Рэндалл лежал на спине и смотрел на рифленую балку, которая тянулась по потолку спальни. Только что рассвело. Через окно справа от него он мог видеть верхушки вязов на лугу, позолоченные утренним светом, но красоты Понтисбрайта больше не привлекали его. Он размышлял о своей неудаче в выполнении задания, которое Кэмпион оставил невыполненным. Даже сейчас он не мог доверить себе думать о Наследственном Паладине. Его несколько сентиментальное сердце было разбито из-за того, что его старый друг бросил его. Однако его собственное положение в данный момент занимало его, и, пока он мрачно лежал, глядя в потолок, ему снова пришло в голову, что дела плохи.

Он перевернулся на бок. Во-первых, там была Аманда. На кого она работала? И странный маленький доктор с его подозрительным приглашением и сумасшедшими астрологическими разговорами. Была охваченная террором деревня, исчезновение Вдовьего Пика и таинственный налет прошлой ночью, который закончился еще более загадочно.

Он был склонен приветствовать этот рейд. В конце концов, когда дело дошло до прямого боя, он столкнулся с чем-то, в борьбе с чем он мог, по крайней мере, помочь. Но даже это приключение оказалось неудовлетворительным. Единственной утешительной вещью, которую это показало, был тот факт, что, где бы ни находились доказательства Аверны, они не попали в руки инопланетян.

Он сел в постели и обхватил колени. После исчезновения барабанной головки предыдущим вечером он был так уверен в этом, особенно когда тщательный обыск дома и фабрики ничего не выявил.

Аманда, конечно, вряд ли была полезной. Ее легкомысленный рассказ о том, как она вышла из амбара, обнаружив, что дверь не заперта на засов, не был убедительным, а ее поглощенность своим новым радиоаппаратом оказалась откровенно раздражающей. Даже добродушному Игер-Райту было трудно защищать ее.

С окончанием поисков пришла уверенность в том, что подкладка исчезла, и что бы ни содержалось в барабане, оно оказалось в руках врага. Полный провал казался очевидным, пока тетя Хэтт не вернулась из церкви со своим необычным рассказом о лагере на пустоши.

В холодном утреннем свете Гаффи прокрутил эту историю в уме. Группа туристов, по убеждению доброй леди, их было около двадцати, спустилась в деревню и расположилась в палатках на пустоши. Миссис Булл, которая раздавала подушки в церкви в то же время, когда тетя Хэтт ухаживала за цветами, добровольно поделилась информацией о том, что это были те самые студенты-археологи, которых ее муж отказался принять накануне. Тетя Хэтт, у которой пробудились подозрения, смело пошла домой через вересковую пустошь и осмотрела незнакомцев настолько внимательно, насколько могли разглядеть ее острые глаза.

Она вернулась с информацией о том, что они преступники, каждый из них: очень подозрительный.

Позже вечером Гаффи и Игер-Райт отправились в деревню, якобы для того, чтобы посетить ‘Гонтлетт’, но они не увидели археологов, кроме маленьких белых палаток, сгруппированных вместе, как паруса шхуны в темном море пустоши.

Гаффи беспокойно зашевелился. Слабая атмосфера бездействия и впечатление, что они ждут, когда разразится какая-то буря, он счел нервирующим.

Наконец, он встал, чтобы высунуться из окна и осмотреть утро. Едва пробило пять часов. Приземный туман сгладил контуры долины, хотя он мог разглядеть русло узкой реки, петляющей по низменным лугам на южной стороне вересковой пустоши, обрамленной высокой ежевикой и ивами поллард, которые окаймляли ее берега и росли так густо, что в большинстве мест поток был скрыт.

Остальные домочадцы, казалось, все еще спали, и он вернулся в свою постель, проклиная себя за свою беспомощность.

Задержись он у окна на минуту или около того дольше, события дня могли бы значительно ускориться, потому что почти в тот момент, когда он безутешно бросился на кровать, двери каретного сарая во дворе внизу осторожно распахнулись, и показался нос нового "морриса" Аманды.

Скетти Уильямс сидела за рулем, в то время как Лагг, собрав все свои силы для одного из редких случаев в своей жизни, бесшумно завел машину во двор. Скетти спешилась, и они вместе исчезли на фабрике, чтобы вернуться через несколько минут, неся большую часть нового радиооборудования Аманды и моток веревки. Все это было аккуратно загружено на заднее сиденье автомобиля, а затем транспортное средство бесшумно выехало на полосу движения.

Несколько минут спустя, когда двое заговорщиков решили, что их не слышат, они завели двигатель и уехали, свернув на нижнюю дорогу, чтобы избежать пустоши.

В течение нескольких часов после этого тайного отъезда в доме и на мельнице царила полная тишина. Даже вода в забеге почти не текла, а за шлюзами медлительная река медленно набирала обороты.

Как и на многих деревенских мельницах, где местное речное покрытие слабое, мощности воды не хватало для постоянного вращения колеса, поэтому Аманда привыкла поднимать заслонки перед началом работы, чтобы накопить необходимую для ее целей силу. Казалось, что сегодня у нее была особая программа.

В семь часов Мэри спустилась вниз, и кухонные помещения ожили, и именно под приятное клацанье delf и шипение бекона Гаффи встал и спустился вниз, второй раз за день пропустив явление, которое могло бы дать ему пищу для размышлений.

Он только что миновал окно лестничной площадки, когда растрепанная фигура, в которой едва можно было узнать Аманду, выскользнула из кустов в саду и пробежала последние несколько шагов к боковой двери. Она проскользнула в дом и незамеченной добралась до своей комнаты. Ее костюм, который состоял из купального костюма и пары рваных фланелевых брюк, извлеченных из шкафа Хэла, был покрыт зеленым лишайником, а волосы были растрепаны и полны веточек. Но в ее глазах светился триумф, а щеки раскраснелись от возбуждения.

Она умылась и переоделась со скоростью звезды ревю и побежала вниз, скромная и жеманная, чтобы найти Хэла и Гаффи, совещавшихся в холле. Забыв о том, что им может не понадобиться ее помощь, она присоединилась к ним и заглянула через плечо брата на записку, которую он держал.

Мальчик вопросительно взглянул на Гаффи и, получив его пожатие плечами в знак согласия, протянул ей газету.

‘Найдена на подушке Лагга этим утром", - сказал он. ‘В его постели тоже не спали, или он застелил ее перед уходом’.

Аманда прочитала сообщение вслух. ‘Тем, кого это может касаться. Я ухожу. С уважением, Магерсфонтейн Лагг’.

‘ Бедняжка, ’ сказала Аманда.

‘Бедняжка, моя нога!’ - презрительно сказал Хэл. ‘Убираюсь как раз тогда, когда все становится захватывающим. Послушай, Аманда, твое поведение до сих пор было очень плохим, но мы собираемся дать тебе еще один шанс.Сегодня утром мы разговаривали с почтальоном, и он сказал нам, что у этих так называемых туристов на пустоши есть пять быстрых машин и около дюжины мотоциклов в том белом сарае на Милой дороге. Он их видел.’

Поскольку Аманда, казалось, не была особенно впечатлена, он продолжил:

‘Дело не только в этом. Когда Перри ездил с письмами, его, естественно, разбирало любопытство, поэтому он проехал по пустоши совсем рядом с палатками и, по его словам, увидел человека, который сидел возле одной из них и чистил револьвер. Что вы теперь скажете? Археологи в Англии не носят оружия.’

‘Кто сказал, что они археологи? Приходите завтракать. Кстати, тетя Хэтт говорит, что старина Галли хочет, чтобы все надели чистое белье, чтобы идти на его вечеринку. Надеюсь, вы запомнили сегодняшнее утро’.

Только в полдень, когда жара, обещанная ранним туманом, превратилась в изнуряющую реальность, предвещавшую приближение грозы, на жителей мельницы обрушился второй сюрприз того удивительного дня.

Гаффи расхаживал взад-вперед по столовой в агонии нерешительности, борясь с предчувствием, что вот-вот что-то произойдет, и трезвым размышлением о том, что вряд ли что-то еще могло произойти, когда подъехала машина с застенчивым полицейским и грубоватым, но назидательным инспектором.

Мэри, которая провела утро, посвящая себя домашним делам с милой женственной рассеянностью, которой восхищался мистер Рэндалл, была первой, кто взял у них интервью. Она ворвалась в столовую несколько минут спустя, ее лицо было бледным, а глаза заплаканными.

‘Это полиция из Ипсвича. Они разыскивают Фаркуарсона и Игера-Райта’.

Двое молодых людей, которые сидели, развалившись, у окна, в изумлении вскочили и, сопровождаемые Гаффи, кудахчущим и встревоженным, как курица с выводком, поспешили в холл. Хэл уже был там и с безошибочным инстинктом давил пивом на вспотевшего, но непреклонного инспектора.

Аманда тоже отошла от мельницы и теперь стояла, прислонившись к дверному косяку, обозревая сцену спокойными, детскими глазами.

‘ Мистер Джонатан Игер-Райт? ’ спросил инспектор, сверяясь со своим блокнотом, когда появились молодые люди.

Нетерпеливый Райт кивнул. - Я могу что-нибудь сделать?’

Чиновник мрачно посмотрел на него. ‘Да, сэр", - сказал он. ‘Просто отойдите в сторону, хорошо? Правильно. Итак, мистер Ричард Монтгомери Фаркуарсон? О, это вы, сэр, не так ли? Итак, Джонатан Игер-Райт и Ричард Монтгомери Фаркуарсон, я арестовываю вас обоих и по отдельности по совместному обвинению в попытке получения под ложным предлогом ценных экспонатов из музея Бром-Хаус, Норвич, в пятницу, 3-го числа прошлого года. Я должен предупредить вас, что все, что вы скажете, будет записано в качестве доказательства против вас. А теперь, джентльмены, я должен попросить вас пройти со мной. Вот ордера, если вы хотите их увидеть.’

Гаффи был первым, кто нарушил ледяное молчание, последовавшее за этим объявлением.

‘В самом деле!’ - взорвался он. ‘Послушайте, инспектор, это нелепо. Во-первых, Игер-Райт никогда и близко не подходил к этому месту, и...’

Он замолчал в некотором замешательстве, поймав испуганный взгляд Фаркуарсона.

‘ В любом случае, это абсурд, ’ неубедительно закончил он.

Инспектор засунул блокнот обратно во фрак и вздохнул.

‘Если вам есть что сказать, сэр, относящееся, как говорится, к делу, тогда возвращайтесь в участок и скажите это там. Извините, но я должен забрать этих джентльменов с собой’.

‘Я, конечно, приду’. Гаффи был пунцовым от негодования и виноватой тревоги. ‘Я тоже позвоню своему другу, окружному комиссару. Это отвратительно, офицер, откровенно отвратительно. Он двинулся на свою шляпу на подставке, как будто это был враг, и Аманда прыгнула вперед.

‘Не покидай нас", - прошептала она с достаточным драматизмом, чтобы польстить настроению мистера Рэндалла. ‘Не забывай, что у нас сейчас даже Лагга нет’.

Гаффи остановился как вкопанный, и Фаркуарсон, услышавший призыв, поспешно заговорил.

‘Она совершенно права, Рэндалл. Ты не можешь выходить из дома. Не волнуйся, мой дорогой старина. Мы вернемся днем. Этим парням нужны только удовлетворительные объяснения. Не так ли, инспектор? добавил он, обратив всю силу своей ленивой, очаровательной улыбки на полицейского.

‘Я уверен, я надеюсь, что вы сможете ее дать, сэр", - сказал этот достойный без особого энтузиазма, в то время как его сопровождающий эльф в шлеме раздражающе ухмыльнулся.

Игер-Райт присоединился к обсуждению: ‘У нас все в порядке, Гаффи", - сказал он. ‘Я позвоню своему старику, если понадобится. Не пугайся. Ты удерживаешь оборону, пока мы не вернемся — вероятно, ко времени чаепития. Я надеюсь, что ничего интересного не произойдет, пока мы не вернемся.’

‘Ты пойдешь со мной, мой мальчик", - сказал инспектор, внезапно устав от разговора. "Ты получишь все, чего хочешь’.

Пораженная группа людей стояла в дверях и наблюдала за отъездом полицейской машины. Игер-Райт и Фаркуарсон были зажаты сзади, пухлый инспектор между ними.

Гаффи провел дрожащей рукой по лбу. Длинная череда законопослушных сквайров породила в нем подсознательный ужас перед полицией и ее методами, с которыми не мог сравниться ни один закоренелый преступник.

‘Я должен пойти и позвонить насчет этих парней", - сказал он. ‘Где ближайшее место?’

‘Милая", - быстро ответила Аманда. ‘И я не думаю, что тебе следует оставлять Мэри и тетю Хэтт одних. В конце концов, мы с Хэлом не слишком хороши в драке. Вчера, когда у нас был Лагг и никого не было поблизости, все было в порядке, но теперь все эти люди прибыли на пустошь ...’

Она замолчала. Мэри нахмурилась, глядя на нее.

‘Ерунда. С нами все в полном порядке", - сказала она. ‘Аманда, ты просто нелепо себя ведешь’.

Гаффи задумался, и его круглое, добродушное лицо стало озабоченным.

‘Она права", - сказал он наконец. ‘Конечно, я должен остаться здесь. Эти парни могут сами о себе позаботиться. Я полагаю, что это всего лишь случай одного-двух телефонных звонков, установления личности или внесения залога. Однако это чертовски неловко. Я хочу сказать, что в некотором смысле Фаркуарсон и я виновны. Интересно, как они узнали наши имена?’

Никто не предложил никакого ответа на эту проблему, но Мэри подозрительно понюхала воздух.

‘Мои пирожные", - сказала она. ‘Они в духовке’.

‘ Я— э-э— я приду и помогу тебе, ’ предложил Гаффи, следуя за ее стремительным бегством на кухню. ‘ Это может немного прояснить обстановку, ’ добавил он глупо.

Хэл и Аманда обменялись взглядами, и Хэлу показалось, что его сестра определенно стала более сговорчивой. Внезапное сокращение их числа способствовало дружелюбию.

‘Пойдем на мельницу", - предложила она. ‘Я хочу тебе кое-что показать’.

Он с сомнением последовал за ней. ‘Я не чувствую запаха гари’, - сказал он. ‘А ты?’

‘Нет", - сказала Аманда. ‘Это была камфара. Я думаю, это была одежда полицейских. Вы ничего не заметили в тех мужчинах?’

‘Что?’ - осторожно спросил он.

‘ Что они, конечно, не были настоящими полицейскими, ’ сказала его сестра.

‘Ненастоящая...?’ Хэл уставился на нее, у него отвисла челюсть. ‘Но почему ты не сказала? Мы могли бы их остановить. Боже милостивый, Аманда, почему, ради всего святого, ты не упомянула об этом?’

‘Потому что, ’ мрачно сказала она, ‘ у меня были на то причины. Пойдем, и я тебе расскажу’.

Загрузка...