Стоя на коленях в темноте мельницы рядом с безмолвным свертком, которым была Аманда, мистер Кэмпион с тревогой прислушивался. Поначалу вся деревня казалась безмолвной, если не считать равномерного стука колеса и журчания воды на бегу. Поэтому он встал и собрался с силами, чтобы поднять девушку. У него кружилась голова, а одежда мешала ему. Помимо того, что его раздражала собственная слабость, он был безумно встревожен из-за нее.
Он только что поднял ее и готовился отнести ее и железный ящик в дом, когда луч света скользнул по фасаду мельницы, и произошло то, чего он больше всего боялся.
Машина, звук двигателя которой он не узнал, с грохотом проехала по рыхлым камням дорожки и остановилась рядом с "Роллс-ройсом".
Он прислонился спиной к стене, держа Аманду в своих объятиях. Темнота скрыла их на мгновение, но они были совершенно беззащитны, если бы темная фигура возникла в открытом дверном проеме и осветила помещение факелом. Он затаил дыхание и напряг слух, чтобы уловить каждый звук. Его тревога возросла.
Новоприбывшие, кем бы они ни были, казалось, считали само собой разумеющимся, что мельница пуста. Один из них громко разговаривал, хотя пока не мог разобрать ни слова. Он услышал, как они стучат в парадную дверь дома, а затем топают к черному ходу.
Кэмпион, пошатываясь, двинулся вперед. Необходимо немедленно найти какое-нибудь укрытие для них обоих. Несмотря на то, что Саванаке был мертв, его лейтенанты все еще были на свободе.
Он как раз достиг середины площадки, когда снаружи раздались громоподобные шаги по камням, мгновение спустя кто-то постучал в дверную панель набалдашником трости, и голос, старый, добрый и слегка напыщенный, быстро спросил: ‘Здесь есть кто-нибудь поблизости?’
Мистер Кэмпион замер. Он почувствовал, как волосы встают дыбом у него на голове. Смерть - это одно, но внезапно лишиться чувств - совсем другое.
‘Кто-нибудь поблизости?’ - ворчливо повторил голос, и в то же время острый луч мощного фонаря пронзил темноту.
Это отразилось на лице Кэмпиона, и он стоял, моргая, с девушкой в своих объятиях.
Из дверного проема донеслось испуганное, но удовлетворенное ворчание, прежде чем голос с удивлением произнес: ‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, какого дьявола ты сейчас задумал? Маленькая леди ранена? Рад, что я пошел с тобой.’
Колени мистера Кэмпиона едва удержали его. ‘Полковник Физерстоун!’ - сказал он. ‘Святые небеса, сэр, как вы сюда попали?’
‘Конфиденциальный приказ сверху, мой мальчик’. В старческом голосе звучало самодовольство. ‘Дислоцировался в Колчестере, разве ты не знаешь. Услышал об этом всего час назад, и вот я здесь. Молодой Стакли-Уивенхоу разгуливает по дому с парой мужчин. Прислушайся к ним. Звучит как стадо буйволов. Ко мне приближаются младший офицер с сержантом и три отделения на двух грузовиках. У них были небольшие проблемы с машиной мерзавцев на дороге, но они будут здесь с минуты на минуту. Я увидел, что им не нужна никакая помощь, поэтому я продолжил. Здесь рядом с "Роллс-ройсом" лежит парень. Кажется ошеломленной. Кэмпион, в эту девушку стреляли или что-то в этом роде. Кровь на ее корсаже.’
Мистер Кэмпион ничего не говорил, но стоял, покачиваясь. Ощущение покоя, которое он испытал под водой, возвращалось, и только вес Аманды в его руках заставлял его цепляться за сознание.
В дверях послышалась суматоха, и огромная темная фигура полковника Физерстоуна выступила вперед.
‘Вот, мой мальчик, ’ сказал он, - я и не подозревал, черт возьми. Ты устал. Отдай мне маленькую женщину. Вот, это верно. Уивенхо!’
Последнее слово было произнесено знаменитым голосом, в котором звучали одновременно гордость и отчаяние каждого сержант-майора в бригаде. Мгновенно снаружи послышался топот сапог по камням, и мистер Кэмпион впал в подобие комы, пока не обнаружил, что сидит в холле милл-хауса, в то время как старый Физерстоун с помощью худощавого и красивого Уивенхоу и двух рядовых с каменными лицами, но взволнованных, укладывал Аманду на кушетку в гостиной.
Полковник Физерстоун вернулся, излучая доброту, важность и необычное напряжение.
‘ Доктор в деревне, Кэмпион? - спросил я.
Молодой человек резко поднял взгляд. ‘Нет, не в данный момент", - сказал он, взяв себя в руки. ‘Кому-нибудь лучше отправиться в Сладострастие и привести туда этого человека’. Он прошел в гостиную, в то время как полковник отправил своего шофера с кратким приказом вернуться с компетентным врачом в кратчайшие возможные сроки.
Уивенхо и другие мужчины вышли, чтобы осмотреть состояние невезучего мистера Пэрротта.
Аманда все еще была без сознания, но Кэмпион был достаточно знаком с револьверными ранениями, чтобы надеяться, что опасность была значительно меньше, чем он опасался вначале.
Наконец он оставил ее и вернулся в холл. Полковник и командир роты, капитан Стакли-Уивенхоу, ждали его. Обоим мужчинам было естественно любопытно. Атмосфера таинственности и возбуждения, которая окутывала все это место, как одеяло, была безошибочной. Кэмпион взглянул на их униформу цвета хаки и почувствовал благодарность и утешение. Ярко-розовое лицо старого Физерстоуна и пышные белые усы были другими символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую уверенность.
Процедура была прервана в самом начале возвращением санитара из столовой, куда отнесли мистера Пэрротта. Мужчина был явно поражен, и Физерстоун кивнул ему, чтобы он заговорил.
‘Извините, сэр, но в другой комнате под столом мужчина’.
‘Прячешься?’ Старина Физерстоун с интересом подался вперед.
‘Вряд ли, сэр. Он связан и с кляпом во рту’.
‘О да, конечно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно. Я забыл’.
Маленькие голубые глазки полковника на мгновение вопросительно остановились на молодом человеке, прежде чем он шумно кашлянул и вернулся к своему подчиненному.
‘Все в порядке, Бейтс. Сбегай наверх и посмотри, сможешь ли ты найти халат и пару брюк для мистера Кэмпиона. Я не могу вот так стоять, Кэмпион, - продолжил он, когда мужчина ушел. ‘Может простудиться — никогда не знаешь’.
Молодой человек слабо улыбнулся. В невозмутимости старого Физерстоуна было что-то фантастическое.
‘Послушайте, сэр, ’ сказал он, ‘ мне лучше немного объяснить, не так ли?’
‘Всему свое время, мой мальчик, всему свое время. Прежде всего, есть ли что-нибудь, что ты хочешь сделать?" Мы здесь прежде всего для того, чтобы протянуть руку помощи, а во-вторых, чтобы передать — э-э— кое-что в Уайтхолл. Приказы были немного поспешными, разве вы не знаете. Молодой Оксли присоединится к мужчинам с минуты на минуту.’
Кэмпион задумался. ‘ Кто-то должен отправиться в Грейт-Кепсейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла, ’ отважился он.
‘Гаффи Рэндалл?’ - с интересом спросил капитан. ‘Вчера я обедал с его отцом. В самом деле! Ну что, мне пойти с вами, сэр?’
‘Да’. Старина Физерстоун высунул голову из двери. ‘Я слышу грузовик. Возьми этот "Роллс-ройс", Уивенхоу, и привези их всех сюда. Есть возражения, Кэмпион? Твоя машина?’
‘Нет, сэр, но я думаю, что это отличная идея, если можно так выразиться. Эта машина проедет везде, где нет сомнений. Я все равно должен взять кого-нибудь с тобой, Уивенхо.’
‘Хорошо, я заберу человека из грузовика’.
Старина Физерстоун проводил его взглядом, а затем вернулся к Кэмпиону, который натягивал сухую одежду, найденную санитаром.
Мистер Кэмпион прокрутил в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и он рассеянно накрыл его рукой.
‘ В реке ниже мельницы тело мужчины, ’ медленно произнес он. ‘ Вероятно, там небольшой беспорядок. Он пробил колесо. Затем есть тот парень, связанный в столовой; это дело для полиции.’
‘О, хорошо, мы оставим его там’. Старина Физерстоун, казалось, почувствовал облегчение. ‘Мы здесь только для того, чтобы защитить вашу группу и передать два — э-э — предмета, которые вы обнаружили, в штаб-квартиру. По секрету, я не разбираюсь в этом деле, Кэмпион, но, насколько я могу понять, кто—то - я слышал, упоминалось имя молодого Игера-Райта — отправился в город с чем-то таким, что поставило на уши весь департамент, и они позвонили мне.’
Понимающий кивок мистера Кэмпиона был прерван прибытием грузовика и неожиданным появлением Фаркуарсона, сопровождаемого младшим офицером Оксли. Молодой офицер кратко доложил Физерстоуну.
‘Мы обнаружили перевернутую машину мистера Фаркуарсона, сэр, на Милой дороге. На него напали пассажиры второй машины, которые были вооружены, и они открыли по нам огонь. У одного из наших людей ранение в плечо. Мистер Фаркуарсон обратился к нам за помощью, и поскольку его рассказ показал, что он был ... в порядке ... в этом бизнесе, сэр, я рискнул взять его с собой.’
‘Совершенно верно. Неортодоксально, но совершенно верно. Где негодяи, которые стреляли в вас?’
Розовое лицо старого Физерстоуна почти светилось.
‘В кузове второго грузовика, сэр’.
‘ Великолепно. Полагаю, нам придется передать их гражданским властям. Жаль. Все равно хорошая работа. Теперь, Оксли, отправь сержанта и группу обыскать реку в поисках тела. Труп мужчины. Бедняга попал через мельничное колесо. Приведите его.’
‘Есть, сэр’. Молодой человек отдал честь и ушел, в то время как Фаркуарсон, бледный и избитый, но переполненный возбуждением, вышел вперед.
Старина Физерстоун пожал ему руку. ‘Не думал, что застану тебя в такой переделке, мой мальчик, когда мы встретились в прошлом году. Скучное было мероприятие у Блетчли, не так ли? Да благословит Господь мою душу, так оно и было. Ну, немного поругались?’
‘Именно это, сэр. Оксли изложил историю в двух словах’.
‘Они поймали тебя, я полагаю?’ Поинтересовался Кэмпион.
‘Да, в конце концов. Но сначала я дал им побегать за их деньгами. Что случилось? Ты получил это?’
‘Это сделала Аманда’.
‘Аманда? Где она?’
‘ В гостиной. Я думаю, он довольно сильно отделал ее.
‘Боже милостивый!’ Фаркуарсон внезапно присел на край стола.
Доктор из Сладострастия прибыл практически в тот же момент, когда разведывательный отряд под командованием Оксли доложил, что пустошь опустела, а сарай, который захватчики использовали в качестве гаража, теперь пуст.
Фаркуарсон и Кэмпион ждали в холле, когда доктор выйдет из гостиной. Они оба молчали, но в то время как Фаркуарсон выглядел откровенно встревоженным, на лице мистера Кэмпиона вообще не было никакого выражения.
Наконец доктор, крепко сложенный, в высшей степени практичный молодой человек, вышел к ним, и при первом взгляде на его лицо Фаркуарсон, казалось, почувствовал облегчение.
‘С ней все в порядке?’
Доктор взглянул на него с подозрением. В его практике ранения от револьвера были редкостью и всегда предшествовали дню дачи показаний в суде.
‘Я не знаю насчет "все в порядке", - резко сказал он. ‘Ей ничего не угрожает, если ты это имеешь в виду. Можем ли мы уложить ее в постель где-нибудь наверху?" По этому поводу должны быть объяснения, ты понимаешь.’
Мистер Кэмпион, чей внешний вид ничуть не улучшили огромные фланелевые брюки и пестрый халат - собственность Гаффи Рэндалла, в которые он был облачен, - серьезно кивнул доктору.
‘Все в порядке", - сказал он. ‘Не волнуйся. Фаркуарсон, ты проследишь за всем этим? Я должен ехать в Физерстоун’.
Когда Фаркуарсон некоторое время спустя спустился по лестнице, Аманда благополучно лежала в своей постели, в сознании и сравнительно комфортно. Доктор оставался с ней до приезда Мэри и тети Хэтт, не то чтобы он был каким-то образом встревожен ее состоянием, но его любопытство было полностью возбуждено, и он сознавал, что, возможно, его долгом было сообщить о чем-то в полицию.
Выйдя в холл, Фаркуарсон обнаружил солдата, дежурившего за дверью гостиной.
‘А вот и вы, сэр", - сказал он. ‘Полковник передает вам привет и не присоединитесь ли вы к совещанию?’
Фаркуарсон поспешил через дверной проем, чтобы обнаружить внутри типично физерстоновскую сцену. Мебель была отодвинута, за исключением маленького прямоугольного столика, который стоял в центре комнаты, и за которым сидели старик с Уивенхо слева от него и, что довольно удивительно, встревоженная, но все еще игривая тетя Хэтт справа от него. Мэри села позади своей тети, в то время как Кэмпион, Гаффи и Хэл разместились на длинном узком музыкальном стуле параллельно столу полковника и перед ним.
Кэмпион только закончила говорить, как вошел Фаркуарсон, и тетя Хэтт, которая слишком беспокоилась об Аманде, чтобы ее заставил замолчать какой-либо военный этикет, вскочила.
‘Как она? Могу я подняться к ней?’
Полковник Физерстоун стал чуть мрачнее, но манеры его не покинули. Неуклюже поднявшись на ноги, он доковылял до двери и придержал ее открытой.
‘ Передайте храброй маленькой женщине мои комплименты, мэм, ’ сказал он. И когда тетя Хэтт выпорхнула, он зашагал обратно к своему креслу, ни на мгновение не задумываясь о том, что заговорил, разве что в самой простой, естественной манере в мире.
‘А, Фаркуарсон, мальчик мой’, - сказал он. ‘Присядь, пожалуйста? Кэмпион только что рассказал нам замечательную историю. Если ты простишь меня, моя дорогая, — он кивнул Мэри, — чертовски примечательно. Что ж, Кэмпион, давай возьмем эту железную коробку и откроем ее, хорошо? Не хочу совершать никаких ошибок на данном этапе.’
Железная шкатулка была поставлена на стол, где уже лежала Корона Аверны, и капитан Уивенхо и Кэмпион принялись за нее, используя стальной шип в складном ноже капитана. Длительное выделение секрета из влажного отверстия отразилось на металле, и в конце концов замок лопнул с треском, похожим на пистолетный выстрел. Несмотря на дисциплину полковника, они столпились вокруг стола.
В коробке был маленький сверток, завернутый в клеенку, в которой, когда ее развернули, обнаружился плотный полотняный мешочек, немного пожелтевший и липкий от времени. В нем снова был лист старой грубой юридической бумаги и сложенный листок пергамента, печать, которой он был скреплен, была сломана.
Полковник Физерстоун достал очки, и его короткие пальцы неуклюже перебирали бумаги.
‘Это выглядит важным, Кэмпион", - сказал он. "Но будь я проклят, если пойму, что это значит. Взгляни на это’.
Кэмпион взяла лист бумаги и прочитала вслух выцветший коричневый шрифт:
‘Колокол хорошо сохранил эту тайну
Если ты будешь понтисбрайтом.
Но зло преследует тебя, смерть, пока,
Если незнакомец заберет меня.’
‘Ха!’ - сказал старина Физерстоун и добавил, повернувшись к Хэлу: ‘Вот, мой мальчик, посмотри на это, ладно?’
Он передал пергамент мальчику, который осторожно развернул его. Их взорам предстало множество печатей и изящная латинская вязь, слишком законная и архаичная, чтобы следовать ей, но слово ‘Аверний’ повторялось снова и снова, а внизу страницы стояла подпись, слишком хорошо известная, чтобы в ней можно было усомниться: ‘Меттерних’, и дата - 1815.
‘Вот и все!’ Гаффи встретился взглядом с Кэмпион, и чувство возбуждения охватило всю комнату.
Физерстоун аккуратно положил документы в полотняный пакет и положил корону вместе с ними.
‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, ’ сказал он, ‘ я возьму на себя ответственность за это, хорошо? Осмелюсь предположить, что ты будешь рад передать ответственность после всего. Не волнуйся. Они не сойдут с моей туники, пока я не отдам их в собственные руки секретаря. Вы получите за это признание, молодежь, и, по моему мнению, вы этого заслуживаете.’
Они наблюдали за ним, пока он аккуратно застегивал льняной мешочек во внутреннем кармане своей туники.
‘Вот так", - сказал он с нескрываемым удовлетворением. ‘Теперь я должен считать себя королевским курьером, разве ты не знаешь. Мы сделаем все как положено. Не следует рисковать. Я возьму Бейтса и отделение под командованием капрала в качестве эскорта в одном грузовике. Уивенхо, я оставляю этих хороших людей на твое попечение, пока ты не сможешь передать все гражданским властям. Что ж, до свидания, Кэмпион. Поздравляю, искренние поздравления.’
Они последовали за ним до двери и увидели, что он благополучно устроился на заднем сиденье своей машины. Бейтс и шофер сидели впереди, а грузовик грохотал позади. В этом галантном уходе было что-то слегка абсурдное, слегка величественное и невероятно романтичное, и даже если бы Бретт Саванейк не лежал искалеченный в сладких водах Брайта, мистер Кэмпион чувствовал, что его бы не беспокоила сохранность драгоценных доказательств.
Капитан Уивенхо оказался таким же способным, хотя и менее колоритным, как и его старший офицер.
‘Послушай, Рэндалл, - сказал он, когда они гурьбой возвращались в гостиную, ‘ мы оба довольно хорошо знаем окружного комиссара. Милый старина Тендертон - понимающий, умный старина. Мне хочется выложить все это дело, или большую его часть, перед ним. В конце концов, я так понимаю, тут есть небольшой беспорядок, который нужно расхлебывать, и это ляжет на его отдел. Между прочим, они нашли тело. Мельничное колесо столкнуло его голову с трассы.’
Гаффи вопросительно повернулся к Кэмпион. ‘Должны ли мы обратиться к комиссару?’ - спросил он.
Мистер Кэмпион кивнул. ‘Прекрасно’, - сказал он. ‘Прекрасно, если вы сможете уладить это между вами. Доктору Чаппи тоже захочется умиротворения, и есть несколько вещей, которые следует учитывать.’
‘Боже мой, да’. Гаффи моргал, когда говорил. ‘Доктор Галли. Я совсем забыл о нем".
Они потрясенно слушали, пока он вкратце описывал их ужасный опыт, пережитый днем, его невнятность и недосказанность придавали рассказу гораздо большую устрашающую серьезность, чем мог бы сделать любой более подробный рассказ.
Мистер Кэмпион хранил молчание после концерта, но когда Уивенхо вышел, чтобы отправить человека с запиской комиссару округа, он заговорил:
‘Эта малышка Аманда, - сказал он, - что за наглость у нее! Она осталась после всего этого’.
Гаффи бросил взгляд через комнату туда, где Мэри стояла спиной к нему и разговаривала с Хэлом.
‘Они замечательные женщины, все они’, - сказал он, и его круглое серьезное лицо просветлело. ‘Я очень счастливый человек, Кэмпион", - серьезно объявил он. ‘Действительно, очень счастлива. Мэри так же увлечена деревней, поместьями и тому подобными вещами, как и я. Повезло, не так ли? Меня беспокоит только одно. Мы обручились сегодня днем, ’ сказал он, ‘ и в то время, уверяю вас, я вообще понятия не имел, что это откровение старины Галлея сорвется. Вы видите, как это есть, в свете всего, вечера. вряд ли может отказаться лично интересоваться иском семьи, и с учетом того, что этот лист из реестра будет продолжен, мне кажется, что решение предрешено. Это означает, что я женюсь на Мэри как раз тогда, когда ее брат получит графский титул и поместье. Довольно неловко, не правда ли?’
Кэмпион провел рукой по своим светлым волосам. ‘Мой дорогой старый болтун, ’ сказал он, - позволь мне сначала заверить тебя, что мысль о том, что кто-то из твоего дома женится из-за богатства или положения, является одной из тех нелепостей, которые не могли укорениться даже в зачаточном состоянии ума самого низкого из обозревателей светской хроники. Тогда позвольте мне спросить мягко и любезно, как человека, обезумевшего от любви или выпивки, о чем, черт возьми, вы болтаете? На какой странице, из какого журнала?’
Гаффи моргнул, глядя на него. ‘Конечно’, - сказал он. ‘Конечно, ты не знаешь. О, ну вот и все. Когда мы впервые отправились навестить этого несчастного парня Галлея, мужчина достал конверт, в котором, по его словам, было около страницы из дневника его дяди и листок из приходской книги. Он собирался показать это нам, когда часы пробили полчаса, и звук, казалось, вызвал у него — э-э — пароксизмы. Ну, естественно, я забыла об этом в последовавшем за этим волнении, но, по-видимому, тетя Хэтт — у этой женщины есть мужество, Кэмпион — просто подобрала его перед уходом. Когда мы сошли с лодки и зашли в "Джордж" в Грейт Кепсейк, она достала это. Оно у Хэла. Оно безошибочно подлинное.’
Мальчик подошел и отпер бюро розового дерева в углу.
‘Я просто положил это сюда для безопасности", - сказал он.
Кэмпион взяла конверт, и они собрались вокруг стола и внимательно изучили его содержимое.
Там были два листочка из дневника, две маленькие выцветшие странички, исписанные неровным, корявым почерком. Первая запись была датирована 30 июня 1854 года.
‘Рано встала. Корова все еще больна. Миссис Пэддич уронила мою лучшую салатницу и разбила ее, так что пришлось ее уволить. Этим вечером молодой Хэл из Холла пришел навестить меня, выглядя очень галантно в своей солдатской одежде. Дал мне двадцать гиней (20 gns.) женить его на мисс Мэри Фиттон из Sweethearting без ведома его матери. Почувствовал себя в затруднительном положении, но поскольку он наследник, а я все еще молодой человек и могу прожить здесь еще много лет, я успокоил свою совесть и согласился. Обвенчал его в семь часов вечера с девушкой, миссис Пэррич, и человеком ее отца, Бранчем, который является свидетелем. Маленькая мисс выглядела взвинченной. Интересно, доживет ли она до его возвращения.
Кэмпион отложила страницу. Этот интимный взгляд на другую жизнь, так давно исчезнувшую, был отрезвляющим даже в конце стольких современных потрясений.
Вторая запись была еще более поучительной.
‘5 января 1855 года. Наконец-то я согласился на путь ее светлости. Меня мучает совесть, но я не вижу выхода из своей дилеммы. Слышал, бедная маленькая мисс в любом случае близка к смерти из-за потери своего мужчины, так что вполне может случиться то же самое в конце концов и с ней. Ее светлость очень озлоблена. Жестокая женщина. Я чувствую себя беспомощным в ее руках. Вытащил листок из реестра и обнаружил, что тем самым также лишаю Элизабет Мартин и остальных. Купер неженат в глазах людей, если не в глазах Бога. Усердно молился, чтобы мне были прощены мои грехи. Примечание. Скрытая страница из реестра на обложке Катулл, экземпляр в кожаном переплете.’
‘Вот, видишь", - сказала Мэри. ‘Потом он испугался, что его дневник могут прочитать, поэтому он вынул эти страницы и спрятал их вместе с листом из журнала регистрации’.
Кэмпион развернул последний лист. Это была страница из Церковной книги регистрации. Подписи были выцветшими, но все еще четкими: ‘Хэл Хантингфорест. Мэри Фиттон. 30 июня 1854 года’. И под записью о бракосочетании, которое так взволновало любезного викария: ‘Элиза. Мартин. Томас Каупер. 18 сентября 1854 года’.
‘Что ты думаешь, Кэмпион?’ Молодой голос Хэла был полон энтузиазма. ‘Можем ли мы доказать это? У нас нет денег, ты же знаешь’.
Кэмпион оторвал взгляд от документов и ухмыльнулся.
‘Все в порядке", - сказал он. ‘Я думаю, мы обнаружим, что, учитывая все обстоятельства, мы сможем пройти через это без малейших трудностей в мире. Что касается денег, Наследственный паладин Аверны должен получить пакет. Как претендент, я, Альберт, отрекаюсь от престола в пользу тебя, Хэл, и все такое.’
Хэл серьезно пожал ему руку, и Мэри взяла Гаффи под руку.
Нетерпеливый Райт просунул голову в дверь.
‘ Послушай, Кэмпион, ’ сказал он, ‘ полминуты. Сержант и патруль только что доставили этих двух призовых идиотов, Скетти и Лагга. Они пришли пешком из Кеписейка. Подойди и поклянись им, хорошо?’
Мистер Кэмпион поспешил на помощь своему подручному. Лагг, печальный и жалеющий самого себя, сидел на пороге мельницы со Скетти рядом с ним, в то время как их похитители стояли вокруг, забавляясь и проявляя терпение.
"Армия", - сказал мистер Лагг, бросая злобный взгляд на своего работодателя, его голос был полон презрения. "Моргающая армия. Не могу сделать маленькую тихую работу без того, чтобы не появилась армия. Все время "Да", мистер сержант, "Нет", мистер сержант. Меня от этого тошнит. Да, сэр, - поспешно добавил он, не дожидаясь выражения лица мистера Кэмпиона. ‘ Да, сэр. Прибыл доложить, сэр. Все спокойно, сэр.
Удовлетворив сержанта, мистер Кэмпион отвернулся. Он был невыносимо утомлен. Голова у него горела, во рту пересохло. Значит, приключение закончилось; победа полная. Он медленно поднялся по лестнице.
Когда он проходил мимо комнаты Аманды, оттуда вышла тетя Хэтт. Она улыбалась.
‘Я действительно верю, что ей лучше", - призналась она. "Она снова в себе, но немного слаба. Зайдите и навестите ее. Ей не терпится услышать, что все в порядке’.
Кэмпион вошел в веселую маленькую комнату. Аманда, бледная и слегка измученная, но очень живая, улыбнулась ему с кровати.
‘Привет, Орф.", - сказала она. ‘Пришел доложить лейтенанту? Что самое худшее?’
‘Ее нет", - сказал он, присаживаясь на край кровати. ‘Это сенсационное предприятие успешно завершилось, как мы говорим в зале заседаний. Сокровище доставлено в город под охраной небольшой, но великолепной части британской армии, пропавший граф уже на пути к своему месту в Министерстве обороны, мы оба живы, благодаря тебе, и я наполовину сплю.’
‘Хорошо", - сказала Аманда и вздохнула. По ее лицу пробежала судорога боли, и глаза распахнулись, в их карих глубинах читалось удивление. "Мне больно, когда я это делаю", - сказала она. ‘Но через день или два со мной все будет в порядке. Я очень здоров, у меня хорошие зубы, я никогда не храплю, мои родственники говорят, что у меня приятный характер’.
Кэмпион сидел, глядя на нее, и она с некоторым трудом подняла руку и положила ее ему на плечо.
‘Не бойся", - сказала она. ‘Я не делаю тебе предложения руки и сердца. Но я подумала, что позже ты мог бы рассматривать меня как партнера по бизнесу. Видишь ли, когда Хэл войдет в поместье, нам со Скетти придется туго. Знаешь, я не хочу ходить в школу для заканчивающих.’
‘Боже милостивый, нет’, - сказал Кэмпион, ошеломленный такой перспективой.
‘Вот и все", - сказала Аманда. ‘Вбей это хорошенько в свою голову. Мне не нужно высшего образования. Я говорю, ты когда-нибудь думаешь о Бидди Пейджетт? Ты знаешь — Бидди Лобетт.’
Мистер Кэмпион, растрепанный и некрасиво одетый, встретил ее откровенный вопрошающий взгляд с одной из своих редких вспышек нескрываемой честности.
‘Да", - сказал он.
Аманда вздохнула. ‘Я так и думала. Послушай, ’ продолжала она. ‘Я буду готова еще лет через шесть. Но тогда — ну, я бы хотел поставить тебя на первое место в своем списке.’
Кэмпион с внезапным рвением протянул руку. - Это пари? - спросил я.
Маленькие холодные пальцы Аманды сжали его собственные. ‘ Готово, ’ сказала она.
Мистер Кэмпион долго сидел на месте, уставившись в другой конец комнаты. Его лицо было выразительным, роскошь, которую он вряд ли когда-либо позволял себе. Наконец он медленно поднялся на ноги и стоял, очень нежно глядя сверху вниз на этого странного маленького человека, который пережил одно из самых мучительных приключений, которые он когда-либо знал, и с безошибочным инстинктом разорвал старые шрамы, оживил старые огни, которые он считал потухшими.
‘Что изменит тебя через шесть лет, чудаковатый маленький григ?’ - медленно произнес он.
Она не пошевелилась. Ее глаза были закрыты. Губы приоткрыты, дыхание было ровным.
Аманда спала.