1

Стиховете в книгата преведе Асен Тодоров. — Б. ред.

2

Тускарори — племе от ирокезкия племенен съюз, населяващо Северна Каролина, а по-късно Ню Йорк и Онтарио. — Б. пр.

3

Вигвам — индианска шатра. — Б. пр.

4

Кабелт — мярка за дължина — 0,1 морска миля или 185,3 метра. — Б. пр.

5

Ингилиз — така индианците наричат англичаните. — Б. пр.

6

Скуоу — на индиански — жена. — Б. пр.

7

Минго — презрително прозвище, с което делауерите са наричали хуроните — северноамериканско индианско племе от ирокезкия племенен съюз, поддържали французите по време на англо-френската война за колонии в Америка (1750 — 1760). — Б. пр.

8

Делауери или лени-ленапе, както те сами се наричат, северноамериканско индианско племе, населяващо в XVIII век долината на река Делауер и крайбрежието на Атлантически океан до днешна Северна Каролина. Поддържали англичаните по време на англо-френската война за колонии в Америка. — Б. пр.

9

Най-южният нос на Америка — Б. пр.

10

Сигнален фал — въжето, с което се издига сигналният флаг. — Б. пр.

11

Става въпрос за границата на новоколонизираните области. — Б. пр.

12

Реи — хоризонтални греди, закачени на средата на мачтата, които поддържат правите платна. — Б. пр.

13

Щурвал — кормило на кораб. — Б. пр.

14

Лот — уред за измерване на дълбочината. — Б. пр.

15

Рифщерт — въже, с което се опъва долният край на наклоненото платно. — Б. пр.

16

Клафтер — 182 см морска дълбочина. — Б. пр.

17

Bonne bouche — за да завърши обеда си (фр.). — Б. пр.

18

Капер — въоръжен частен кораб, който във време на война с разрешение на своето правителство е нападал и ограбвал неприятелските търговски кораби. — Б. пр.

19

Щирборд — десния борд на кораб или надясно. — Б, пр.

20

Бакборд — наляво, ляв борд. — Б. пр.

21

Осуиго — река, вливаща се в езерото Онтарио. — Б. пр.

22

Фут — 30,48 см. — Б. пр.

23

Ярд — 91,4 см — Б. пр.

24

Нека читателят не смята, че това описание е само плод на фантазията. Авторът бърза да добави, че му е известен случай, когато по същия този водопад е било спуснато едно дълго оръдие, тежко тридесет и два фунта. — Б. а.

25

Килватер — следата, която оставя корабът след себе си върху водата. — Б. пр.

26

Става въпрос за стария английски флаг — червен кръст на бяло поле. — Б. пр.

27

Пеленг — ъгълът между посоката на компасната стрелка и посоката, по която се вижда наблюдаваният предмет или се чува звук. — Б. пр.

28

Ванти — дебели въжета, поддържащи мачтата и свързани помежду си с напречни върви. — Б. пр.

29

Талреп — приспособление за разхлабване и затягане на вантите. — Б. пр.

30

В случая Кап бърка — Eau douce — (фр.) — сладка вода и Eau-de-vie (фр.) — ракия. — Б. пр.

31

Диплот — лот за измерване на по-големи дълбочини, снабден с 20–30 килограмова тежест. — Б. пр.

32

Оверщаг — завой, при който платноходният кораб се обръща с носа срещу вятъра. — Б. пр.

33

Аншпуг — лост за преместване на тежки предмети. — Б. пр.

34

Гласис — преден склон на земно укрепление. — Б. пр.

35

Кутер — едномачтов военен кораб с полегати платна — Б. пр.

36

Квартердекер — издигната палуба в задната част на кораб. — Б. пр.

37

Лига — стара морска мярка за разстояние, равна на 5,56 км — Б. пр.

38

Бугшприт — хоризонтална или наклонена града на носа на кораба, служеща за закрепване на някои платна. — Б. пр.

39

Галс — курс на кораб или лодка по отношение на вятъра. Да направи няколко галса — да се обърне няколко пъти тъй, че вятърът да духа ту в единия, чу в другия борд. — Б. пр.

40

Става въпрос за войната за американска независимост (1775–1785). — Б. пр.

41

Лорд Хау (1725–1814) — от 1775 до 1778 командвал британските войски в Северна Америка. Поради характера на „горската война“ той се стремял да направи дрехите и съоръженията на англичаните колкото се може по-малко забележими за зорките очи на индианците. — Б. пр.

42

Пристанищен град между Англия и Шотландия, там, където река Туид се влива в Северно море. — Б. пр.

43

Емблемата на Шотландия. — Б. пр.

44

Щил (моряшки термин) — безветрие. — Б. пр.

45

Вид морски възел. — Б. пр.

46

Гик — хоризонтална греда, прикрепена с единия си край към мачтата, по която се опъна долният край на платното. — Б. пр.

47

Топсел — малко полегато платно на върха на мачтата. — Б. пр.

48

Обратен шлаг — когато колелото, около което се намотава въжето, е поставено в обратна посока — Б. пр.

49

Кливер — полегато триъгълно платно. — Б. пр.

50

Бак — носовата част на кораба — Б. пр.

51

Форщевен — носовата част на кила. — Б. пр.

52

Шкота — въже за спъване на долния ъгъл на платното. — Б. пр.

53

Рифове — ленти, нашити върху платно. При използването им площта на платното се намалява, — Б. пр.

54

Възел — морска мярка, равна на 1853 м. — Б. пр.

55

Подветрена страна — противоположната страна на тази, от която духа вятър. — Б.пр.

56

Румпел — ръчка за въртене на кормилото. — Б. пр.

57

Лаг — уред за измерване на скоростта на кораб. — Б. пр.

58

Стансел — второто платно на носа на кораба. — Б. пр.

59

Грот — голямо корабно платно на средата на мачта — гротмачта. — Б. пр.

60

Бинет — допълнителна ивица, която се привързва към кливера при слаб вятър. — Б. пр.

61

Гафел — наклонена греда, прикрепена от единия край към мачтата и опъваща горния край на наклоненото платно. — Б. пр.

62

Бизанмачта — задната мачта. — Б. пр.

63

Хакборд — горната закръглена част на кърмата на кораб. — Б. пр.

64

Борей — у древните гърци — североизточен вятър, тачен като бог. — Б. пр.

65

Блокхаус — във военната терминология — отбранителна постройка. — Б. пр.

66

Капрал — първо подофицерско звание в някои европейски армии, отговарящ на званието ефрейтор. — Б. пр. (Не е много ясно, защо подофицерското звание се приравнява към званието ефрейтор, което в нашата армия е второто войнишко звание — Б.BHorse)

67

Капут — Кап има предвид френската кралска династия Капетон, с родоначалник Хуго Капет — Б. пр.

68

Рогатка — преносимо противопехотно заграждение. — Б. пр.

69

Редут — малко изолирано укрепление, разположено на важно място. — Б. пр.

70

Ксенофонт (около 435–355 пр. н. е.) — древногръцки историк и философ, взел участие в похода на претендента за персийския престол Кир Млади срещу по-големия му брат Артаксеркс, В прочутата си книга „Анабазис“ той е описал отстъплението на десет хиляди гръцки наемници на Кир през цяла Мала Азия. — Б. пр.

71

Уолъс (ок. 1270–1305) — шотландски борец за свободата на родината — Б. пр.

72

Робьрт Брус (1274–1329) — шотландски национален герой, оглавил въстанието срещу Англия. През 1306 година бил провъзгласен за шотландски крал под името Робърт I. След битката при Банокбърн (1314), когато войските на Брус разгромили английската армия, английският парламент му признал правото на корона. — Б. пр.

73

B битката при Кълодън-Мур (1746) привържениците на династията Стюърт, които се стремили да наложат на английския престол Чарлс Едуард (внук на сдадения през 1688 година английски крал Джеймс), били разбити от английските правителствени войски. — Б. пр.

74

През 1715 година при Шериф-мурс шотландците претърпели поражение от англичаните. — Б. пр.

75

Ана — героиня от приказката на Перо „Синята брада“. Ана, сестрата на жената на Синята брада, която мъжът й искал да убие, стояла на кулата на замъка и гледала дали от пътя не идват на помощ нейните братя. — Б. пр.

76

Щуртрос — вериги или дебело въже между кормилото и лоста за управление. — Б. пр.

77

Hors de combat (фр.) — вън от строя. — Б. пр.

78

Sanglier (фр.) — глиган. — Б. пр.

79

Бътлър и Брент — главатари на разбойнически банди в Северна Америка, които действали по време на войната за независимост (1775–1783). — Б. пр.

80

Уелингтън и Блюхер. — Английският пълководец Уелингтън (1769–1852), командвал английската войска в битката с Наполеон при Ватерло (1815) и постигнал победа благодарение на подкрепата на пруския генерал Блюхер (1742–1819). — Б. пр.

81

Un militaire (фр.) — войник, военнослужещ. — Б. пр.

82

Le courage et la loyaute (фр.) — мъжеството и верността.

83

Une balle (фр.) — куршум.

84

Un brave (фр.) — един храбрец.

85

Comme ca (фр.) — такъв.

86

Jeune homme (фр.) — млад човек. — Б. пр.

87

Bon (фр.) — добре. — Б. пр.

88

Ма foi, c’est un peu fort ceci. — Честна дума, това е вече прекалено. — Б. пр.

89

Tres bien (фр.) — Много добре. — Б. пр.

90

Sceierat (фр.) — престъпник, подлец. — Б. пр.

91

Свърши се… Един злодей по-малко! (фр.) — Б. пр.

92

Честна дума, той беше голям подлец. Ето! (фр.) — Б. пр.

93

Touchez la (фр.) — стиснете я. — Б. пр.

94

Honnette (фр.) — почтен.

95

Beaucoup (фр.) — много.

96

Medicine (фр.) — лекарство.

97

Mais je les deteste. Touchez la. — Но аз ги презирам. Стиснете я.

98

Клюз — отвор в борда на кораба, през който минава котвената верига. — Б. пр.

99

Моравските братя — християнска секта, създадена в Чехия през XV век. През XVIII век членове на сектата работили като мисионери сред индианците в Северна Америка. — Б. пр.

100

Милтън (1608–1674) — английски поет, автор на поемите с библейска тема — „Изгубеният рай“ и „Възвърнатият рай“. — Б. пр.

101

Става дума за английския адмирал Адам Дънкън (1731–1804), прославил се с победата над холандския флот при Кампърдаун (1797), за която получил титлата лорд Кампърдаун. — Б. пр.

Загрузка...