Глава 14

Что ж, людей нельзя винить за несчастные случаи. Несчастные случаи происходят постоянно, а полицейские тоже люди, и если ружье дает осечку, то что ж тут поделаешь. И если патрон со слезоточивым газом, от которого ожидают полета на дальнее расстояние, прежде чем он достигнет цели, падает на асфальт и взрывается прямо под ногами, тут тоже ничего не поделаешь. Может, Паркеру не стоило стоять так близко к патрульному с ружьем. Однако несчастный случай произошел, Паркер находился слишком близко к человеку с ружьем, а следовательно, и к взорвавшемуся заряду, и потому он первым получил струю слезоточивого газа, прежде чем заряд понесся прямо в толпу. Слезоточивый газ — это отнюдь не «Шанель № 5». Особенно когда он попадает практически вам в лицо. Глаза его тут же начали гореть. Мгновенно ослепнув, Паркер полез за носовым платком, проклиная патрульного и совершая ошибку, отчаянно втирая зловредную химию в пострадавшие глаза.

Оря во всю глотку, как ребенок, он бросился к кафе, прижав к лицу платок. Позади себя он слышал истошные визги зрителей, шарахавшихся от взбесившегося заряда. Люди начали кашлять и кричать. Бирнс вопил, отдавая патрульным приказы. Но все, что в данный момент волновало Паркера, — его пылающее лицо и глаза.

— Луис! — орал он. — Луис!

Он подбежал к прилавку, прижимая к лицу носовой платок.

— Луис, ты где?

Ответа не последовало. Паркер отнял от лица платок и попытался разглядеть сквозь слезы хоть что-нибудь, но видел только какую-то туманную размазню.

— Луис! — опять завопил он. — Дай мне воды! Я ничего не вижу. — Он уже начал паниковать. Почему Луис не отвечает? Почему он не спешит ему на помощь? — Луис! Где ты? Помоги мне! Дай мне воды! Луис! Луис!

Луис выбежал из недр кафе.

— Что? Что такое?

— Где ты шляешься, тупой мексикашка?! — рычал Паркер.

Оскорбительные слова остановили Луиса куда эффективнее, чем это сделала бы пуля. Они резанули его по ушам, срикошетили по голове и почти парализовали. Он стоял вытянув руки по швам и глядя на Паркера.

— Луис?

— Да?

— Ради бога, дай мне воды. Пожалуйста, дай воды.

— Да, — ответил Луис. — Сейчас. — И, ошеломленный, отошел от прилавка.

— Быстрее!

Огонь на улице прекратился. Огромные клубы газа вырывались из расколоченных окон, расплываясь в неподвижном воздухе. Люди закрывали лица платками и на чем свет стоит костерили полицию. Луис поставил на прилавок миску с водой. Паркер вслепую нащупал ее и окунул лицо в воду. Луис молча наблюдал за ним. Паркер промыл глаза и кожу, перевел дыхание, потом повторил эту процедуру снова и снова. Наконец он утерся носовым платком и поднял лицо. Луис все еще, не отрываясь, смотрел на него.

— В чем дело, приятель? — осведомился, улыбнувшись, Паркер. — А? Что такое, дружище?

Но Луис не улыбнулся ему в ответ.

— Ничего, — коротко ответил он.

— Ты на меня обиделся? Потому что я орал на тебя? Да? Господи, да у меня глаза были как в огне. Ты мне буквально жизнь спас.

— Да, спас, — механически повторил Луис.

Паркер вдруг почувствовал себя неуютно.

— Эй, да ладно, ну что такого в том, что друзья иногда поорут друг на друга?

А на улице лейтенант Бирнс приложил ко рту мегафон:

— Миранда? Ты меня слышишь?

— Чего тебе надо, сукин сын? — кашляя, проорал Миранда.

— Вот так-то, Миранда. Ты готов выйти? Или нам стрелять?

Молчание. Паркер торопливо вышел из кафе. А Луис все смотрел ему вслед.

— Какого черта он делает? — спросил Паркер у Кареллы. — Почему не ворваться внутрь прямо сейчас? Держу пари, он вряд ли что-нибудь видит.

— Пит не хочет стрелять, пока в этом нет крайней необходимости, — ответил Карелла.

— Почему не пристрелить этого ублюдка? Мы можем войти и разделаться с ним за две секунды.

— Предположи, что он откроет огонь по улице.

— И что?

— Хочешь, чтобы пострадали люди?

— Все, чего я хочу, — прикончить Миранду.

— А что будет после Миранды? — спросил Карелла.

— О чем ты?

— Когда твой личный крестовый поход завершится?

— Какого черта ты…

— Когда ты забудешь побои, которые получил, Паркер?

— Какие побои? Какие?..

— Ты знаешь, о чем я!

— Ладно. Я их не забуду никогда, — выплюнул Паркер. — Понял? Никогда. Я получил урок, приятель, и только кровь…

— Какой урок, Паркер?

— Это научило меня не доверять никому в этом вшивом районе, так что…

— И это также научило тебя бояться, — добавил Карелла.

— Что?

— Ты слышал меня, Энди. Бояться.

— Послушайте, мистер, лучше бы вам заткнуться. Я еще не забыл тот раз, когда вы…

— Когда ты совершишь настоящий арест, Паркер? Когда ты прекратишь бросаться на наркоманов и пьяниц? Когда ты собираешься заниматься настоящими преступниками?

— Я делаю свою работу! — взорвался Паркер. — Я содержу улицы в чистоте!

— Собирая ненастоящий мусор!

— Они все здесь мусор!

— И ты их боишься! Боишься еще раз оказаться избитым!

— Ты сукин сын, я тебя предупреждал…

— Я жду, Миранда! — закричал Бирнс, и спорщики переключили свое внимание на лейтенанта.

Карелла сжал кулаки. Паркер бросил на него полный ненависти взгляд и пошел туда, где стоял Бирнс.

— Так как же, Миранда? Выходи! У тебя нет шансов!

— А какие у меня будут шансы, если я выйду? Ведь старуха умерла, так?

— Какая старуха?

— Та, которую я избил! — выкрикнул Миранда и зашелся в приступе кашля. Потом его голос раздался снова: — Скажи правду, коп.

— Та женщина еще жива, Миранда.

— Я бы не стал ее бить. — Голос Миранды сорвался. — Мне были нужны деньги. Я должен был… — Он замолчал на некоторое время. — Она ведь умерла, да?

— Она жива, я же сказал.

— Ты врешь. Тебе не достать меня отсюда, коп. Думаешь, я сам выйду прямиком навстречу смертному приговору?

— Женщина жива. Если ты вынудишь нас пойти за тобой, шансов у тебя не останется.

— У меня есть для тебя новость, коп. У меня их и не было никогда.

— Ну так сейчас они появились.

— Разве? Как вознаграждение за все то дерьмо, которого я нахлебался от копов с тех пор, когда едва научился ходить?

— Ты хватил через край, Миранда. Давай прекратим болтовню. Да или нет? Ты выходишь с поднятыми руками или мы вышибаем тебя оттуда?

— Хочешь добраться до меня — иди и отрабатывай свою заработную плату.

— Ладно, ты сам нарываешься. Конец разговорам, понял? Мы идем.

— Эй… эй, коп!

— Что?

— Послушай… я… я хочу священника.

— Что?

— Священника. Я… я хочу поговорить со священником.

— Ты выйдешь, если получишь священника?

— Пришлите его сюда. Мне надо поговорить с ним.

— Зачем? Ты ранен?

— Нет, я не ранен. Черт, мне что, нужно федеральное разрешение на священника? Неужели я ничего не могу получить в вашем проклятом городишке без того, чтобы не выклянчивать это?

— Минутку, Миранда. — Бирнс опустил мегафон. — Что думаешь, Стив?

— Это какая-то хитрость, — ответил Карелла.

— Конечно, — согласился Паркер. — Ему не священник нужен, а прикрытие.

— Я знаю, — кивнул Бирнс.

Карелла понимающе посмотрел на лейтенанта:

— Ты думаешь о том же, о чем и я, Пит?

— Да, — ответил Бирнс и снова приложил мегафон ко рту: — Миранда?

— Да?

— Будет тебе священник.


В глазах Зипа было такое выражение, которого Сиксто видеть еще не доводилось. Он изучал лицо вожака и пытался понять, что же это за выражение. Зип выглядел так, словно в любой момент мог заплакать. Лицо залила краска, губы плотно сжаты, глаза часто-часто моргали, как будто он боролся с подступающими слезами. Но в то же время в напряженной спине чувствовалась сила, а в том, как он сжимал-разжимал кулаки, — раздражение.

Они стояли на авеню напротив дома Альфредо. Сейчас ни на одном на них не было пурпурной рубашки. Без этих рубашек они казались четырьмя самыми обыкновенными школьниками, обсуждающими девчонок, баскетбол или плавание. Но их, конечно, занимало убийство.

— Как думаешь, Куч? Там он или нет?

— Не знаю, — не сводя взгляда с дома, ответил тот. — Я уверен только в одном — что он не в церкви.

— А зачем мы сняли рубашки, эй? — поинтересовался Папа. — Мне нравится пурпурная рубашка.

— Сейчас в них ходить опасно, — раздраженно пояснил Зип. — Ты что, не понимаешь, что мы здесь делаем?

— Но мне нравится пурпурная рубашка. Я не понимаю, почему…

— Думаешь, сейчас подходящее время, Зип? — перебил приятеля Куч. — На улицах полно полицейских.

— Это как раз очень подходящее время. Все копы города озабочены лишь Пепе. Мы можем разобраться с Альфи раньше, чем они поймут, что произошло.

— Зачем тогда рубашки, если их нельзя носить? — не унимался Папа.

Зип гневно повернулся к нему. На миг показалось, что он готов ударить его.

— Хочешь провести остаток жизни на Бейли-Айленд?! — заорал он.

— А где это?

— На середине реки Дикс! Это тюрьма. Надень рубашку и можешь считать, что ты уже там.

— А что я такого сделал, а? — заныл Папа. — Почему я должен снять рубашку? Почему меня упекут в тюрьму, если я ее надену?

— О господи, вот и пробуй объяснить что-то этому тупице! Почему бы тебе не убраться туда, откуда ты приехал? — злобно спросил Зип. — Отваливай обратно в Пуэрто-Рико, а? Сделай одолжение.

— Если я вступил в «Пурпурные латинос», — ничуть не смутившись, с тупым упрямством продолжал Папа, — я должен носить пурпурную рубашку. Чтобы каждый знал, кто я. Ты сам так сказал, Зип. А теперь я не могу ее носить. Почему?

— Не пытайся понять это, Папа, — посоветовал Зип. — Просто поверь мне на слово. Сейчас главное — побеспокоиться об Альфи.

— А разве нельзя подождать, Зип? — спросил Сиксто. — Куда торопиться-то? Может, завтра…

Глаза Зипа сверкнули, он снова выглядел так, словно вот-вот заплачет, и в то же время казался сильным и решительным.

— Сейчас! — заявил он. — Сегодня! Я не намерен ждать до завтра! Я хочу стать личностью сегодня!

— Чтобы стать личностью, вовсе не обязательно убивать Альфи, — возразил Сиксто.

— Какой смысл болтать со злодеем. Будто ты не знаешь. Больше это не обсуждается. Все уже решили.

— Кто решил? — спросил Сиксто.

— Я решил.

— Тогда почему бы тебе и не пристрелить его?

Слова сорвались с его губ прежде, чем он успел осознать, что говорит. Между парнями повисло напряженное молчание. Зип сжал и разжал кулаки.

— В чем дело, Сиксто? — тихо спросил он.

Сиксто сделал глубокий вдох:

— Я не думаю, что мы должны убивать его.

— Не думаешь, да?

— Нет.

— Ну, а я думаю, что должны. И точка.

— Это…

— Что — это? — перебил его Зип, разминая кулаки. — Продолжай, закончи.

— Это то, что сделал бы Пепе Миранда, — выпалил Сиксто. — И это то, чего не сделал бы мой отец. Мой отец никогда не выстрелил бы в невиновного.

— А кто такой твой отец? Крутой парень? Ради бога, он же работает на заводе!

— А что плохого в том, чтобы работать на заводе?

— Ты хочешь быть рабочим — вперед. А я не собираюсь горбатиться на заводе!

— А что ты собираешься делать? — спросил Сиксто.

И снова повисла тишина. Было очевидно, что Зип вот-вот разрыдается. Слезы, казалось, готовы были хлынуть из его глаз.

— Ты собираешься все время убивать людей? Это ты собираешься делать? — настаивал Сиксто.

— Послушай…

— Думаешь, это очень здорово — убить кого-то? Мои земляки никогда никого не убивают ни здесь, ни на острове. Так что…

— Ты ищешь неприятностей, — угрожающе проговорил Зип.

— Мы убиваем Альфи. И что? Что это нам дает?

— Ты ищешь неприятностей, — повторил Зип.

— Думаешь, если мы изобьем или убьем кого-то…

— Заткнись!

— …мы действительно станем крутыми парнями…

Зип ударил его внезапно и с неожиданной яростью. Голова Сиксто запрокинулась. Несколько мгновений он, словно боксер, получивший жестокий удар, покачивался, но устоял. Холодно посмотрел на Зипа, провел ладонью по губам.

— Все в порядке? — спросил Зип.

Сиксто не ответил. Куч наблюдал за его лицом, губы его слегка кривились в довольной ухмылке. Папа, казалось, был сконфужен и не знал, улыбнуться ему или нахмуриться.

— Все в порядке? — снова спросил Зип.

Ответа не последовало.

— Все в порядке, — кивнул он. — Обсуждение закончено.

Куч ухмыльнулся. Он был рад, что дисциплину восстановили именно таким образом. Значит, пора действовать.

— Какой наш первый шаг, Зип? — бодро осведомился он.

— Для начала мы должны выяснить, в квартире ли еще Альфи. Папа, ты и Сиксто позаботитесь об этом. Пройдите по коридору и послушайте у двери. Если он там, вы его услышите. Потом возвращайтесь и доложите мне.

— А как мы доберемся до него, Зип? — спросил Куч.

— Нам нужно только выманить его в коридор.

— Но как?

— Я не знаю. — Он помолчал, размышляя. — А разве у него нет приятелей? Папа, например, может позвать его, притворившись кем-то из его дружков.

Куч недоверчиво хмыкнул:

— Альфи одинокий волк.

— Должен же быть кто-то, кому он доверяет, кто-то, с кем бы ему хотелось поговорить… Эй! — Он щелкнул пальцами. Лицо его оживилось. Если он когда-то и выглядел готовым заплакать, то только не сейчас. — Конечно, — продолжил он, — мы уверяем, что хотим быть друзьями, понимаете? Вот наша история. И если в нее поверит посредник, то он сможет сообщить об этом Альфи. Тогда Альфи выйдет в коридор и — бам!

— Да, но кто, Зип? Кто будет посредником? Кому поверит Альфи?

Зип улыбнулся от уха до уха.

— Чайна, — ответил он.

Загрузка...