Примечания

1

Эпиграф — из шуточных стихов А. Блока (1919).

2

«Кто виноват?» — заглавие романа А. И. Герцена (1845–1846).

3

УИК откомслуж — Уездный исполнительный комитет отдела коммунальной службы.

4

Вукоопспилка — Всеукраинский кооперативный союз (спилка).

5

Брюки, а не ноги расползаются. — Прим. авт.

6

Рассказ — вариация фабулы фельетона «Новое в искусстве» (см. выше). Публиковался также под заглавием «Высшее искусство».

7

Врид — временно исполняющий должность.

8

Кресты — бытовое название известной петербургской «краткосрочной тюрьмы» на Арсенальной набережной, построенной в форме креста.

9

МСНХ — Московский совет народного хозяйства, Моссовнархоз.

10

Откомхоз — отдел коммунального хозяйства.

11

РКК — рабочая конфликтная комиссия.

12

Завком — заводской комитет.

13

Окрсовпроф — окружной совет профсоюзов.

14

Николай Кровавый — обычное в советское время именование императора Николая II (1868–1918).

15

Таврический сад — в центре Петербурга, примыкает к Таврическому дворцу, построенному для кн. Г. Потемкина-Таврического в 1783–89 гг.

16

Жмеринка — город в Винницкой области на Украине, в сатирической журналистике имя использовалось как нарицательное обозначение советской глубинки, провинции.

17

Совнарком — Совет народных комиссаров, официальный высший орган исполнительной власти в СССР.

18

Улица Третьего Июля — название Садовой улицы (1918–1944), в память подавления Временным правительством рабочей демонстрации в июле 1917 г.

19

Растратчик — человек, израсходовавший государственные деньги.

20

Фомка — небольшой ломик, которым пользуются воры-взломщики.

21

В козла, что ли? — Козел — жаргонное обозначение игры в домино.

22

«Очко», двадцать одно — распространенная карточная игра.

23

Вестингауз Джордж — американский изобретатель, в 1869 г. получивший патент на пневматический железнодорожный тормоз.

24

НКЮ — Народный комиссариат юстиции.

25

Люес — сифилис.

26

Академия наук 200-летие отпраздновала — двухсотлетие АН отмечалось в 1924 г.

27

УИК — уездный исполнительный комитет.

28

Нарпит — профсоюз рабочих народного питания.

29

ЕПО — единое потребительское общество.

30

Сотрудник Михал Михалыч — речь идет о самом Зощенко.

31

Соцстрах — социальное страхование.

32

...крематория нет... — Строительство крематория как способ борьбы с религиозными обрядами занимало большое место в планах Советской власти. Первый крематорий в Москве появился в 1922 г. Временный крематорий в Петрограде был открыт в переоборудованном здании бани в 1919 г., но вскоре прекратил свое существование (см.: Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: Нормы и аномалии. 1920–1930 годы. СПб., 1999. С. 100–103). Мотив строительства крематория есть в «Золотом теленке» И. Ильфа и Е. Петрова (гл. 4) и в ряде других произведений советской литературы 1920-х гг. (см.: Щеглов Ю. К. Комментарии к роману «Золотой теленок» // Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М., 1995. С. 376–377; здесь дана иная дата открытия московского крематория — 1927 г.).

33

Прописать ижицу — сделать выговор, наказать.

34

«Фарман» — самолет фирмы французского авиаконструктора А. Фармана (1874–1958), основанной в 1912 г.

35

Рефрактор — телескоп особой конструкции, в котором изображение создается за счет преломления лучей в линзовом объективе.

36

Губоно — губернский отдел народного образования.

37

Бондарная мастерская — мастерская по изготовлению бочек.

38

Фабула рассказа напоминает анекдот, использованный в «Трех сестрах» Чехова: написанное учителем слово «чепуха» ученик читает «по-латински»: реникса. Любопытно, что такая же учительская оценка появится в книге «Перед восходом солнца» как факт биографии Зощенко: «Я получил единицу по русскому сочинению. Кроме единицы, под сочинением была надпись красными чернилами: “Чепуха”» (главка «Пытка» в разделе III «Опавшие листья»).

39

Заглавие повторяет название работы режиссера, драматурга, философа театра Н. Н. Евреинова (1915–1916); с 1925 г. Евреинов находился в эмиграции.

40

«Руслан и Людмила» — опера М. И. Глинки (1837–1842), написанная на сюжет одноименной поэмы А. С. Пушкина. В опере две теноровые партии: доброго волшебника Финна и певца Бояна.

41

Октябрьские праздники — годовщина Октябрьской революции 1917 г., которая праздновалась 7 ноября (25 октября по ст. стилю).

42

Скупой рыцарь — повторение заглавия «маленькой трагедии» А. С. Пушкина (1830).

43

Демьян Бедный (псевдоним Е. А. Придворова, 1883–1945) — поэт, творчество которого воспринималось как придворно-государственное.

44

Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — театральный режиссер, очень популярный в 1920-е гг.

45

Цензор Дмитрий Михайлович (1877–1947) — поэт-сатирик, приятель Зощенко, упоминается в автобиографии Зощенко и рассказе «Случай в провинции» (1924; см. Т. 1).

46

Коленкоров — фамилия условного рассказчика «Сентиментальных повестей». В предисловии к ним упоминается его сестра Ек. Вас. Коленкорова.

47

Модеполам (мадаполам) — тонкая и прочная белая хлопчатобумажная ткань, из которой шили носильное и постельное белье.

48

Капельдинер — служащий, проверяющий билеты в театре; вероятно, имеется в виду камердинер, комнатный слуга.

49

Заглавие варьирует название притчи Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» (1886).

50

Ямбург — город в Ленинградской области, на границе с Эстонией, в 1922 г. переименован в Кингисепп.

51

Карболка — дезинфицирующая жидкость, раствор карболовой кислоты.

52

Детское Село — название Царского Села в 1918–1937 гг., позднее — г. Пушкин.

53

Ватерпас — прибор для проверки горизонтального положения различных поверхностей, представляющий уровень в деревянной оправе или треугольник с отвесом.

54

Сажень — старая русская мера длины — 2,13 м.

55

Негритянская негрооперетта — негритянская труппа, гастролировала в СССР в апреле-мае 1926 г.

56

Короленко Владимир Галактионович (1853–1921) — русский писатель.

57

Щукин рынок — часть Апраксина двора на Садовой улице в Петербурге, где торговали фруктами.

58

Жакт — жилищно-арендное кооперативное товарищество (существовало до 1936 г.); организация, занимавшаяся сдачей и обслуживанием квартир.

59

Гавань — западная часть Васильевского острова, включающая берег Финского залива.

60

Заглавие — неточно воспроизведенная первая строка романса на стихотворение А. П. Серебрянского «Вино» (начало 1830-х гг.).

61

Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский художник, прославившийся прежде всего морскими пейзажами.

62

Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.

63

Хотел на Максима Горького посмотреть. — В 1920-е гг. Горький жил на итальянском острове Капри; поездки к нему русских путешественников в Европу, главным образом — писателей, стали такими же ритуальными, как ранее визиты к Л. Толстому в Ясную Поляну.

64

Некоторые наши учреждения... — ироническая перелицовка начала поэмы Пушкина «Цыганы» (1827).

65

«И вся-то наша жизнь есть борьба» — цитата из «Марша Буденного» (слова Д’Актиля, музыка Д. Покрасса).

66

«Чуден, — говорит, — Днепр при тихой погоде» — неточная цитата из главы X повести Гоголя «Страшная месть» (1832).

67

Малинин Александр Федорович (1834–1888), Буренин Константин Петрович (1836–1882) — соавторы известных школьных учебников и задачников по физике и математике.

68

Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — физик, известный педагог, автор многократно переиздававшихся учебников по физике и алгебре.

69

Спецеедство — политические преследования специалистов-профессионалов, обвинявшихся в буржуазности и вредительстве.

70

«Вечерка» — разговорное обозначение «Вечерней Москвы» или «Вечернего Ленинграда».

71

«И скучно и грустно...» — ироническая перелицовка стихотворения М. Лермонтова (1840).

72

В журнале опубликовано без заглавия; заглавие дано републикатором заметки Ю. Томашевским.

73

Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

74

Троцкий Лев Давидович (1879–1940) — революционер-большевик, один из руководителей Советского государства в 1920-е гг. В 1929 г. был выслан за границу и впоследствии убит в Мексике по приказу Сталина. Имя Троцкого после высылки стало в СССР запрещенным. Оно исчезло и из рассказа Зощенко.

75

Ц. Р. К. — центральный рабочий кооператив.

76

«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 г. во время Крымской войны. Его поискам Зощенко посвятил отдельную повесть (1936).

77

Спецеедство — см. прим. ***69***.

78

Хвостизм — сатирическая метафора, введенная В. И. Лениным для определения противников, отрицавших революционные методы борьбы и тем самым плетущихся в «хвосте монархической буржуазии».

79

Чистка — кампания по очищению рядов, проводившаяся партией большевиков в 1921–1936 гг. В результате «классово чуждых» и случайных лиц исключали из партии или комсомола, увольняли из государственных структур.

80

В 1930-е гг. последняя фраза рассказа была изменена: «Шлем привет беспартийному бойцу» (вместо — «товарищу»).

81

Музпред — музыкальное представительство.

82

Шахтинец или вредитель. — В 1928 г. был сфабрикован процесс над специалистами (спецами), инженерами и техниками Донбасса, обвиненными во вредительстве в угольной промышленности; слово приобрело нарицательный смысл.

83

Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист.

84

Шимми — парный импровизированный танец, похожий на фокстрот, популярный в 1920-е гг.

85

Землетрясение в Крыму было... два года тому назад. — Разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 г. изображено также в 39 главе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

86

Рассказ кончается той же фразой, что и рассказ «Мерси» (см. выше).

87

Спецеедство — см. прим. ***69***.

88

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец.

89

Жорес Жан (1859–1914) — французский социалист, убит 31 июля 1914 г., накануне мировой войны.

90

Ударная бригада писателей, «буксир» «Красной газеты» — добровольные объединения писателей и журналистов, отправлявшиеся на заводы для помощи в организации процесса производства; в сентябре-ноябре 1930 г. Зощенко работал в такой бригаде на Балтийском судостроительном заводе (см. публикации из газеты «Балтиец»).

91

«Зингер» — американская электротехническая компания, поставлявшая в Россию швейное и текстильное оборудование; здесь: сговор, организация.

92

Полпред — полномочный представитель.

93

«Баклажка» — сатирический отдел газеты «Ленинские искры», где был опубликован фельетон Зощенко.

94

Кари глазки, куда вы скрылись... — цитата из популярного городского романса, авторы которого неизвестны; упоминается в «Рассказе певца» (см. Т. 1).

Загрузка...