Эпиграф — из шуточных стихов А. Блока (1919).
«Кто виноват?» — заглавие романа А. И. Герцена (1845–1846).
УИК откомслуж — Уездный исполнительный комитет отдела коммунальной службы.
Вукоопспилка — Всеукраинский кооперативный союз (спилка).
Брюки, а не ноги расползаются. — Прим. авт.
Рассказ — вариация фабулы фельетона «Новое в искусстве» (см. выше). Публиковался также под заглавием «Высшее искусство».
Врид — временно исполняющий должность.
Кресты — бытовое название известной петербургской «краткосрочной тюрьмы» на Арсенальной набережной, построенной в форме креста.
МСНХ — Московский совет народного хозяйства, Моссовнархоз.
Откомхоз — отдел коммунального хозяйства.
РКК — рабочая конфликтная комиссия.
Завком — заводской комитет.
Окрсовпроф — окружной совет профсоюзов.
Николай Кровавый — обычное в советское время именование императора Николая II (1868–1918).
Таврический сад — в центре Петербурга, примыкает к Таврическому дворцу, построенному для кн. Г. Потемкина-Таврического в 1783–89 гг.
Жмеринка — город в Винницкой области на Украине, в сатирической журналистике имя использовалось как нарицательное обозначение советской глубинки, провинции.
Совнарком — Совет народных комиссаров, официальный высший орган исполнительной власти в СССР.
Улица Третьего Июля — название Садовой улицы (1918–1944), в память подавления Временным правительством рабочей демонстрации в июле 1917 г.
Растратчик — человек, израсходовавший государственные деньги.
Фомка — небольшой ломик, которым пользуются воры-взломщики.
В козла, что ли? — Козел — жаргонное обозначение игры в домино.
«Очко», двадцать одно — распространенная карточная игра.
Вестингауз Джордж — американский изобретатель, в 1869 г. получивший патент на пневматический железнодорожный тормоз.
НКЮ — Народный комиссариат юстиции.
Люес — сифилис.
Академия наук 200-летие отпраздновала — двухсотлетие АН отмечалось в 1924 г.
УИК — уездный исполнительный комитет.
Нарпит — профсоюз рабочих народного питания.
ЕПО — единое потребительское общество.
Сотрудник Михал Михалыч — речь идет о самом Зощенко.
Соцстрах — социальное страхование.
...крематория нет... — Строительство крематория как способ борьбы с религиозными обрядами занимало большое место в планах Советской власти. Первый крематорий в Москве появился в 1922 г. Временный крематорий в Петрограде был открыт в переоборудованном здании бани в 1919 г., но вскоре прекратил свое существование (см.: Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: Нормы и аномалии. 1920–1930 годы. СПб., 1999. С. 100–103). Мотив строительства крематория есть в «Золотом теленке» И. Ильфа и Е. Петрова (гл. 4) и в ряде других произведений советской литературы 1920-х гг. (см.: Щеглов Ю. К. Комментарии к роману «Золотой теленок» // Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М., 1995. С. 376–377; здесь дана иная дата открытия московского крематория — 1927 г.).
Прописать ижицу — сделать выговор, наказать.
«Фарман» — самолет фирмы французского авиаконструктора А. Фармана (1874–1958), основанной в 1912 г.
Рефрактор — телескоп особой конструкции, в котором изображение создается за счет преломления лучей в линзовом объективе.
Губоно — губернский отдел народного образования.
Бондарная мастерская — мастерская по изготовлению бочек.
Фабула рассказа напоминает анекдот, использованный в «Трех сестрах» Чехова: написанное учителем слово «чепуха» ученик читает «по-латински»: реникса. Любопытно, что такая же учительская оценка появится в книге «Перед восходом солнца» как факт биографии Зощенко: «Я получил единицу по русскому сочинению. Кроме единицы, под сочинением была надпись красными чернилами: “Чепуха”» (главка «Пытка» в разделе III «Опавшие листья»).
Заглавие повторяет название работы режиссера, драматурга, философа театра Н. Н. Евреинова (1915–1916); с 1925 г. Евреинов находился в эмиграции.
«Руслан и Людмила» — опера М. И. Глинки (1837–1842), написанная на сюжет одноименной поэмы А. С. Пушкина. В опере две теноровые партии: доброго волшебника Финна и певца Бояна.
Октябрьские праздники — годовщина Октябрьской революции 1917 г., которая праздновалась 7 ноября (25 октября по ст. стилю).
Скупой рыцарь — повторение заглавия «маленькой трагедии» А. С. Пушкина (1830).
Демьян Бедный (псевдоним Е. А. Придворова, 1883–1945) — поэт, творчество которого воспринималось как придворно-государственное.
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — театральный режиссер, очень популярный в 1920-е гг.
Цензор Дмитрий Михайлович (1877–1947) — поэт-сатирик, приятель Зощенко, упоминается в автобиографии Зощенко и рассказе «Случай в провинции» (1924; см. Т. 1).
Коленкоров — фамилия условного рассказчика «Сентиментальных повестей». В предисловии к ним упоминается его сестра Ек. Вас. Коленкорова.
Модеполам (мадаполам) — тонкая и прочная белая хлопчатобумажная ткань, из которой шили носильное и постельное белье.
Капельдинер — служащий, проверяющий билеты в театре; вероятно, имеется в виду камердинер, комнатный слуга.
Заглавие варьирует название притчи Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» (1886).
Ямбург — город в Ленинградской области, на границе с Эстонией, в 1922 г. переименован в Кингисепп.
Карболка — дезинфицирующая жидкость, раствор карболовой кислоты.
Детское Село — название Царского Села в 1918–1937 гг., позднее — г. Пушкин.
Ватерпас — прибор для проверки горизонтального положения различных поверхностей, представляющий уровень в деревянной оправе или треугольник с отвесом.
Сажень — старая русская мера длины — 2,13 м.
Негритянская негрооперетта — негритянская труппа, гастролировала в СССР в апреле-мае 1926 г.
Короленко Владимир Галактионович (1853–1921) — русский писатель.
Щукин рынок — часть Апраксина двора на Садовой улице в Петербурге, где торговали фруктами.
Жакт — жилищно-арендное кооперативное товарищество (существовало до 1936 г.); организация, занимавшаяся сдачей и обслуживанием квартир.
Гавань — западная часть Васильевского острова, включающая берег Финского залива.
Заглавие — неточно воспроизведенная первая строка романса на стихотворение А. П. Серебрянского «Вино» (начало 1830-х гг.).
Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский художник, прославившийся прежде всего морскими пейзажами.
Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.
Хотел на Максима Горького посмотреть. — В 1920-е гг. Горький жил на итальянском острове Капри; поездки к нему русских путешественников в Европу, главным образом — писателей, стали такими же ритуальными, как ранее визиты к Л. Толстому в Ясную Поляну.
Некоторые наши учреждения... — ироническая перелицовка начала поэмы Пушкина «Цыганы» (1827).
«И вся-то наша жизнь есть борьба» — цитата из «Марша Буденного» (слова Д’Актиля, музыка Д. Покрасса).
«Чуден, — говорит, — Днепр при тихой погоде» — неточная цитата из главы X повести Гоголя «Страшная месть» (1832).
Малинин Александр Федорович (1834–1888), Буренин Константин Петрович (1836–1882) — соавторы известных школьных учебников и задачников по физике и математике.
Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — физик, известный педагог, автор многократно переиздававшихся учебников по физике и алгебре.
Спецеедство — политические преследования специалистов-профессионалов, обвинявшихся в буржуазности и вредительстве.
«Вечерка» — разговорное обозначение «Вечерней Москвы» или «Вечернего Ленинграда».
«И скучно и грустно...» — ироническая перелицовка стихотворения М. Лермонтова (1840).
В журнале опубликовано без заглавия; заглавие дано републикатором заметки Ю. Томашевским.
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) — революционер-большевик, один из руководителей Советского государства в 1920-е гг. В 1929 г. был выслан за границу и впоследствии убит в Мексике по приказу Сталина. Имя Троцкого после высылки стало в СССР запрещенным. Оно исчезло и из рассказа Зощенко.
Ц. Р. К. — центральный рабочий кооператив.
«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 г. во время Крымской войны. Его поискам Зощенко посвятил отдельную повесть (1936).
Спецеедство — см. прим. ***69***.
Хвостизм — сатирическая метафора, введенная В. И. Лениным для определения противников, отрицавших революционные методы борьбы и тем самым плетущихся в «хвосте монархической буржуазии».
Чистка — кампания по очищению рядов, проводившаяся партией большевиков в 1921–1936 гг. В результате «классово чуждых» и случайных лиц исключали из партии или комсомола, увольняли из государственных структур.
В 1930-е гг. последняя фраза рассказа была изменена: «Шлем привет беспартийному бойцу» (вместо — «товарищу»).
Музпред — музыкальное представительство.
Шахтинец или вредитель. — В 1928 г. был сфабрикован процесс над специалистами (спецами), инженерами и техниками Донбасса, обвиненными во вредительстве в угольной промышленности; слово приобрело нарицательный смысл.
Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист.
Шимми — парный импровизированный танец, похожий на фокстрот, популярный в 1920-е гг.
Землетрясение в Крыму было... два года тому назад. — Разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 г. изображено также в 39 главе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Рассказ кончается той же фразой, что и рассказ «Мерси» (см. выше).
Спецеедство — см. прим. ***69***.
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец.
Жорес Жан (1859–1914) — французский социалист, убит 31 июля 1914 г., накануне мировой войны.
Ударная бригада писателей, «буксир» «Красной газеты» — добровольные объединения писателей и журналистов, отправлявшиеся на заводы для помощи в организации процесса производства; в сентябре-ноябре 1930 г. Зощенко работал в такой бригаде на Балтийском судостроительном заводе (см. публикации из газеты «Балтиец»).
«Зингер» — американская электротехническая компания, поставлявшая в Россию швейное и текстильное оборудование; здесь: сговор, организация.
Полпред — полномочный представитель.
«Баклажка» — сатирический отдел газеты «Ленинские искры», где был опубликован фельетон Зощенко.
Кари глазки, куда вы скрылись... — цитата из популярного городского романса, авторы которого неизвестны; упоминается в «Рассказе певца» (см. Т. 1).