1

Украшение с един брилянт — бел.прев.

2

Почтително обръщение, използвано след името на адвокат — бел.прев.

3

Вид машина за командно дишане — бел.прев.

4

Pussy (англ.) — вулг. женски полов орган — бел.прев.

5

Флорънс Грифит-Джойнър (1959–1998) — американска атлетка, световна рекордьорка на бягане на 100 и 200м — бел.прев.

6

Човек със специализирани знания, който помага на адвокат — бел.прев.

7

Свобода (англ.) — бел.ред.

8

Нисък (англ.) — бел.ред.

9

Киша (англ.) — бел.прев.

10

Отбор по американски футбол — бел.прев.

11

„Госпожица Смила и нейното усещане за сняг“ — роман от 1992 г. на датския писател Петер Хьог — бел.прев.

12

Дъщеря ми (исп.) — бел.прев.

13

Къде е? (исп.) — бел.прев.

14

На колко е години? (исп.) — бел.прев.

15

На три (исп.) — бел.прев.

16

Среща насаме (фр.) — бел.прев.

17

Седем (англ.) — бел.прев.

18

Шест (англ.) — бел.прев.

19

Девет (англ.) — бел.прев.

20

Игра на думи: на английски jewel (скъпоценен камък) звучи сходно с името Джулия — бел.прев.

21

Липа (англ.) — бел.прев.

22

Вече видяно (фр.) — бел.прев.

23

Американска верига зоомагазини — бел.прев.

24

Американски автор на книги за самопомощ — бел.прев.

25

Американска водеща на едноименното телевизионно шоу за готвене, обзавеждане и градинарство — бел.прев.

26

Превод Валери Петров, изд. „Отечество“, 1985.

27

Съответно Малък и Голям Комптън — бел.прев.

28

Съответно Горен и Долен Дарби — бел.прев.

29

Съкращение от High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (англ.) — високопроходима многоцелева колесна машина — бел.прев.

30

Специален регистрационен номер на автомобил. Собственикът е платил допълнително, за да получи цифри или букви по свой избор — бел.прев.

31

Американско музикално трио от шейсетте години на XXв. — бел.прев.

32

Една от най-популярните американски детски книжки за всички времена. Издадена е през 1963г., авторът й е Морис Сендак — бел.прев.

33

Лекуване на проблеми, свързани с мускулите и костите, посредством манипулации на гръбначния стълб — бел.прев.

34

Правоъгълник, който се усуква по дължина на 180 градуса и след това двата му края се слепват. Има само един ръб и само една повърхност, върху която не съществуват посоките ляво — дясно — бел.прев.

35

Превод Александър Шурбанов, изд. „Народна култура“, 1981.

36

Никакъв шанс — бел.прев.

37

Нямаш шанс, мой човек — бел.прев.

38

Превод Валери Петров, Изд. Къща „Пан“, 2004.

Загрузка...