Украшение с един брилянт — бел.прев.
Почтително обръщение, използвано след името на адвокат — бел.прев.
Вид машина за командно дишане — бел.прев.
Pussy (англ.) — вулг. женски полов орган — бел.прев.
Флорънс Грифит-Джойнър (1959–1998) — американска атлетка, световна рекордьорка на бягане на 100 и 200м — бел.прев.
Човек със специализирани знания, който помага на адвокат — бел.прев.
Свобода (англ.) — бел.ред.
Нисък (англ.) — бел.ред.
Киша (англ.) — бел.прев.
Отбор по американски футбол — бел.прев.
„Госпожица Смила и нейното усещане за сняг“ — роман от 1992 г. на датския писател Петер Хьог — бел.прев.
Дъщеря ми (исп.) — бел.прев.
Къде е? (исп.) — бел.прев.
На колко е години? (исп.) — бел.прев.
На три (исп.) — бел.прев.
Среща насаме (фр.) — бел.прев.
Седем (англ.) — бел.прев.
Шест (англ.) — бел.прев.
Девет (англ.) — бел.прев.
Игра на думи: на английски jewel (скъпоценен камък) звучи сходно с името Джулия — бел.прев.
Липа (англ.) — бел.прев.
Вече видяно (фр.) — бел.прев.
Американска верига зоомагазини — бел.прев.
Американски автор на книги за самопомощ — бел.прев.
Американска водеща на едноименното телевизионно шоу за готвене, обзавеждане и градинарство — бел.прев.
Превод Валери Петров, изд. „Отечество“, 1985.
Съответно Малък и Голям Комптън — бел.прев.
Съответно Горен и Долен Дарби — бел.прев.
Съкращение от High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (англ.) — високопроходима многоцелева колесна машина — бел.прев.
Специален регистрационен номер на автомобил. Собственикът е платил допълнително, за да получи цифри или букви по свой избор — бел.прев.
Американско музикално трио от шейсетте години на XXв. — бел.прев.
Една от най-популярните американски детски книжки за всички времена. Издадена е през 1963г., авторът й е Морис Сендак — бел.прев.
Лекуване на проблеми, свързани с мускулите и костите, посредством манипулации на гръбначния стълб — бел.прев.
Правоъгълник, който се усуква по дължина на 180 градуса и след това двата му края се слепват. Има само един ръб и само една повърхност, върху която не съществуват посоките ляво — дясно — бел.прев.
Превод Александър Шурбанов, изд. „Народна култура“, 1981.
Никакъв шанс — бел.прев.
Нямаш шанс, мой човек — бел.прев.
Превод Валери Петров, Изд. Къща „Пан“, 2004.