Примечания

1

Имеется в виду строчка из песни «Люси в облаках с алмазами»: «The girl with kaleidoscope eyes» — «Девушка с глазами как калейдоскоп».

2

Милтон-Кейнс — город, расположенный в 95 километрах от Лондона и известный своими бетонными скульптурами коров.

3

Британский писатель, режиссер, бывший член консервативной партии.

4

Официальный развлекательный сайт Би-би-си.

5

Унабомбер — кличка, присвоенная ФБР террористу Теодору Качиньскому, рассылавшему бомбы собственого изготовления по почте в универститеты и офисы авиакомпаний (от LWiversities and Airlines BOMbings — «взрывы в университетах и офисах авиалиний», кодовое обозначение дела).

6

Персонаж комедийного телесериала 1960-х годов, говорящая лошадь.

7

Так поступали большинство американцев. Ведущий кулинарный авторитет той эпохи Дуглас Хайнс, автор чрезвычайно успешной книги «Приключения едока», сам питался весьма избирательно и с гордостью заявлял, что не ест блюда с французскими названиями, если может того избежать. Также он хвалился, что не покидал Америку, пока ему не исполнилось семьдесят. В этом возрасте он отправился в Европу — и остался разочарован, прежде всего едой. — Примеч. автора.

Загрузка...