Після відпочинку й підготовки, ми поїхали по гарячій мусонній трасі, між лісовозами, завантаженими високими однобокими в’язками, що загрожували впасти на кожному вигині дороги. Я радів поїздці, а також тому, що Абдулла гнав. Мені потрібна була швидкість. Проміжки часу для обгону машин були настільки короткі, що напруженість притлумлювала біль. Я знав, що біль повернеться. Біль можна відстрочити, але не заперечити. «Після поїздки нехай повертається,— подумав я.— Біль — це лише доказ життя».
За дві години ми досягай спуску, що вів до національного парку «Санджай Ганді». Ми оплатили вхід і розпочали довгу повільну подорож крізь густий ліс біля підніжжя гори. Звивиста дорога, що вела до найвищої верхівки заповідника, була на диво в доброму стані. Нещодавні шторми обтрусили гілки з дерев, які росли біля дороги, але місцеві лісові жителі, чиї хати й самобудовні поселення виднілися тут і там крізь прогалини в пишному підліску, швидко позбирали їх на розпал.
Ми проминали гурти жінок, одягнених у квітчасті сарі, які йшли рядочком і несли на головах в’язки гілок. Малеча також тягла тріски й купки гілок, дрібочучи за жінками.
Парк був наповнений диким, мокрим від дощу життям. Бур’яни виросли аж до плечей, лози корчились і звивались навколо віття. У кожному вогкому затінку розросталися кущі, мох і лишайники. Рожеві, темно-сині й жовті, наче в стилі Ван Гога, дикі квіти розтяглися на листяному заболоченому килимі лісу. Листочки, почервонілі після дощу, встелили дорогу, наче пелюстки на подвір’ї храму. Повітря просочували земляні аромати з духом старої кори, що сочилися з кожного промоклого стебла, гілочки і стовбура.
Мавпи проводили свої зібрання просто на дорозі, але розбігалися, почувши нас. Перебравшись на найближчі виступи та камінці, вони сиділи з гримасами мавпячої образи через наше втручання.
Коли один справді великий гурт мавп зник у деревах, злякавши мене, Абдулла зловив мій погляд і дозволив собі рідкісну посмішку.
Він був найхоробрішим і найвірнішим чоловіком серед усіх моїх знайомих. Він був жорсткий з іншими, але набагато жорсткіший із собою. І йому була притаманна впевненість, якою всі захоплювалися і якій заздрили.
Великий квадратний лоб нависав над допитливою дугою його брів. Велика чорна борода затуляла все, за винятком рота. Глибоко посаджені очі кольору меду в глиняній посудині були сумні: занадто сумні й добрі для широкого гордого носа, високих вилиць і міцної щелепи, які дарували його обличчю той грізний вигляд.
Абдулла знову відростив волосся. Воно спадало на широкі міцні плечі гривою, що додавала сили його довгим рукам і ногам.
Його обличчя, його особистість і характер вели людей за собою на війну. Але щось особливе — скромна потайливість чи обережна мудрість утримували його подалі від влади, яку так нав’язували деякі члени санджайської компанії. Його благали, але він відмовлявся ставати на чолі. І звісно ж, це змушувало їх наполягати ще більше.
Я їхав по тій лісовій дорозі разом з Абдуллою, люблячи його, боячись його і боячись за себе у разі його втрати, замість думати про бійку і як вона могла відбитися на моєму тілі, а ще більше на глузді.
Коли ми дісталися розчищеної гравійної стоянки біля підніжжя гори й зупинили свої мотоцикли, я почув у голові голос Конкенона.
«Диявол на тебе запав, хлопче».
— З тобою все гаразд, Ліне, брате?
— Так.
Я помітив телефон на стійці невеличкої крамниці.
— Будемо ще раз телефонувати Санджаю?
— Так. Я подзвоню.
Він розмовляв із Санджаєм аж двадцять хвилин, відповідаючи на чисельні запитання дона.
Біля підніжжя гори було тихо. Єдиною спорудою на гравійній стоянці була крамничка, у якій продавалися безалкогольні напої, чіпси й солодощі. Продавцем був знуджений молодик з мрійливим обличчям, який час до часу розмахував носовичком, прив’язаним до бамбукової палички. І тоді рій мошкари й мух розлітався на секунду чи дві, але завжди повертався на заляпаний цукром прилавок крамниці.
Нікого не було біля крамниці, й ніхто не спускався з гори. Я був радий. Мене так трусило, що знадобилося всі двадцять хвилин, аби оговтатися.
Абдулла повісив слухавку та жестом припросив мене йти за ним. Я не міг йому сказати, що почувався занадто слабким і побитим, щоб лізти на гору. Інколи уся твоя сила волі лише вдавана, бо любиш когось занадто сильно, щоб втратити його повагу.
Ми піднялися до першого плато гори крутими, але широкими кам’яними сходами. Там була велика печера, оздоблена важкими приземкуватими колонами, що підтримували масивний гранітний цоколь. Арковий вхід вів до святилища.
Пройшовши трохи далі вгору, ми опинилися перед найбільшою і найвеличнішою печерою на світі. Біля високого аркового входу до головної печери в альковах стояли дві здоровецькі статуї Будди. Вони були десь уп’ятеро більші за людський зріст і правили за своєрідних вартових. Їх не захищали ні паркан, ні огорожа, але статуї надзвичайно добре збереглися.
Після десь двадцятихвилинного підйому повз десятки печер ми вийшли на невелике плато, де шлях розходився на кілька добре протоптаних доріжок. Вершина була ще далеко.
Крізь зарості високих тонких дерев і лантанів[85]ми потрапили до храмового подвір’я. Цей оточений колонами простір був викладений великими білими мармуровими кахлями й накритий міцним склепінням, і закінчувався маленьким скромним храмом мудреця.
Похмурий і, може, трохи скорботний кам’яний погляд бородатого святого вдивлявся у навколишні джунглі. Абдулла зупинився посередині білого мармурового подвір’я, щоб обдивитися навкруги. Він поклав руки на стегна, і його очі зігріла легенька посмішка.
— Особливе місце?
— Так, Ліне, брате. Ось тут Хадербгай отримав більшість своїх уроків від мудреця Ідриса. Моїм привілеєм було супроводжувати його на деякі з цих уроків.
Ми трохи постояли мовчки, згадуючи померлого Хана — Хадербгая, і в цей час кожен одягав на плечі іншого плаща зі спогадів.
— Нам ще далеко йти?
— Недалеко,— сказав Абдулла, виводячи мене з подвір’я.— Але це буде найважчий відтинок гори.
Чіпляючись за гілки, траву й лози, ми вилізли на крутіший шлях, що виводив на верхівку.
Цей підйом міг бути досить простим під час сухого сезону, коли гірська порода й каміння міцно закріплені у вузькій земляній стежці вздовж скелі. Але в ті сутінкові дні довгого мусону то був важкий підйом.
На половині шляху ми зустріли молодика, який спускався тією ж самою стежкою. У тій точці був настільки крутий схил, що хлопчина мусив ковзати вниз, тримаючись за бур’яни й лози.
Він ніс велику пластикову каністру для води. Щоб розминутися з нами на вузькому шляху, він мусив сповзати, чіпляючись за нас, а ми робили те ж саме.
— Оце забава! — на хінді мовив він, щасливо посміхаючись.— Принести вам чогось ізнизу?
— Шоколаду! — замовив Абдулла, коли юнак нас оминув, зникаючи в зелені, що заполонила вертикальний шлях.— Я забув його купити! Заплачу, коли піднімешся назад!
— Тгик! — десь далі гукнув молодик.
Діставшись мети, я збагнув, що то була столова гора — з пласкою верхівкою, простора, з’єднана з гострою напівверхівкою гори.
Кілька великих печер врізалися в гостру частину скелі, відкриваючи панораму столової гори й численних долин, що накочувалися одна на одну внизу. А на обрії було Місто-Острів, оповите туманом і димом.
Переводячи подих, я роззирнувся, намагаючись відчути це місце. Воно було засипане маленькою білою рінню. Я не зустрічав її ні в долині внизу, ні під час підйому. Рінь витягали сюди в мішках. І хоча це завдання мало би бути надзвичайно складним, та результат був сліпучий, спокійний і непорочний.
Територія була поділена на кухонну зону, відкриту з трьох боків і накриту зеленим полотном, побляклим до кольору, який ідеально збігався з вибіленим дощами листям навколишніх дерев.
Наступна зона була повністю прихована полотном і була ванною з кількома нішами. Третя накрита зона містила два столи й кілька полотняних шезлонгів, поставлених рядами.
Далі були чотири печери, в яких виднілися кілька деталей інтер’єру — дерев’яна шафа при вході однієї, декілька металевих скринь у другій, великий почорнілий коминок з жевріючим вогнем у третій.
Поки я обдивлявся печери, з найменшої вийшов юнак.
— Ви — пан Шантарам?
Я повернувся до Абдулли, здивовано звівши брови.
— Майстер Ідрис попросив мене привести тебе сюди,— пояснив Абдулла.— Це Ідрис тебе запросив за мого посередництва.
— Мене?
Він кивнув. Я повернувся до молодика.
— Це вам,— сказав він, даючи мені картку.
Я прочитав коротке повідомлення: «Не існує жодних гуру».
Я спантеличено віддав картку Абдуллі. Він її прочитав, посміхнувся і знову передав мені.
— Оце візитівка,— мовив я, перечитуючи її.— Це неначе адвокат, який стверджує, що працює безкоштовно.
— Ідрис, безсумнівно, все пояснить.
— Але, мабуть, не сьогодні,— втрутився юнак, показуючи на печеру з коминком.— Майстер-джі сьогодні зустрічається з кількома філософами у храмі під горою. Тож прошу за мною. Я тільки-но запарив чай.
Я радісно прийняв запрошення, присів на стільці ручної роботи, поставленому біля печери, й почав пити чай.
Поринувши в думки, як буває занадто часто, я знову повернувся до бійки з Конкеноном.
Після довгої поїздки й довгого підйому до вершини мій розум вияснився, тож, сидячи в печері мудреця Ідриса й сьорбаючи солодкий чай, я знову дивився Конкенону в очі.
І раптом збагнув, що після нестямної атаки Конкенона відчув не злість, а розчарування. Розчарування, яке зарезервоване для друзів, а не ворогів.
Але, приєднавшись до скорпіонів, Конкенон надбав собі нових ворогів. Наші хлопці просто мусили відповісти на атаку скорпіонів. Якби вони цього не зробили, то скорпіони сприйняли б мовчання як знак слабкості й могли знову напасти. Почалися проблеми. Я мушу вивезти Карлу з міста: вона мала зв’язки з санджайською компанією.
І от прийшло усвідомлення. Я не думав про Лайзу, чи Дідьє, чи навіть про себе. Я думав про Карлу. Лайза теж у небезпеці. Конкенон знав її, він з нею зустрічався. Я мав спочатку подумати про Лайзу, але то була Карла; то була Карла.
Перебуваючи в тому закрученому вузлі кохання, дивлячись на розкидані жевріючі троянди у м’якому попелі вогнища, я відчув квітковий аромат. Я подумав, що хтось підпалив пахощі в сусідньому вогнищі. Але я впізнав той аромат. Я дуже добре його знав.
Потім я почув голос Карли.
— Розкажи мені жарт, Шантараме.
Мені шкіру на обличчі стягнуло. Я відчув озноб лихоманки. Ріка крові ринула вгору крізь моє тіло і сколихнула груди так, що аж очі почало випалювати.
«Візьми себе в руки,— наказав собі я.— Поглянь на неї. Зніми закляття».
Я обернувся до неї. Це не допомогло.
Вона стояла біля входу до печери, посміхаючись вітру. Її профіль заперечував усе навкруги, чорне волосся та срібний шарф маяли знаменами бажання. Високий сильний лоб, півмісяці очей, ніжний горбочок гострого підборіддя, що захищало порушену обіцянку її губ,— Карла.
— То,— заспівала вона,— жартуватимеш чи ні?
— Скільки треба парсів, щоб замінити лампочку? — запитав я.
— Я два роки тебе не бачила,— мовила вона, досі не дивлячись на мене,— і все, що чую,— це жарт про лампочку?
— Минуло двадцять три місяці і шістнадцять днів. Ти хочеш почути жарт чи ні?
— Гаразд, то скільки треба парсів, щоб замінити лампочку?
— Парси не міняють лампочок, бо знають, що ніколи не дістануть таку ж хорошу, як попередня.
Вона, відкинувши голову, зареготала. Це був гарний сміх, неймовірний сміх, що йшов від неймовірного серця, сильного і вільного, наче сокіл у сутінках, цей сміх розбив усі ланцюги навколо мого серця.
— Іди сюди,— сказала вона.
Я обняв її, притискаючи до порожнистого дерева — свого життя, де заховалася мрія про те, що Карла кохатиме мене вічно.
Кожен має одне м’якше і сумніше око, а друге жорсткіше і ясніше. Ліве око Карли було м’якішим і сумнішим за праве, і може, тому, що виднілося лише те м’яке світло, зеленіше за весняне листя, я не міг устояти. Я міг лише слухати, посміхатися і час до часу намагатися бути смішним.
Але все було гаразд. Усе було добре. То було повстанське перемир’я в ті ранкові миті, коли гора повернула мені Карлу, ранок того м’якшого сумнішого ока.
Ми провели ніч у різних печерах. На тому гірському плато перебували ще три жінки, усі вони були молодими індійськими ученицями мудреця Ідриса. Жіноча печера була менша, але чистіша та краще обставлена.
Там були підвісні ліжка й матраци, а ми спали на ковдрах, розстелених на голій землі, а там ще стояло кілька металевих буфетів на кам’яних блоках, подалі від щурів з комахами. Ми ж обійшлися кількома поіржавілими гачками, на яких повісили свої пожитки.
Спав я погано. Я розмовляв з Карлою лише кілька хвилин після тих перших обіймів, тієї першої зустрічі за два роки. А потім вона знову зникла.
Абдулла галантно вклонився Карлі й покликав мене приєднатися до інших чоловіків, які зібралися повечеряти біля входу до печери. Я задкував, дивлячись на неї, а Карла вже сміялася з мене — лише через дві хвилини після возз’єднання. Два роки зникли за дві хвилини.
Під час вечері ми познайомилися з шістьма молодими ентузіастами й учнями, які обмінювались історіями про те, що саме привело їх на верхівку цієї гори. Ми з Абдуллою слухали мовчки. Скромна вечеря з даалу й рису закінчилася пізно. Ми почистили зуби, вмилися й підготувалися до сну. Але мій легкий сон потонув у кошмарі, який змусив прокинутися ще перед світанком.
Я вирішив випередити ранніх пташок у відвідинах простої вбиральні. Скористався високогірним туалетом, а потім наповнив невеликого горщика водою, узяв шматок мила і помився, стоячи на солом’яній долівці запнутої полотном ванної.
Обтершись, одягнувшись і повністю прокинувшись, я пробрався крізь темний табір, щоб посидіти біля вогнища. Я тільки роздмухав жаринки навколо старенького кавника до полум’я, підсипавши трісок, як прийшла Карла.
— Чим ти тут займаєшся? — промуркотіла вона.
— Якщо я негайно не вип’ю кави, то почну гризти дерева.
— Ти знаєш, про що я.
— А, ти питаєш про гору? Можу запитати тебе те ж саме.
— Я запитала перша.
Я тихенько засміявся.
— Ти можеш і краще, Карло.
— Може, я вже не та, якою була раніше.
— Ми всі є тими, якими були раніше, навіть коли вдаємо когось іншого.
— Це не відповідь на моє запитання,— сказала вона.
— Те, що ми говоримо, рідко є тим, що ми робимо.
— Я не беру участі в конкурсі афоризмів,— мовила вона, спантеличено посміхаючись і сідаючи біля мене.
— Ми є мистецтвом, яке вбачає мистецтво в нас.
— Ой ні,— заявила вона.— Тримай усі ці рядки при собі.
— Фанатизм означає, що коли ти не проти мене, то ти проти мене.
— Можу звинуватити тебе в афористичному домаганні, знаєш?
— Честь — це мистецтво бути скромним,— незворушно відповів я.
Ми розмовляли спокійно, але наші очі стріляли голками.
— Гаразд,— прошепотіла вона,— давай грати. Моя черга?
— Звісно ж, твоя. Я вже на три ходи попереду.
— Кожне прощання — це примірка сукні для останнього прощання,— видала вона.
— Непогано. Вітання інколи бреше, але прощання завжди каже правду.
— Вигадка — це факт, тільки вбраний у диво. Правда про одне — це брехня про щось інше. Ну ж бо, Шантараме, доклади зусиль.
— Навіщо квапитися? Є ще багато так само вдалих.
— Ти щось пропонуватимеш чи ні?
— О, бачу, ти намагаєшся збити мене зі шляху і вибити з колії. Ну добре, крута дівчино, поїхали. Натхнення — це благодать миру. Правда — це наглядач у в’язниці душі. Рабство неможливо звільнити з системи: рабство і є системою.
— Правда — це лопата,— випалила у відповідь вона.— Твоє завдання — це яма.
Я розсміявся.
— Кожен фрагмент — це єдине ціле,— сказала Карла, не здаючись.
— Ціле неможливо розділити,— мовив я,— без тиранії частин.
— Тиранія — це нестриманий привілей.
— Ми нагороджені Долею,— сказав я,— бо прокляті Долею.
— Доля,— посміхнулася вона.— Одне з моїх улюблених. Доля грає в покер і виграє лише блефуючи. Доля є магом, а Час — це фокус. Доля — це павук, а Час — це павутина. Продовжуємо?
— Темні жарти,— щасливо запропонував я.— Ну, добре. Оціни: всі чоловіки перетворюються на своїх батьків, але тільки якщо не слідкують за цим.
Вона розсміялася. Не знаю, де була Карла, але я нарешті був з нею, у місці, яке ми обожнювали, і вона була моїм раєм.
— Правда — це хуліган, який нам удавано подобається.
— Цей старий! — запротестувала вона.
— Але хороший і заслуговує на друге коло. Що в тебе?
— Страх — це друг, який тебе попереджає,— запропонував я.
— Самотність — це друг, який радить тобі частіше відпочивати,— протиставила вона.— Ну ж бо, піднімімо ставки.
— Немає занадто несправедливої, чи корумпованої, чи нетямущої країни, щоб не дозволити собі хвилюючий державний гімн.
— Велика політика,— посміхнулася вона.— Мені подобається. Як щодо оцього: тиранія — це страх у людській формі.
Я розреготався.
— Музика — це піднесена смерть.
— Горе — це примарне співчуття,— відрізала вона.
— Дідько!
— Ніколи. Шлях до любові — це любов шляху.
— Коани[86],— зрозуміла вона.— Хапаєшся за соломинку, Шантараме. Запросто. Завжди рада дати люблячого копняка. Як щодо такого: любов — це гора, яка вбиває тебе під час кожного підйому на неї.
— Відвага...
— Відвага нас характеризує. Кожен, хто не здається, і це стосується всіх, є відважним чоловіком чи жінкою. Припиняймо вже про відвагу.
— Щастя...
— Щастя — це гіперактивна дитина достатку.
— Правосуддя означає...
— Правосуддя, як і любов з владою, вимірюються милосердям.
— Війна...
— Усі війни — це культурні війни, а всі культури написані на жіночих тілах.
— Життя...
— Ти не живеш заради чогось, ти помираєш дарма! — парирувала вона, тицяючи пальця мені в груди.
— Дідько.
— Дідько — що?
— Дідько... у тебе афоризми... кращі, дівчино.
— То ти кажеш, що я перемогла?
— Я кажу... у тебе афоризми... набагато кращі.
— І я перемогла, так? Бо, до твого відома, я можу продовжувати увесь день.
Це був не жарт, і її очі наповнилися тигрячим світлом.
— Я тебе кохаю,— заявив я.
Вона відвела погляд. За кілька хвилин вона заговорила до вогнища.
— Ти й досі не відповів на моє запитання. Що ти тут робиш?
Під час змагання ми шепотіли, щоб не збудити інших. Небо було темне, але хребет світанку кольору побляклого листя нависнув над далеким хмарним пругом.
— О, почекай-но,— насупився я, нарешті усвідомлюючи.— Ти думаєш, що я піднявся сюди через тебе? Ти думаєш, що я це все підлаштував?
— А це так?
— А ти б хотіла?
Вона повернулася напівпрофілем, і те сумніше м’якіше око вивчало моє обличчя, неначе роздивляючись карту. Червоно-жовті вогняні тіні танцювали на Карлиному обличчі, світло від багаття виводило віру й надію на її шкірі, як вогонь робить на будь-якому обличчі, бо ми істоти вогню.
Я відвернувся.
— Я гадки не мав, що ти тут,— запевнив я.— Це була ідея Абдулли.
Вона м’яко розсміялася. Чи була вона розчарована, чи зітхнула з полегшенням? Я не знав.
— Як щодо тебе? — запитав я, кидаючи кілька гілочок у вогонь.— Ти ж не віднайшла релігію зненацька. Скажи, що це не так.
— Я принесла Ідрису гашиш,— розповіла вона.— Він пристрастився до кашмірського.
Була моя черга сміятися.
— І як довго це триває?
— Десь... рік.
Вона про щось мріяла, дивлячись на світанковий ліс.
— Який він?
Вона знову на мене глянула.
— Він... автентичний. Ти познайомишся з ним пізніше.
— Як з ним познайомилася ти?
— Я не піднімалася сюди для знайомства з ним. Я піднялася для зустрічі з Халедом. Саме він розповів мені, що Ідрис тут.
— Халед? Який Халед?
— Твій Халед,— ніжно мовила вона.— Наш Халед.
— Він живий?
— Саме так.
— Алгамдулілла. І він тут?
— Я б добре заплатила, щоб побачити тут Халеда. Ні, він має свій ашрам, у долині.
Твердий безкомпромісний палестинець був членом ради Хадера. Він був з нами під час контрабандної місії в Афганістані. Він убив людину, близького друга, бо той загрожував усім нам, а потім пішов у сніг сам і без зброї.
Я був його другом, близьким другом, але нічого не чув про повернення Халеда в місто чи про ашрам.
— Ашрам?
— Так,— зітхнула Карла.
Її вираз обличчя й манера поведінки змінилися. Вона здавалася знудженою.
— Який ашрам?
— Прибутковий,— сказала вона.— Там просто магічне меню. Це він забезпечив. Кімнати для медитації, йоги, масажу, ароматерапії та ритуальних співів. Вони багато співають. Наче ніколи не чули про фанк.
— І він розташований біля підніжжя цієї гори ?
— На початку долини, що на західному боці.
Вона насуплено позіхнула.
— Абдулла постійно туди ходить,— розповіла вона.— Хіба він тобі не казав?
Щось у мені похитнулося. Я радів, що Халед живий і здоровий, але заповітна дружба почувалася зрадженою, а серце затнулося.
— Це неправда.
— Правда буває двох видів,— ніжно розсміялася Карла.— Та, яку ти хочеш почути, і та, яку повинен.
— Не починай знову.
— Вибач,— сказала вона.— Заборонений прийом. Не могла втриматися.
Зненацька я розізлився. Можливо, то було почуття зради. Можливо — старий плач, що нарешті пробився крізь щит м’якості, сяючий у її добрішому оці.
— Ти кохаєш Ранджита?
Вона обернулася; обидва ока, м’яке й суворе, були спрямовані на мене.
— Колись давно я думала, що поважаю його,— почала вона,— не те щоб це якось тебе стосувалося.
— А мене ти не поважаєш?
— Чому ти таке питаєш?
— Ти боїшся розповісти про свої почуття?
— Звісно ж, ні,— спокійно сказала вона.— Просто цікаво, як ти можеш не знати, що я думаю.
— Не знаю, що це взагалі означає, тож чому б тобі просто не відповісти на моє запитання?
— Я перша. Чому ти хочеш знати? Це через розчарування у собі чи ревнощі до нього?
— Карло, ти ж знаєш, що розчарування ніколи не підводить. Але справа не в ньому. Я хочу знати, що ти думаєш, бо це важливо.
— Гаразд, ти сам напросився. Ні, я тебе не поважаю. Не сьогодні.
Ми поринули в тишу.
— Ти знаєш, про що я,— нарешті провадила вона.
— Узагалі-то, ні.
Я знову насупив брови, і вона розсміялася: легенький смішок, що клекоче від внутрішнього жарту.
— Поглянь на своє обличчя,— сказала вона.— Що з тобою сталося? Знову впав зі своєї гордості, еге ж?
— На щастя, падати було невисоко.
Вона знову розсміялася, але швидко посерйознішала.
— Ти бодай можеш це пояснити? Чому ти бився? Чому бійка завжди тебе знаходить?
Звісно, я не міг. Бути викраденим і прив’язаним до шезлонга бандою скорпіонів — як я міг це пояснити? Я й сам не розумів, принаймні не все, і точно не розумів Конкенона. Точно не Конкенона. Тоді я ще не знав, що стояв на розтріпаному краєчку кривавого килима, який зовсім скоро накриє більшу частину світу.
— А хто каже, що я маю пояснювати?
— А ти можеш? — повторила вона.
— А ти можеш пояснити речі, які робила з нами тоді, Карло? Вона здригнулася.
— Не стримуйся, Карло.
— Може, я маю одразу перейти до головного, так би мовити, і все тобі розповісти.
— Ну, давай.
— Певен, що витримаєш почуте?
— Звісно.
— Ну гаразд, я...
— Ні, зачекай!
— Чому я маю чекати?
— Моя розмовна підпрограма просто вимагає кави.
— Ти жартуєш, правда?
— Ні, я жахливо хочу кави. Ось як ти надерла мені зад.
— То я таки перемогла?
— Ти перемогла. А тепер я можу випити кави?
Використавши рукава, я зняв кавник з вогню й налив трохи кави у надколотий кухоль. Я запропонував його Карлі, але вона з відразою скривила губи.
— Я бачу відмову,— здогадався я.
— І як же працює ця магія? Пий свою бісову каву, яар.
Я сьорбав каву. Вона була занадто міцна, і занадто солодка, і занадто гірка, і все водночас. Ідеально.
— Гаразд, порядок,— прохрипів я, вітально тремтячи від кави.— Зі мною все добре.
— Я...
— Ні, зачекай!
Я знайшов косяка.
— Добре,— сказав я, підкурюючи.— Я готовий. Розповідай.
— Ти певен, що не хочеш сходити на манікюр чи масаж? — загарчала Карла.
— Я в повному ажурі. Ляскай мене скільки влізе, Карло.
— Ну, гаразд, почали. Сліди на твоєму обличчі і всі шрами на тілі — наче графіті, нашкрябане власним злочинним талантом.
— Непогано.
— Я не закінчила. Твоє серце — намет посеред зруйнованого наметового містечка твого життя.
— Ще щось?
— Господарі нетрищ уже йдуть збирати оренду, Ліне,— трохи спокійніше мовила вона.— Незабаром.
Я достатньо добре її знав і тому відразу зрозумів, що вона написала й підготувала ці рядки. Я бачив її щоденники, наповнені нотатками розумних цитат. Підготовано чи ні, але вона мала рацію.
— Карло, слухай...
— Ти граєш у російську рулетку з Долею,— сказала вона.— І ти це знаєш.
— І ти поставила на Долю? Ось що це все означає?
— Доля заряджає пістолета. Доля заряджає всю зброю на світі.
— Щось іще?
— Поки ти цим займаєшся,— ніжніше провадила вона,— то лише ламаєш речі.
Це було достатньо влучно, щоб завдати болю, незважаючи на те, як ніжно Карла говорила.
— Знаєш, якщо продовжуватимеш так на мене нападати...
— Ти став дотепнішим,— посміхаючись, заявила вона.
— Я такий, як і раніше.
Ми сиділи й дивились одне на одного.
— Слухай, Карло, не знаю, що там у тебе з Ранджитом, і не знаю, як промайнуло аж два роки, відколи ми бачилися і я чув твій голос. Я лише знаю, що коли ми разом, то це наче їхати верхи на дикому коні. Я тебе кохаю і завжди прийду на допомогу.
Емоції були листям у вихорі її обличчя. Там було забагато почуттів, щоб я міг прочитати. Я не бачив Карли. Я не був з нею. Вона здавалася щасливою і злою, задоволеною і сумною, і все водночас. І вона мовчала. Карла, яка не мала слів. Їй це трохи боліло, тож я мав згладити ситуацію.
— Певна, що не хочеш скуштувати кави?
Вона звела брову, що нагадувала гримучу змію, і збиралася вп’ястись у мене, але звуки з печер попередили нас про присутність інших, які прокидалися зі світанком.
Ми поснідали зі щасливими послідовниками й пили вже другу чашку чаю, коли з крутого лісового підйому вибрався молодий учень. Він вдячно прийняв чай і оголосив, що майстер зможе до нас приєднатись аж по полудні.
— Дочекалася,— пробурмотіла Карла, прямуючи до відкритої кухні, де помила чашку й поставила сохнути.
— Дочекалася чого? — запитав я, приєднуючись до неї біля мийки.
— У мене з’явився час спуститися вниз і відвідати Халеда, і повернутися до появи Ідриса.
— Я теж піду,— випалив я.
— Почекай-но. Відклич мірмідонян[87]. А чому йдеш ти?
Це не було риторичним запитанням. Карла не любила риторику.
— Чому? Бо Халед — мій друг. Я не бачив його з тієї миті, коли він зник у снігах майже три роки тому.
— Добрий друг відвалив би від нього зараз,— сказала вона.
— І що це має означати?
Вона спрямувала на мене цей погляд — голод, що палає в очах тигра, коли той знаходить свою здобич. Я його обожнював.
— Він щасливий,— тихо мовила вона.
— І?
Вона зиркнула на Абдуллу, який став позаду мене.
— Щастя важко знайти,— нарешті сказала вона.
— Я гадки не маю, про що ти.
— До щастя прикріплена особлива табличка,— пояснила вона.— На якій написано «Не турбувати», але всі це тільки й роблять.
— Ми обов’язково втручаємося,— наполягав я,— якщо про когось турбуємося. Хіба ти не втручалася, коли щойно живцем здирала з мене шкіру?
— А хіба ти не втручався у наші з Ранджитом справи?
— Яким чином?
— Коли запитав, чи я його кохаю?
Абдулла чемно кашлянув.
— Може, вас залишити наодинці? — запропонував він.
— Від тебе немає жодних секретів, Абдулло,— запевнила Карла.
— А от ти, брате, маєш багато власних,— сказав я.— Як ти міг не розповісти мені, що Халед тут?
— Нападай на Абдуллу, Ліне,— втрутилася Карла.— Але спочатку дай відповідь на моє запитання.
— Коли зрозумієш, на якому етапі цієї розмови ми перебуваємо, знайди мене.
— Ти саме відповідав на запитання.
— Яке запитання?
— Чому?
— Що чому?
— Чому ти мене кохаєш?
— Дідько, Карло! Ти — найбільш незрозуміла жінка, яка коли-небудь розмовляла звичайною мовою.
— Дай мені десятихвилинну перевагу,— розсміялася вона.— Ні, нехай буде п’ятнадцять.
— Що ти плануєш?
Вона знову почала реготати.
— Я хочу попередити Халеда про твій прихід і подарувати шанс на втечу. Ти ж знаєш, як це важливо, хіба ні? Шанс на втечу?
Вона підійшла до краю плато, потім зникла на крутому схилі. Я зачекав, поки минули ті потрібні п’ятнадцять хвилин. Абдулла дивився на мене. Я не повівся. Я не хотів знати.
— Можливо... в цій ситуації вона має рацію,— нарешті заговорив він.
— Ти також?
— Якщо Халед погляне на те що має, твоїми очима замість своїх, то почне вірити в себе менше, ніж зараз. А я хочу, щоб він залишався сильним.
— Це тому ти не розповів мені, що Халед тут, у Бомбеї?
— Так, частково. Щоб захистити його невеличке щастя. Він ніколи не був надто щасливою людиною. Я певен, що ти пам’ятаєш.
Халед і справді був найбільш понурим і жорстким чоловіком, якого я знав. Усіх його рідних убили під час воєн і чисток, що переслідували палестинську діаспору в Лівані. Він настільки огрубів через ненависть і скорботу, що для нього найгіршою образою у словнику хінді було слово «kshama», яке означає «прощення».
— Я досі не розумію, Абдулло.
— Ти впливаєш на нашого брата Халеда,— запевнив він.
— Як саме впливаю?
— Твоя думка дуже важлива для нього. Так було завжди. І твоя думка про нього зміниться після ознайомлення з новим життям нашого друга.
— Чому б нам не перейти міст, перш ніж його підірвати?
— Але інша причина мого мовчання,— провадив Абдулла, поклавши свою руку на мою,— найважливіша причина — це захистити його від можливої шкоди.
— Про що ти? Він був членом ради. Це пожиттєве звання. Ніхто не може його чіпати.
— Так, але Халед — єдиний, хто має право оспорювати лідерство Санджая в раді. Ця обставина може викликати обурення чи страх у інших.
— Лише якщо він вирішить кинути виклик Санджаю.
— Узагалі-то, я попросив його це зробити.
Абдулла, найвідданіший чоловік, якого я знав, готував переворот. Люди загинуть. Друзі загинуть.
— Навіщо ти це робиш?
— Халед потрібен нам більше, ніж ти можеш уявити. Він відмовився, але я попрошу знову і продовжу просити, поки він не погодиться. Будь ласка, мовчи про його присутність тут, як досі робив я.
Це була досить довга промова для мовчазного іранця.
— Абдулло, усе це більше мене не стосується. Саме це я і намагався тобі розповісти. Я намагався знайти спосіб поговорити про це з моменту нашого прибуття сюди.
— Хіба я так багато прошу?
— Ні, брате,— відповів я, відходячи від нього на півкроку.— Ти просиш зовсім небагато, але це вже не має жодного стосунку до мене. Я прийняв рішення і чекав на можливість про все розповісти тобі. Це досить серйозне рішення, тож я все відкладав, а потім та бійка з Конкеноном і скорпіонами, а потім зустріч з Карлою після стількох років. Думаю... уже прийшов час викласти все, як є.
— Яке рішення ? Хтось уже розповів тобі про мій план ?
Я важко видихнув. Випроставшись, я посміхнувся й зіперся на квадратний валун.
— Ні, Абдулло, ніхто не говорив зі мною про твій план. Я ніколи про нього не чув, доки ти мені не розповів. Я вирішив піти з компанії — після того як Блискавичний Диліп сказав, що троє хлопців попрощалися з життям завдяки шмалі, яку продає ДаСилва і його команда.
— Але ж ти не маєш жодного відношення до всього цього, і я теж. Це не твоя операція. Ми обоє не погодилися з Санджаєм, коли той розпочав торгувати гарадом і дівчатками у Південному Бомбеї. Ми не могли на це вплинути.
— Ні, тут не лише це, друже,— сказав я, спостерігаючи за штормовими спіралями, що кружляли над містом.— Можу навести тобі принаймні десять хороших причин, чому я маю піти і чому мушу піти, але вони не мають значення, бо я не можу вигадати жодної причини, щоб залишитися. Суть у тому, що з мене годі. Я йду.
Іранський воїн насупив брови, його очі невпинно шукали колишнього Ліна на полі бою, поки його розум був на війні з серцем.
— Дозволиш переконати тебе зостатися?
— Намагатися переконати мене не лише дозволено поміж близькими друзями,— мовив я,— це необхідно. Але прошу, дозволь заощадити твою доброту. Я знаю, як ти почуваєшся, бо й сам так почуваюся. Правда в тому, що я вже вирішив. Мене вже там немає. Давно немає.
— Санджаю це не сподобається.
— Маєш рацію,— розсміявся я.— Але я не маю ніяких сімейних зв’язків у компанії. У мене немає родини, тож Санджай не зможе розіграти козир мафії проти мене. І Санджай знає, що я вправно підробляю паспорти. Я завжди можу стати в пригоді, навіть потім. Він — обережний. Йому подобається мати різні варіанти. Гадаю, що він не буде напосідати.
— Це небезпечна здогадка,— роздумував Абдулла.
— Так. Це правда.
— Якщо я його вб’ю, твої шанси зростуть.
— Не знаю, чому взагалі маю казати це, Абдулло, але ось: будь ласка., не вбивай Санджая через мене. Ми розуміємо один одного? Це зіпсує мені апетит принаймні на місяць, друже.
— Згода. Коли я відберу його життя, то в цьому не буде жодного зиску для тебе.
— А може, взагалі не треба вбивати Санджая? — запитав я.— З будь-якої причини. І чому ми говоримо про вбивство Санджая? Як ти до цього дійшов, Абдулло? Ні, ні, не кажи. Я поза грою. Не хочу і знати.
Абдулла трохи про це подумав, зціпивши зуби й задумливо смикаючи губами.
— Чим ти займатимешся?
— Думаю, що стану фрілансером,— відповів я, вдивляючись у тінь думок на його обвітреному обличчі.— Може, приєднаюся до Дідьє. Він роками просить мене про це.
— Дуже небезпечно,— пробубонів він.
— Небезпечніше за це? — запитав я, і коли він розтулив рота, щоб відповісти, то я зупинив його.— Навіть не починай, брате.
— Ти розповів ще комусь?
— Ні.
— Не сумнівайся, Ліне,— раптом суворо заявив він.— Я розпочинаю війну і мушу в ній перемогти. Твоя віра в лідерство Санджая зникла, як і моя, і ти вже не належиш до компанії. Гаразд. Але сподіваюся, що відданість мені забезпечить твоє мовчання щодо цього плану.
— Краще б ти не розповідав мені про це, Абдулло. Змови заражають, і тепер я заражений. Але ти — мій брат, друже, і якщо вибір стоятиме між ними і тобою, я в будь-якому разі буду за тебе. Але не розповідай мені нічого іншого, згода? Хіба тобі ніхто не казав, що немає гіршого прокляття, ніж плани когось іншого?
— Дякую, Ліне,— посміхаючись, сказав він.— Я зроблю все, що зможу, аби війна не прийшла на твій поріг.
— Краще б вона навіть на мій субконтинент не приходила. Чому війна, Абдулло? Облиш це, друже. Я підтримаю тебе — тут, поза межами компанії, незважаючи на всі виклики. Війна вб’є наших друзів разом з ворогами. Хіба щось цього варте?
Він теж зіперся на квадратний валун, торкаючись мене плечем. Ми обоє поглянули на лісову завісу, а потім він поклав голову на камінь, щоб було зручніше спостерігати за неспокійним небом.
Я теж відкинувся на камінь, піднімаючи обличчя на хмарні лани, зорані штормом.
— Я не можу піти, Ліне,— зітхнув він.— Ми були б гарною командою, це правда, але я не можу піти.
— Хлопець Тарик.
— Так. Він — племінник Хадербгая і моя відповідальність.
— Але чому? Ти ніколи не пояснював.
На його обличчі з’явилася м’яка сумна посмішка, яка відображала спогади про гіркий крах, що згодом привів до успіху.
— Хадербгай урятував мені життя,— нарешті мовив Абдулла.— Я був молодим іранським солдатом, який утікав від війни з Іраком. І потрапив у халепу в Бомбеї. Хадербгай втрутився. Я не розумів, чому всемогутній дон вирішив урятувати мене від загибелі, яку накликали мої гордощі й норов.
Він був зовсім близько біля мене, але голос звучав наче здалеку, десь аж з-за валунів.
— Коли він викликав мене до себе на аудієнцію, та розповів, що питання вже врегульоване, і запевнив, що небезпека зникла, а я запитав, як можу відплатити за все це,— провадив Абдулла.— Хадербгай довго посміхався. Ти дуже добре знаєш цю посмішку, Ліне, брате.
— Знаю. Ще й досі інколи її відчуваю.
— А потім він змусив мене пролити власну кров своїм же ножем і присягнутися на тій крові берегти його племінника Тарика, і якщо буде така необхідність, то навіть віддати за хлопчину життя, поки ми обоє будемо на цьому світі.
— Він був майстром угод з дияволом.
— О так,— тихо промовив Абдулла, поки ми сиділи, дивлячись один на одного.— Але саме тому я не можу просто забути про те, чим займається Санджай. Є речі, яких ти не розумієш. Речі, про які я не можу тобі розповісти. Але Санджай може накликати вогонь на наші голови, а може й на все місто. Жахливий вогонь. Хлопчина Тарик у небезпеці, і я зроблю все можливе, щоб він залишився у безпеці.
Ми довго мовчки дивились один на одного, не посміхаючись, але все-таки спокійно. Нарешті Абдулла підвівся й ляснув мене по плечу.
— Тобі потрібно буде більше зброї,— сказав він.
— У мене є два пістолети.
— Саме так. Тобі потрібно більше зброї. Залиш це мені.
— У мене достатньо зброї,— запевнив я, починаючи розуміти.
— Залиш це мені.
— Мені не потрібна нова зброя.
— Усім потрібна нова зброя. Навіть арміям потрібна нова зброя, а в армії хороші арсенали. Залиш це мені.
— Давай так. Якщо ти зможеш знайти зброю, яка вкладає людину спати на кілька днів, при цьому їй не шкодячи, то дістань мені таку, з великою кількістю набоїв.
Абдулла зупинився і прошепотів:
— Ліне, буде погано, перш ніж стане добре. Це не жарт. Будь ласка, знай, що я дуже високо ціную твоє мовчання, мовчання дружби, бо знаю, який це смертельний ризик, якщо Санджай пронюхає. Готуйся до війни, тим більше, якщо її зневажаєш.
— Гаразд, Абдулло, гаразд.
— Ходімо до Халеда,— вирішив він, ідучи до краю плато.
— То тепер уже можна турбувати його маленьке щастя, так? — сказав я, прямуючи за ним.
— Ти вже не входиш до родини, Ліне, брате,— тихо мовив Абдулла, коли я теж підійшов до краю плато.— Твоя думка вже не важлива.
Я вдивлявся в його очі, і там був цей вираз: байдужість, що пригасила світло любові та яскравої дружньої довіри; легка зміна в аурі прихильності, коли той, хто залишається, дивиться в очі тому, який іде геть.
Я знайшов домівку, розбиту домівку в санджайській компанії, але її брама зачинилася назавжди. Я любив Абдуллу, але любов — це вірність одного, а мій друг ще й досі належав до групи братів і був вірний усім. Саме тому я не одразу йому сказав, саме тому дозволив собі дрейфувати по течії кмітливості Карли та бійцівської навіженості Конкенона.
Я втрачав Абдуллу. Сокирою розлуки я зрубав внутрішнє дерево, яке з’єднувало нас у компанії. І мій друг, у чиїх очах уже проглядала відчуженість, повів нас донизу, а грім обвалився на загрозливе море — затоплене небо.
Біля підніжжя гори Абдулла попрямував геть від долини піщаних будд і протоптаних стежок. Ми йшли лісовою стежкою крізь густі джунглі, а потім побачили обсаджений деревами перехід, що підіймався пологим схилом і закінчувався біля бетонно-дерев’яного чотириповерхового будинку.
Халед вийшов назустріч ще до того, як ми досягай сходів, які вели до просторої веранди на першому поверсі.
Одягнений у просторий жовтий шовковий халат і обвішаний червоними й жовтими квітковими гірляндами, він стояв, поставивши руки в боки.
— Шантараме! — загорлав він.— Вітаю в Шангрі-Ла!
Він змінився. Він помітно змінився за ці роки. Волосся поріділо настільки, що він практично облисів. Фігура бійця настільки обросла салом, що стегна й пузо стали ширші за плечі. Вродливе обличчя, яке раніше хмурилося люттю й звинуваченнями, тепер округлилося від скронь до майже невидимої щелепи, і й каро-золоті очі майже заховалися в усмішці.
Це був Халед, мій друг. Я підбіг, щоб привітатися.
Він простягнув руки, затримавши мене на сходах. Юнак у жовтій курті[88] почав нас фотографувати, а потім залишив фотоапарат теліпатися на лямках навколо шиї і витягнув з кишені сорочки блокнот і ручку.
— Не зважай на Таруна,— мовив Халед, киваючи на молодика.— Він веде облік усіх, з ким я зустрічаюсь, а також усього, що роблю чи кажу. Я просив його зупинитися, але непокірний хлопчик не хоче слухати. І взагалі, люди завжди роблять те, що їм підказує серце, правда ж?
— Ну?
— Я розжирів,— заявив він.
Він не жалів і не іронізував. Просто констатував факт.
— Ну...
— Але ти видаєшся дуже підтягнутим. Чим ти таким займався, щоб отримати всі ці синці? Боксував з Абдуллою? Здається, він переміг. Воно й не дивно, так? Ви однозначно достатньо спортивні, щоб залізти на мою гору і побачити Ідриса.
— Твоя гора?
— Ну... ця частина її належить мені, чи ні? Взагалі-то, Ідрис вважає, що володіє усією горою. Він такий чудг! Хай там як, іди-но сюди, дай я тебе обійму як треба і проведу екскурсію.
Я пройшов ще дві сходинки і потрапив у м’ясисту хмару. Тарун нас клацнув. Відпустивши мене, Халед потиснув руку Абдуллі й повів нас усередину.
— Де Карла? — запитав я, ідучи за ним.
— Вона переказувала, що зустрінеться з тобою на стежині,— безтурботно відповів він.— Думаю, вона на пробіжці, щоб провітритися. Не певен, чи то я, чи ти її стурбував, але я ставлю на тебе, давній друже.
Двері величезного старого будинку відчинилися до широкого вестибюля зі сходами, які розходилися праворуч і ліворуч, та арками, що вели до головних кімнат першого поверху.
— Це був сховок якогось британця на час мусонів,— повідомив Халед, рухаючись у вітальню, заповнену книжковими полицями, двома письмовими столами і кількома комфортними шкіряними кріслами.— Він перейшов до одного бізнесмена, та коли тут влаштували національний парк, той змушений був продати будинок місту. Мій заможний друг, один з моїх учнів, узяв його в оренду в міста на кілька років і віддав мені для користування.
— Твої учні?
— Саме так.
— А, ясно. Це тут ти навчився не контактувати з друзями, потому як повернувся з того світу?
— Дуже смішно, Ліне,— відповів він тим байдужим тоном, яким розповідав про свій жир.— Але, гадаю, ти розумієш мою потребу в обачності.
— До біса обачність. Ти живий, Халеде, і я хочу почути, чому досі про це не знав.
— Усе не так просто, як тобі здається, Ліне. І взагалі, те, що я тут викладаю, не має ніякого стосунку до зовнішнього світу. Я навчаю любові. А конкретніше, я вчу людей любити самих себе. Думаю, тебе не здивує, що для деяких це досить важко.
Ми проминули вітальню, відчинили жалюзійні французькі двері й потрапили до просторої заскленої тераси, що займала всю довжину будинку. У кімнаті стояло багато плетених крісел і скляних столів між ними.
На стелі повільно крутилися вентилятори, колихаючи тоненькі листочки вазонків. Скляна стіна вела в садок в англійському стилі, з трояндами й акуратно підстриженим живоплотом.
До нас підійшли дві дівчини-європейки, одягнені в туніки, вклоняючись Халеду та склавши руки докупи.
— Прошу, сідайте,— запросив Халед, вказуючи на двоє плетених крісел.— Які напої будете, холодні чи гарячі?
— Мені щось холодне,— відповів Абдулла.
— Мені теж.
Халед кивнув дівчатам. Вони кілька кроків задкували, перш ніж розвернутися та вийти з кімнати. Халед спостерігав за ними.
— Останнім часом досить легко знайти гарних помічників,— задоволено зітхнув він, опускаючись у крісло.
Тарун усе записував.
— Що сталося? — запитав я.
— Що... сталося? — здивувавшись, повторив Халед.
— Під час нашої останньої зустрічі на землі лежав мертвий шаленець, а ти зник у штормі без жодної зброї. Тепер ти тут. Що сталося?
— А,— посміхнувся він.— Ясно. Ми повернулися до цього.
— Так. Ми повернулися до цього.
— Знаєш, Ліне, ти загрубів з останньої нашої зустрічі.
— Можливо, так воно і є, Халеде. А можливо, я люблю чути правду.
— Правду,— роздумував він.
Він поглянув на Таруна, який і досі робив нотатки. Асистент зупинився, зустрівся поглядом з Халедом, зітхнув і заховав записника.
— Ну,— провадив Халед,— я вийшов з Афганістану. І йшов. І йшов. Неймовірно, як, виявляється, багато можна пройти, коли байдуже, житимеш ти чи помреш. А точніше, коли ти себе не любиш.
— І куди конкретно ти дійшов?
— Я дійшов до Пакистану.
«Розкажи мені про Пакистан»,— промовив мій внутрішній голос.
— А після Пакистану?
— А після Пакистану я пішов до Індії. Потім, пройшовши Індію, дістався Варанасі[89]. Поки я потрапив туди, уже пішов поголос. Багато людей чули про Мовчазного Подорожнього Бабу, який не проронив ні слова. Мені довго доходило, що то вони про мене. Я не говорив, бо на той час просто не міг. У плані, фізично не міг. Я дуже охляв від недоїдання. Мало не помер від нього. Багатомісячний голод призвів до того, що в мене випало волосся і більшість зубів. Рот розпухнув від виразок. Я не міг промовити ні слова, навіть щоб попросити допомоги.
Він лагідно розсміявся, розсіюючи веселі порошинки в сонячному промінні спогадів.
— Але люди сприймали моє мовчання як мудрість, уявляєш? Менше інколи може стати більшим. А у Варанасі був англієць — лорд Боб, який визнав мене своїм гуру. І так сталося, що він був надзвичайно заможний. Чимало моїх учнів виявилися багатіями, і якщо подумати, то це досить кумедно.
Халед замовк, роздивляючись англійський садок, і посмішка подиву заграла в куточках його рота.
— Лорд Боб...— зацікавився я.
— О так. Лорд Боб. Він був такою доброю і турботливою людиною, але й сам чогось потребував. Відчайдушно потребував. Він усе життя присвятив пошукам того, що могло б надати значення існуванню, а потім нарешті прийшов до мене по відповідь.
— І якою вона була? — запитав я.
— Не уявляю,— відповів Халед.— Чесно кажучи, я гадки не мав, чого конкретно він шукав. Гадки не мав. Урешті-решт, він був безбожно багатий. Чого ще йому могло хотітися? Але не думаю, що нездатність допомогти хвилювала лорда Боба, бо по смерті він залишив свій статок мені.
Дівчата повернулися з двома тацями й поставили їх на столах біля нас. Там були напої у високих склянках, а ще кілька тарілок із сушеними папаєю, ананасом і манго та три різновиди очищених горішків.
Низько вклонившись Халеду з благоговійно складеними докупи руками, дівчата почали задкувати, а потім повернулись і залопотіли босими ногами по викладеній кахлями підлозі веранди.
Я споглядав, як дівчата зникали за рогом, а потім обернувся й поглянув на Халеда, який мрійливо задивися на сад, і Абдуллу, який втупився в Халеда.
— Я прожив у Варанасі майже два роки,— згадав Халед.— Й інколи за ним сумую.
Тоді він озирнувся і взяв одну зі склянок. Віддав її мені, а ще одну передав Абдуллі, й себе теж не обділив.
— То були хороші роки,— сказав Халед.— Я багато навчився, дивлячись на готовність лорда Боба підпорядковуватись і підкорятися мені.
Він усміхнувся. Я глянув на Абдуллу. Він сказав — підпорядковуватися? Він сказав — підкорятися? Це буда дивна мить, і ще дивніша година. Ми потихеньку пили свої напої.
— І, звісно ж, він був не єдиний,— провадив Халед.— Було багато інших, навіть літні садгу[90], і всі вони чекали можливості впасти навколішки і торкнутися моїх ніг, навіть при тому, що я мовчав. І саме тоді я усвідомив, яка влада наповнює нас, коли бодай одна людина прихилиться у відданості. Я зрозумів, що чоловіки продають силу тієї мрії жінкам під час кожного освідчення в коханні.
Він розреготався. А я дивився на лінії вологи, що зиґзаґами перетинали срібний філігранний візерунок на яскраво-червоній склянці. Я дедалі більше ніяковів. Халед, який так самовдоволено розповідав про людей, що падали перед ним навколішки, був зовсім не тим другом, якого я любив.
Халед обернувся до Абдулли.
— Думаю, наш брат Лін дивується, що хоча моя англійська значно покращилась після років спілкування з лордом Бобом, то чуйність однозначно погіршилася, ти згоден?
— Кожен сам відповідає за свої дії,— відповів Абдулла.— Це правило однаково застосовується і до тебе, і до людей, які вирішили падати навколішки, а ще до Ліна, та й до мене.
— Добре сказано, старий друже! — вигукнув Халед.
Він поставив склянку на стіл і важко зіп’явся на ноги.
— Ходімо! Хочу щось вам показати.
Ми пішли за ним через увесь будинок, аж до сходів, що розходилися по флангах вестибюлю. Халед на мить зупинився біля сходів, поклавши руку на кулю стовпчика.
— Сподіваюся, вам сподобався сік,— серйозно запитав він.
— Звісно.
— Усе змінює краплина кленового сиропу,— наполягав він.
Настала пауза. Мені дійшло, що він чекав на відповідь.
— Сік був нормальний, Халеде,— сказав я.
— Добрий сік,— приєднався Абдулла.
— Я дуже радий,— заявив Халед.— Ви навіть не уявляєте, як довго довелося тренувати персонал на кухні, щоб навчити готувати такі соки. Я мусив побити одного з них кухонною лопаткою. А та драма, яку я пережив з десертами... страшно навіть починати.
— Даю слово, що все було смачно,— запевнив я.
Він зробив один крок, але потім швидко обернувся до Таруна, який рушив був за нами.
— Можеш зачекати тут, Таруне,— мовив Халед.— А взагалі відпочинь. З’їж кексик.
Розчавлений Тарун побрів геть. Халед спостерігав за ним, мружачись із підозрою.
Давній Халед міг за один раз перестрибнути через три сходинки й випередити будь-якого жителя Бомбея, діставшись найвищого поверху першим. Новий Халед двічі зупинявся для відпочинку ще на першому прольоті.
— Цей поверх,— пихкотів він, коли ми дійшли до другого поверху,— містить усі необхідні зали для медитації та йоги.
— То ти часто займаєшся йогою? — поцікавився я, на мить перейнявши пустотливий дух Близнюка Джорджа.
— Ні, ні! — серйозно відповів Халед.— Я занадто жирний і нетренований для цього. І взагалі, я завжди більше любив бокс і карате. Ти маєш пам’ятати, Ліне.
Я пам’ятав. Я пам’ятав часи, коли Халед міг збити з ніг будь-якого чоловіка в місті, крім Абдулли, та ще й залишався після цього досить енергійним.
— Ага.
— Але йогу люблять мої учні. Вони займаються нею повсякчас. Вони б цілодобово там сиділи, якби я їм дозволив. Я практично зі шланга їх мушу поливати, щоб зупинити.
Крізь найближчі двері ми помітили гурт з десяти людей, що сиділи на килимках. А з динаміків на стінах лунали звуки флейти.
Віддихавшись, Халед повів нас на третій поверх.
На цьому поверсі було чимало зачинених дверей, що заповнили довгий коридор.
— Спальні,— прохрипів Халед.— Та одномісні кімнати.
Він тихенько прочинив двері до найближчої кімнати. Ми побачили кількох дівчат, що спали на односпальних ліжках під натягнутими москітними сітками. Дівчата були голі.
— Мої найвідданіші учениці,— розповів Халед дивовижно байдужим тоном.
— Якого біса, Халеде? — не витримав я, але він приклав палець до губ, щоб угамувати мене.
— Ліне, прошу, тихіше! Ми не матимемо і хвилини спокою, якщо вони прокинуться.
— Добре, бувай, Халеде,— розвертаючись, сказав я.
— Що ти робиш? — запитав він, здивовано зморщивши лоба.
— Ну, я збираюсь іти, поки не вийду звідси. Саме це люди роблять після прощання.
— Ні, Ліне, у чому справа? — не розумів він, тихенько причиняючи двері.
— Справа? — сказав я, зупиняючись біля сходів.— Це що узагалі таке — гарем? Халеде, ти розгубив усі клепки? Ти ким себе вважаєш?
— Усі присутні тут можуть піти щомиті,— заявив він, починаючи злитися.— Включно з тобою.
— Як вдало,— зітхнув я, готовий іти геть.— Я саме збирався йти.
— Ні, ні, вибач,— запротестував Халед, кидаючись уперед і кладучи руку мені на плече, щоб зупинити.— Ти маєш дещо побачити! Я маю тобі щось показати! Це таємниця. Таємниця, якою я хочу поділитися з вами.
— Мені вже достатньо таємниць як на один день, Халеде. Зателефонуй мені, коли злізеш з гори.
— Але Абдулла ще не бачив цієї таємниці. Ти ж не позбавиш його такої можливості, правда ж? Це жорстоко. Абдулло, ти ж хочеш дізнатися таємницю?
— Хочу, Халеде,— відповів Абдулла, імітуючи невинний захват.
— Скажи це Ліну. Переконай його залишитись. У будь-якому разі, я піду дивитися на цю таємницю, і ви можете приєднатися, якщо захочете, брати мої.
Він відпустив моє плече, приготувався до підйому по сходах і поплентався на четвертий поверх.
Я притримав Абдуллу.
— Що ми тут робимо, Абдулло?
— Що ти маєш на увазі?
— Кімната, переповнена голими дівчатами? Що з ним сталося? Є достобіса дівчат. Світ наповнений дівчатами. Мати власну кімнату з дівчатами — ось це надає слову «стрьомний» нового значення. Ну ж бо, Абдулло. Гайда звідси.
— Але, Ліне,— прошепотів Абдулла.— Як щодо таємниці?
— Ти знущаєшся?
— Це ж таємниця. Справжня таємниця.
— Мені не подобаються таємниці, про які я вже чув, Абдулло.
— Як тобі може не хотітися дізнатися?
— Припустімо, що в мене психологічний напад астми і мені негайно потрібно вийти на свіже повітря. Це може зцілити мене. Ходімо.
— Прошу, Ліне, залитися зі мною, поки не розкриється ця таємниця.
Я зітхнув.
— Хлопці, ви йдете? — гукнув Халед, зупинившись на перепочинок посеред сходів.— Ці сходи мене вбивають. Наступного тижня встановлять ліфт.
Абдулла благально на мене подивився.
— Гаразд, гаразд,— вирішив я, піднімаючись сходами.
Утомлено дибаючи, Халед подолав останній відрізок сходів і підійшов до зачинених дверей. Дістаючи ключа зі складок свого каптана, він відімкнув двері й провів нас усередину.
Там було темно. Світло з будинку осяяло горище, перехрещене балками даху. Халед зачинив двері, замкнув їх та увімкнув підвішену лампочку.
Там був скарб із золотих і срібних об’єктів: коштовні намиста і ланцюжки, що висипалися з маленьких дерев’яних скринь, розкиданих на кількох столах.
Там були також підсвічники і дзеркала, рами для картин, щітки для волосся, перлові намиста, коштовні браслети, намиста, брошки, персні, сережки, кільця для носа, персні для пальців ніг, навіть кілька чорних і золотих весільних намист.
І там були гроші. Багато грошей.
— Хай як би я намагався це описати,— мовив Халед, дихаючи розтуленим ротом,— нічого не зрівняється з побаченим на власні очі, на? Це і є влада прихиленого коліна. Ви бачите? Ви бачите?
Опустилася м’яка тиша. Десь на даху бігали голуби, їхнє воркотання лунало в довгій замкненій кімнаті.
Нарешті Халед озвався.
— Неоподатковані,— пропихтів він.
Він по черзі дивився на мене й Абдуллу.
— Ну? Що скажете?
— Тобі потрібно більше охорони,— зауважив Абдулла.
— Ха! — розреготався Халед, поплескуючи високого іранця по спині.— Ти зголошуєшся на роботу, мій старий друже?
— Я маю роботу,— ще серйозніше відповів той.
— Так, так, звісно ж, маєш, але...
— Це твої учні віддали все це? — запитав я.
— Узагалі-то, це я називаю їх учнями, а вони надають перевагу терміну «послідовники»,— розповів Халед, дивлячись на скарби.— Цього всього було ще більше.
— Більше за це?
— О так. Удосталь інших подарунків від моїх послідовників у Варанасі. Але я мав нагло покинути те місто, тож усе втратив.
— Як саме?
— Використав як хабар поліції,— уточнив Халед.— Саме тому лорд Боб незадовго до смерті оселив мене тут, у цьому будинку.
— А чому ти так швидко покинув Варанасі?
— Чому ти хочеш знати, Ліне, мій старий друже?
Прикраси зі скарбу сяяли в його очах.
— Друже, ти сам почав про це розповідати.
Він довго на мене дивився, вагаючись на крижаному краю безжалісної правди. Здається, він вирішив мені довіритися.
— Там була дівчина,— почав він.— Послідовниця, дуже віддана послідовниця, яка походила з видатної родини брахманів[91]. Вона була прегарна й безмежно мені віддана, тілом і душею. Я не знав, що вона була неповнолітня.
— Та ну, Халеде.
— Я не міг знати. Ліне, ти ж тут живеш і маєш знати, якими не на свої літа розвинутими можуть бути ці юні індійські дівчата. Вона виглядала на вісімнадцять, присягаюся. Її груди були набряклі, наче спілі манго. І сексом вона займалася, неначе доросла. Але, на жаль, їй було лише чотирнадцять.
— Халеде, ти тільки-но офіційно мене налякав.
— Ні, Ліне, зрозумій мене...
— Зрозуміти секс із дітьми? Хочеш, щоб я дивився на це твоїми очима? Це воно, Халеде?
— Але цього не трапиться знову.
— Знову?
— Цього не може знову трапитися. Я вжив заходів.
— Ти погіршуєш ситуацію щоразу, коли розтуляєш рота, Халеде.
— Послухай мене! Я змушую кожну з них показувати свідоцтво про народження, особливо молодших. Тепер я захищений.
— Ти захищений?
— Закриймо цю серйозну тему, яар. Ми всі жалкуємо про деякі випадки зі свого минулого, ні? Є таке арабське прислів’я: радься з тим, хто змушує тебе ридати, а не з тим, хто змушує сміятися. Я не розсмішив тебе сьогодні, Ліне, але це не означає, що мої поради даремні.
— Халеде...
— Хочу, аби ви знали, що ви з Абдуллою — єдині мої брати, які відтепер завжди будуть у безпеці. Ця влада, ці гроші та мій спадок — це все ваше.
— Про що ти, Халеде?
— Про гроші для розширення бізнесу,— пояснив він.
— Якого бізнесу?
— Цього бізнесу. Ашраму. Прийшов час для розширення. Ми можемо керувати тут разом, і по всій Індії, а потім навіть у Америці. Межа — це небо. Буквально.
— Халеде...
— Саме тому я так довго з тобою не зустрічався. Потрібно було накопичити базовий фонд. Я привів вас сюди, щоб показати щось настільки ж ваше, як і моє.
— Це точно,— сказав я.
— Я дуже радий, що ти розумієш.
— Я хочу сказати, що зібрані тут речі не наші, Халеде, і не твої.
— Що це означає?
— Вони були даровані чомусь більшому за нас, і ти це знаєш.
— Але ти не розумієш,— наполягав він.— Я хочу бачити вас двох зі мною. Ми можемо заробити мільйони. Але духовна індустрія — це жорстоке місце. Ви знадобитеся мені для руху вперед.
— Я вже рушив уперед, Халеде.
— Але ми можемо розширитися! — просичав Халед, вишкіривши зуби.— Ми можемо розширитися!
— Халеде, мені потрібно поїхати з міста,— раптом заявив Абдулла наполегливо.
— Що? — здивувався Халед, якого несподівано струсили з дерева планів.
— Хочу попросити тебе ще один раз залишити це місце, цих людей і повернутися зі мною до Бомбея.
— Знову, Абдулло? — сказав Халед.
— Займи своє правомірне місце на чолі ради, що належала Хадербгаю. Ми зіткнулися з проблемами, і стане набагато гірше. Ти маєш нас очолити. Ти маєш скинути Санджая і повести нас. Якщо підеш зараз, то Санджай житиме. Якщо ні, то один з нас його вб’є, а потім тобі все одно доведеться керувати в інтересах компанії.
У цьому новому втіленні Халед був протилежністю того, яким має бути ватажок. Але Абдулла — іранець, який налаштовував своє серце під музику вулиць Бомбея,— не бачив чоловіка, що стояв з нами на горищі. Абдулла бачив престиж, що приклеївся до Халеда завдяки довгій і близькій дружбі з Хадербгаєм, а ще владу, що прокинулася завдяки крові багатьох битв і бандитських воєн, якими він керував і в яких перемагав для компанії.
Я остаточно покінчив із санджайською компанією, але ясно було, що смак до підкорення Нового Халеда підживить рішуче використання влади Старим Халедом.
Злочин завжди пов’язаний з чимось фатальним, і саме тому ми так ним захоплюємося. Злочин з домішками релігії дарує спокуту рятівникам завдяки жертві грішників. Я не бажав, щоб Халед пристав на пропозицію Абдулли.
— І знову скажу, що не можу прийняти цю пропозицію,— посміхнувся Халед.— Але, враховуючи нашу дружбу й повагу один до одного, прошу вас розглянути мою пропозицію. Це золота можливість вдало зайняти нішу в духовній індустрії до того, як вона справді розкрутиться. Ми лише на йозі можемо заробити мільйони.
— Халеде, подумай про компанію,— наполягав Абдулла.— Ти мусиш слідувати за своєю долею.
— Цього не станеться,— відповів Халед, досі з посмішкою.— Але я ціную твою доброту і ще одне звернення. Тепер, перш ніж ви остаточно вирішите, прошу подумати про всі мої скарби та разом пообідати. Маю сказати, що вмираю з голоду.
— З мене годі,— мовив я.
— З тебе... що?
— Халеде, з мене було годі ще тоді, коли ти показав мені гарем. Я йду.
— Ти що — навіть не поїси з нами? — запитав Халед, замикаючи двері.
— Це означає: знову прощавай, Халеде.
— Але ж це погана прикмета — не їсти того, що було приготовлено спеціально для тебе! — попередив він.
— Я ризикну.
— Але ж це кашмірські солодощі. Кашмірський кондитер — один з моїх послідовників. Ти навіть не уявляєш, як важко знайти одного з таких.
Я перетнув передпокій з Халедом, що метушився позаду. До нас приєднався Тарун, прилипаючи до свого господаря.
— Ну, добре,— сопів Халед, виходячи за нами на веранду.
Він попрощався зі мною вологими м’якими обіймами, потис руку Абдуллі й махав рукою, поки ми йшли гравійною доріжкою.
— Приходьте в будь-який час! — гукнув він.— Вам завжди раді! По середах ми крутимо фільми! Ми подаємо охолоджений фірні! І ми влаштовуємо танці по четвергах! Я вчуся танцювати. Можете в це повірити?
Біля нього Тарун почав робити нові нотатки.
Ми знайшли Карлу на першому ж вигині шляху. Вона сиділа на стовбурі поваленого дерева й насолоджувалася цигаркою.
— Ну як, Шантараме, ти облив брудом його паломництво?
— Ти могла б трохи краще попередити мене перед нашою зустріччю,— сказав я, почуваючись розбитим правдою.— Що з ним у біса сталося?
— Він став щасливим, більш-менш,— спокійно відповіла вона.— У його випадку трохи більш, аніж менш.
— А ви раді його таким бачити?
Вони обоє витріщилися на мене.
— Та ви що!
Вони продовжували на мене витріщатися.
— Гаразд, гаразд,— здався я.— Може... може я просто хочу повернути старого друга. Ви за ним не сумуєте?
— Халед тут, Ліне,— запевнив Абдулла.
— Але...
— Прибережи сили для підйому,— порадила Карла, повертаючись на стежку.— Ви, гангстери, колись замовкаєте?
Ми підійшли до підвищення біля перших печер, і Карла повільно побігла. Коли ми дісталися крутого підйому, вона ще й досі була попереду.
Почавши підніматись угору, я не міг не витріщатися на піщані вигини її тіла, окреслені підйомом.
«Чоловіки — собаки,— колись сказав мені Дідьє,— без манер».
— Ти що — витріщаєшся на мій зад? — здогадалася вона.
— Боюся, що так.
— Пробач йому, Карло,— мовив Абдулла, щоб прикрити чуже сум’яття.— Він витріщається, бо ти рухаєшся, неначе мавпа.
Карла розсміялася, схопившись за лозу біля стежки, щоб утриматись на місці. Той голосний щирий сміх линув крізь верхівки гілок, що підіймалися разом зі скелею. Карла витягнула одну вільну руку, щоб застерегти Абдуллу не говорити ні слова, поки не закінчиться напад сміху.
— Дякую, Абдулло,— нарешті вимовила вона.
— Звертайся.
Отак сміючись і жартуючи, ми, троє вигнанців, піднялися на гору, яка мала змінити всі наші життя навіки.
Коли ми дісталися на вершину, нам вистачило часу лише освіжитися. Карла переодягнулась у небесно-блакитний сальвар-каміз і приєдналася до нас, щоб пообідати. Поївши, ми дізналися, що Ідрис уже на горі. Я повернувся до Крутого схилу, але всі інші спрямували свої погляди на печери.
— Є інший шлях на цю гору? — запитав Карлу я.
— Завжди є інший шлях на будь-яку гору,— промуркотіла вона.— Усі це знають.
— Га-аразд.
За кілька секунд на шляху, що проходив біля печери для жінок, з’явився старший чоловік, що, мабуть, був Ідрисом. Він стояв разом з молодиком. Обоє були одягнені в білі курти й небесно-блакитні ситцеві штани. Молодший, на вигляд іноземець, повісив на плече мисливську гвинтівку.
— А хто це зі зброєю?
— Силвано,— відповіла Карла.
— А для чого гвинтівка?
— Щоб відлякувати тигрів.
— Тут є тигри?
— Звісно. На сусідній горі.
Я хотів дізнатися, наскільки близько сусідня гора, але озвався Ідрис.
— Любі друзі,— кахикнув він.— Це ще той підйом, навіть протоптаною стежкою. Вибачаюся за запізнення. Сьогодні вранці на мене напали сварливі філософи.
Його глибокий лагідний грудний голос гудів у повітрі. Здавалося, що він огортає нас. Це був голос, який утішає, голос, який може м’яко збудити після нічного жахіття.
— Яка в них була дилема, майстре-джі? — поцікавився учень.
— Один з них,— відповів той, дістаючи з кишені хустинку й витираючи лоба,— розпочав дискусію про те, що щастя — це найбільше зло. Інші не змогли виграти суперечку. Тож вони, звісно, стали відчайдушно нещасні. Вони хотіли, щоб я розсудив їхню суперечку.
— І ви зробили це, Ідрисе? — запитав ще один учень.
— Звісно. Але це тривало вічно. Хіба хтось, крім філософів, може так запекло битися проти твердження, що щастя — це добра річ? А потім, коли їхні уми переконалися, що щастя — це добре, раптовий викид усього того накопиченого щастя виявився занадто потужним. Вони втратили контроль. Хтось із вас бачив істеричних філософів?
Учні перезирнулися.
— Ні? — підохотив Ідрис.— Я теж. І вам урок. Що слабшим є ваш зв’язок з реальністю, то небезпечнішим стає світ. З іншого боку, що більш раціональним є ваш світ, то обережніше потрібно ставити його під питання. Але годі про це, почнімо. Збирайтеся навколо та влаштовуйтеся зручніше.
Послідовники й учні вхопилися за табурети та стільці, поставивши їх півколом біля Ідриса, який опустився у м’яке крісло. Молодик з гвинтівкою, Силвано, сів трохи позаду і праворуч від Ідриса. Він умостився на твердому дерев’яному табуреті, постійно зиркаючи на кожного з нас. Його погляд досить часто зупинявся на мені.
Абдулла схилився ближче до мене.
— Італієць з гвинтівкою, Силвано, спостерігає за тобою,— прошепотів він, трохи повернувши голову.
— Дякую.
— Нема за що,— серйозно відповів він.
— Бачу, що в нашому невеличкому дослідницькому гурті з’явився новий учасник,— мовив Ідрис, дивлячись на мене.
Я обернувся перевірити, чи не дивиться він на когось іншого.
— Радий бачити тебе тут, Ліне. Хадербгай часто про тебе розповідав, і я дуже радий, що ти зміг прийти.
Усі розвернулися до мене. Усміхнулися й кивнули, вітаючи мене. Я поглянув на цю святу особу, опираючись спокусі розповісти, що Хадербгай жодного разу не згадав про Ідриса під час наших філософських розмов.
— Скажи нам, Ліне,— запитав Ідрис, широко всміхаючись,— ти шукаєш просвітлення?
— Я не здогадувався, що його хтось загубив,— відповів я.
Це не було прямою грубістю, але й не було повагою до гідності знаменитого учителя. Силвано наїжачився, рефлекторно схопившись за гвинтівку.
— Прошу, майстре,— заговорив він низьким голосом, зі злобою,— дозволь мені його просвітлити.
— Спочатку поклади гвинтівку, Ромео,— запропонував я,— а тоді дізнаємося, хто побачить світло першим.
У Силвано була накачана атлетична фігура, і рухався він граційно. З квадратною щелепою і квадратними плечима і з м’якими карими очима й чуттєвими губами, він більше походив на італійську модель чи кіноактора, аніж на послушника святої людини. Принаймні, мені тоді так здавалося.
Не знаю, чому я не сподобався йому. Може, всі ті порізи й синці на моєму обличчі переконали хлопця, що треба було щось довести. Це було неважливо, я був настільки злий на Халеда й Долю, що підійшла би будь-яка бійка.
Силвано підвівся. Я також встав. Ідрис спокійно помахав правою рукою. Силвано сів, і я теж повільно опустився на стілець.
— Будь ласка, вибач Силвано,— обережно мовив до мене Ідрис.— Відданість — це його спосіб любити. Думаю, що те саме можна сказати і про тебе, хіба ні?
Відданість. Ми з Лайзою не могли знайти способу покохати одне одного. Я кохав Карлу, жінку, яка була одружена з іншим чоловіком. Я звільнив своє серце з братства санджайської компанії і мав розмову про вбивство Санджая в один і той самий день. Відданість потрібна тоді, коли ти недостатньо любиш. Коли любиш достатньо, то про відданість навіть немає мови.
Усі витріщилися на мене.
— Вибач, Силвано, погане видалося десятиріччя,— сказав я.
— Добре. Дуже добре,— мовив Ідрис.— Тепер я хочу, ні, я вимагаю, щоб ви, хлопці, стали друзями. Тож попрошу вас обох підійти сюди, стати переді мною і потиснути один одному руки. Погані вібрації не допоможуть нам рухатись у напрямку просвітлення, правда ж, хлопці?
Квадратна щелепа Силвано напружилася від небажання, але він швидко підвівся та став перед Ідрисом. Він тримав гвинтівку лівою рукою. Його правиця була вільна.
Безглуздий імпульс не робити, що тобі кажуть, тримав мене на місці. Учні почали перемовлятися, і їхні приглушені голоси гуділи в повітрі. Ідрис поглянув на мене. Здавалося, що він стримував посмішку. Його карі очі сяяли яскравіше за коштовності на горищі Халеда.
Силвано почав сіпатися, а злість і приниження міцно стиснули його губи. Навколо його рота запали білі складки.
Тієї порожньої миті мені було байдуже. Італієць сам це почав, напросившись мене просвітлити. Я був радий продемонструвати трохи власного світла. І тієї миті я був готовий покинути гору, мудреця, Абдуллу й Карлу.
Карла пхнула мене ліктем під ребра. Я підвівся і потиснув руку Силвано. Він перетворив це на змагання.
— Дякую вам,— нарешті мовив Ідрис, і ми розслабили кісткодробильну хватку.— Це було... повчально. А тепер займіть свої місця і починаймо.
Я повернувся до свого стільця. Абдулла повільно хитав головою. Карла просичала мені єдине слово:
— Ідіот!
Я намагався образитися, але вона мала рацію.
— Гаразд,— з блискучими очима сказав Ідрис.— Задля нашого гостя, яке Правило номер один?
— Правило номер один — не існує гуру! — швидко й чітко відповів увесь гурт.
— А Правило номер два?
— Правило номер два — ти сам собі гуру!
— А Правило номер три?
— Правило номер три — ніколи не здавай свободу свого розуму.
— А Правило номер чотири?
— Правило номер чотири — інформуй свій розум про все без жодних упереджень!
— Гаразд, гаразд,— розсміявся Ідрис.— Достатньо. Особисто я не люблю правил. Вони наче мапа якогось місця, а не саме місце. Але я знаю, що деякі люди полюбляють правила і навіть їх потребують, тож такі справи. Ще чотири бісові правила. Може, Правилом номер п’ять, якщо ми туди дійдемо, має стати отаке: немає жодних правил.
Учні сміялися разом з ним, зручніше влаштовуючись на своїх табуретах і стільцях.
Ідрису було трохи за сімдесят. Хоча він і ходив, спираючись на довгу патерицю, його тонке, але здорове тіло ще було гнучке. Час до часу він без особливих зусиль і без допомоги рук схрещував ноги, сидячи у своєму м’якому кріслі.
Його кучеряве сиве волосся було коротко вистрижене, привертаючи увагу до промовистих карих очей, розкішного вигину гакуватого носа і вигину темних повних губ.
— Якщо я правильно пам’ятаю, Карло,— м’яко почав Ідрис,— наша остання дискусія стосувалася покірності. Хіба ні?
— Саме так, майстре-джі.
— Прошу, Карло, і всі інші. Ми є одним дослідницьким розумом і єдиним дружнім серцем. Кличте мене Ідрисом, і я також уживатиму лише ваші імена. А тепер, Карло, нарешті повідай нам свою думку з цього приводу.
Карла глянула на вчителя очима, що палали, неначе лісова пожежа.
— Ти справді хочеш знати, Ідрисе?
— Звісно.
— Справді?
— Так.
— Гаразд. Обожнюй мене. Вклоняйся мені. Підкоряйся мені. Я, я, я — це все, про що говорить Бог.
Учні аж зойкнули, але Ідрис почав сміятися з неприхованим захватом.
— Ха! От тепер ви бачите, мої юні шукачі мудрості, чому я так високо ціную думку Карли!
Учні почали перешіптуватися між собою.
Карла підвелася, підійшла до краю плато і запалила цигарку. Вона вглядалась у навколишні пагорби й долини. Я знав, чому вона відійшла. Їй було незручно чути про свою правоту; Карлі було би приємніше помилитися й почути, що вона кмітлива чи дотепна.
— Обожнювання — це форма підкорення,— пояснив Ідрис.— Усі релігії, як і всі королівства, вимагають від вас підкорення й послуху. З усіх тих десятків тисяч релігій, що існували від появи людської цивілізації, вижили лише ті, які мали здатність викликати послух. І коли цей послух розвіюється, то відданість, що залежала від нього, стає такою ж далекою, як колись велична віра в Зевса, Аполлона й Венеру, які так довго правили світом.
— Але, Ідрисе, ти стверджуєш, що ми маємо бути гордими, а не покірними? — запитав молодий учень.
— Ні, не стверджую. Звісно ж, ні,— спокійно відповів Ідрис.— І добре, що ти підняв це питання, Арджуне. Те, про що я розповідаю, не стосується гордощів. Можна багато чого здобути, якщо зрідка прихиляти голову й падати навколішки. Жоден з нас не повинен настільки загордитися, щоб не змогти впасти навколішки і визнати, що ми нічого не знаємо і не є центром усесвіту, та що існують речі, через які нам потрібно справді соромитися і за які потрібно охоче дякувати. Ви згодні?
— Так, Ідрисе,— відповіло кілька учнів.
— І гордість, правильна гордовитість, яка необхідна нам для виживання в цьому жорстокому світі, чим вона є? Правильна гордість не каже: «Я — кращий за інших»,— адже саме це твердить неправильна гордість. Правильна гордість каже: «Незважаючи на всі недоліки, я маю природне право на існування і маю силу волі, яка є інструментом для самовдосконалення». Узагалі-то, практично неможливо змінюватися й самовдосконалюватися без частки правильної гордості. Ви згодні?
— Так, Ідрисе.
— Добре. Я намагаюся вам донести ось що: схиліться в покорі, схиліться в розумінні, ми всі пов’язані, кожен з нас, і кожен живий організм, схиліться в розумінні, ми всі жадаємо зрозуміти й належати, але ніколи нікому сліпо не коріться. Ну що, молоді люди, ви маєте думки з цього приводу?
Запала тиша, й учні почали переглядатися.
— Ліне, наш новий гостю,— швидко звернувся до мене Ідрис.— Що скажеш ти?
Я вже опинився далеко, думаючи про наглядачів, які били в’язнів.
— Достатня міра послуху дозволить людям зробити практично будь-що з іншими,— мовив я.
— Мені подобається ця відповідь,— вирішив Ідрис.
Похвала мудреця — як найсолодше вино. Я відчув її тепло всередині.
— Послух — це вбивця совісті,— запропонував Ідрис,— і саме тому будь-яка довговічна інституція його вимагає.
— Але ж ми мусимо коритися бодай чомусь? — запитав парсійський учень.
— Корись законам держави, Зубіне,— відповів Ідрис,— крім тих, які змусять тебе поводитись негідно. Корись Золотим правилам. Поводься з іншими так, як хотів би, щоб інші поводилися з тобою, і чого не хочеш, щоб інші чинили тобі, не вчиняй їм. Підкоряйся своєму інстинкту творити, любити і вчитися. Корися всесвітньому закону совісті, де все, що ти думаєш, кажеш чи робиш має не нульовий вплив, навіть якщо це впливає лише на тебе, і саме тому необхідно мінімізувати негатив у своїх думках, словах і діях та максимізувати позитив. Корися власній вірі. І корися власному серцю. Твоє серце ніколи не брехатиме.
Він затих, дивлячись на учнів, багато з яких робили нотатки зі сказаного. Він посміхнувся, потім похитав головою і почав плакати.
Я глянув на Абдуллу. Він насправді плаче? Абдулла кивнув, а потім указав на учнів. Кілька з них також плакали. Трохи пізніше Ідрис нарешті заговорив крізь сльози.
— Це зайняло дуже багато часу — чотирнадцять мільярдів років, щоб у цій частині всесвіту виникла свідомість, просто тут, здатна на розуміння та розрахунок, і ще чотирнадцять мільйонів років зайняв сам розрахунок. Ми не маємо права просто викинути геть ті чотирнадцять мільйонів років. У нас немає морального права марнувати, шкодити чи вбивати цю свідомість. І ми не маємо права відмовитися від її сили волі — найдорогоціннішої та найчарівнішої речі у всесвіті. Ми зобов’язані навчатися, вчитися, ставити під сумнів, бути справедливими, чесними й позитивними громадянами. І найголовніше, ми зобов’язані вільно об’єднати нашу свідомість з будь-якою іншою вільною свідомістю задля спільної любові.
Згодом я чув ту промову багато разів від Ідриса, а також її модифіковані версії від кількох його учнів, і всі версії були цікаві. Мені подобався розум Ідриса, але те, що він сказав одразу після тієї першої промови, дозволило вподобати й самого чоловіка.
— Давайте обмінюватися жартами,— запропонував він.— Я буду перший. Я чекав увесь день, щоб це розповісти. Чому дзен-буддист тримав у своєму холодильнику порожню пляшку молока? Хто-небудь? Ні? Здаєтеся? Вона була для гостей, які пили чорний чай!
Ідрис і учні почали сміятися. Абдулла розреготався, щасливо й вільно,— я не бачив такого за всі роки нашого знайомства. Я намалював той сміх на стіні свого серця. І у свій невеличкий простий спосіб я полюбив Ідриса, бо він звільнив те щастя в моєму суворому другові.
— Гаразд, гаразд, моя черга! — захоплено мовив Арджун, підіймаючись, щоб розповісти жарт.
Учні по черзі розповідали свої жарти. Я пішов, прокладаючи шлях крізь ряди учнів, щоб приєднатися до Карли на краю плато.
Вона занотовувала лекцію Ідриса, але без записничка. Вона робила нотатки на своїй лівій долоні.
Довгі речення огортали руку, пролягаючи по кожному пальцю аж до нігтів, і знову назад до кісточок, а потім на інший палець.
Слова продовжувалися на долоні, доки вся шкіра на руці й пальцях не була вкрита павутинням з букв, наче малюнки хною на руках бомбейської нареченої.
То була найсексуальніша річ, яку я бачив у своєму житті: я ж письменник. Нарешті я знайшов у собі силу відвести погляд і подивитися на ліс, що вже задихався від важкого набряку хмар.
— То ось чому ти просила мене пожартувати,— озвався я.
— Це була одна з причин,— відповіла Карла, зводячи очі й дивлячись уперед.— Він каже, що одна з безперечних ознак фанатиків — це те, що у них відсутнє почуття гумору. Тож він змушує нас сміятися принаймні один раз на день.
— Ти на це купуєшся?
— Він нічого не продає, Ліне. Ось чому він мені до вподоби.
— Гаразд, що ти про нього думаєш?
— А хіба має значення, що я думаю?
— Усе в тобі має значення, Карло.
Ми зустрілися поглядами. Я не міг зрозуміти, про що вона думає. Я хотів її поцілувати.
— Ти розмовляв з Ранджитом,— сказала вона, насуплено вивчаючи мої очі.
Я перестав думати про поцілунок.
— Він говіркий, твій чоловік.
— Про що він говорив?
— А про що він міг зі мною говорити?
— Не грай зі мною в ігри!
Говорила вона м’яко, але голос звучав, наче крик пійманої тварини. Потім Карла заспокоїлася.
— Що конкретно він тобі сказав?
— Дай відгадаю,— мовив я.— Ви з Ранджитом робите це з людьми заради забави, правильно?
Вона посміхнулася.
— Ми з Ранджитом маємо особливе взаєморозуміння, але не щодо всього.
Я посміхнувся.
— Знаєш що,— сказав я.— До біса того Ранджита.
— Я б з тобою погодилася,— мовила вона,— якби не думала, що колись можу до нього там приєднатися.
Вона перевела погляд на хмари, що пінилися над далеким містом, і на першу зливу, яка клекотала й шуміла на узліссі.
Я був збентежений, але це саме почуття здебільшого і приходило під час розмови з Карлою. Я не знав, чи вона каже про якісь особисті речі в їхньому житті з Ранджитом, чи про нас. Якщо вона говорить про Ранджита, то я не хотів цього чути.
— Сильна буря,— зауважив я.
Карла мерщій обернулася до мене.
— Це сталося через мене, хіба ні?
— Що сталося через тебе?
Вона похитала головою, а потім знову втупилася в мене. Її зелені очі були єдиною яскравою річчю на планеті з сірим небом.
— Твоя розмова з Ранджитом,— зронила вона, раптом ставши рішучою та прямою.— Він хвилюється за мене, і це ясно. Але суть у тому, що саме йому потрібна допомога, а не мені. Якраз він у небезпеці.
Вона дивилася мені в очі, намагаючись прочитати думки. Я ж читав у її погляді те, що здавалося чистим і чесним занепокоєнням через свого чоловіка. Якимось чином це ранило мене більше, ніж гиря Конкенона.
— Чого ти хочеш, Карло?
Вона спохмурніла, опустила очі, а потім знову поглянула на мене.
— Я хочу, щоб ти йому допоміг,— сказала вона, неначе то було визнання провини.— Було б чудово, якби він прожив ще хоч кілька місяців, а зараз на це мало шансів.
— Кілька місяців?
— Кілька років теж було б непогано, але бодай кілька місяців.
— Для чого?
Вона дивилася на мене, випробовуючи різні емоційні реакції і нарешті обираючи розслаблену посмішку.
— Для мого душевного спокою,— відповіла вона, нічого мені не кажучи.
— Карло, він великий хлопчик з великим банківським рахунком.
— Я серйозно.
Я трохи повитріщався на неї, а потім розсміявся.
— Ти — це щось, Карло. Ти справді щось із чимось.
— Що ти маєш на увазі?
— Уся ця ранкова розмова, з запитанням, чи прийшов я сюди через тебе, просто щоб збити з пантелику, бо ти прийшла сюди задля Ранджита.
— Думаєш, я тобі брешу?
— Говорити про те, щоб зберегти Ранджитові життя на кілька місяців,— те саме, що говорити про його смерть за кілька місяців. Дуже мило, Карло.
— Думаєш, я тобою маніпулюю?
— Це буде не вперше.
— Ні, це не...
— Неважливо,— похмуро мовив я.— І завжди так було. Я тебе кохаю.
Вона розтулила рота, щоб заговорити, але я приклав пальця до її вуст.
— Я порозпитую про Ранджита.
Грім заглушив її відповідь, грім, що розкочувався поривами, тіпаючи лісові дерева.
— Мені вже час,— вирішив я,— спробую обігнати бурю дорогою до міста. Маю переконатися, що з Лайзою все гаразд.
Я повернувся, щоб піти, але вона вхопила мене за зап’ясток, її була рука вкрита татуюваннями: рука, заповнена сплетінням слів.
— Дозволь поїхати з тобою,— попрохала Карла.
Я завагався. Інстинкт відмовив на мить.
— Лише це,— провадила вона.— Дозволь повернутися з тобою до міста.
— Гаразд. Гаразд.
Ми зібрали речі й попрощалися зі всіма учнями.
Карла подобалась учням. Карла подобалась усім, навіть якщо вони не хотіли її розуміти.
Ідрис і Силвано чекали на краю плато, щоб також попрощатися. Силвано й досі тримав гвинтівку на плечі.
— Без образ, Силвано,— сказав я, простягаючи руку.
Він сплюнув на землю.
«Супер,— подумав я.— Добре, час піднятись над ситуацією».
— Твоє ім’я — Силвано — означає ліс, або «форест» англійською.
— І що коли й так? — зажадав він, випнувши щелепу.
— Я це знаю,— посміхнувся я,— бо один мій італійський друг змінив своє ім’я з Силвано на Форест. Форест Марконі. Я тоді подумав, що це красиве ім’я в обох варіантах.
— Що? — насупився він.
— Просто хочу сказати, що вже маю друга на ім’я Силвано, і він дуже мені подобається. Мені шкода, що ми невдало почали. Сподіваюся, ти мене пробачиш.
— Ну, так, звісно,— мерщій погодився Силвано, тягнучись до моєї руки.
І тепер молодий італієць уперше без жодного виклику мені посміхнувся.
— Ти знаєш італійську? — запитав він.
— Я можу лихословити, якщо треба.
Ідрис розсміявся.
— Ліне, ти мусиш повернутися! — вимагав він.— Просто мусиш почути мою невеличку промову про тваринну й людську природу. Ти отримаєш від цього задоволення. Купу задоволення!
Подвійна, неначе язик кобри, блискавка пронизала чорні хмари. Обличчя й тіло вчителя на мить осяяло блакитно-срібне світло.
— Я «за»,— відповів я, коли розвіялися проблиски стихії.— І обов’язково увімкну своє тваринне нутро.
— Тобі тут завжди раді.
Ми з Абдуллою і Карлою спустилися по схилу, час до часу хапаючись один за одного на слизьких місцинках.
Діставшись парковки, Абдулла скористався телефоном. Поки ми на нього чекали, я оглянув нависле небо.
— Ми можемо не встигнути до бурі. Вона може наздогнати нас на трасі.
— Нам може пощастити,— посміхнулася Карла.— Маю сказати, що там, на горі, з Силвано сталася досить швидка переміна.
— Він нормальний. То була моя провина. Чимало всього крутиться на думці.
— Пішов ти, Ліне. Чому ти завжди це робиш?
— Що?
— Уникаєш світу, ховаючись у власних думках, але ніколи про них не розповідаєш.
— Зараз ти кидаєш камінням у скляний будинок,— відповів я, але вона знову мала рацію, і це було зрозуміло.
Я хотів їй розповісти. Усе було догори дном. Ми з Лайзою вже не були парою. Ранджит зацікавив підривників. Я полишав санджайську компанію. Війни запалали між бандами та всередині них, а єдине безпечне місце було подалі від міста.
— Карло, тобі варто на деякий час поїхати з міста, і мені теж.
— Поки жодного шансу на це, Шантараме,— розреготалася вона і попрямувала до крамнички поговорити з продавцем.
Абдулла повернувся й почав тихо говорити, пригнувши голову до мене.
— Санджай від усіх відкупився,— розповів він.— Проблем не буде. Але цього слід було чекати. Я маю поїхати до братів у Делі, бодай на тиждень. Мушу їхати сьогодні ж.
— На тиждень?
— Ані на день менше.
— Я їду з тобою. У тебе є вороги в Делі.
— У мене скрізь є вороги,— м’яко промовив він, опускаючи очі.— Як і друзі. Ти не можеш поїхати зі мною. Ти вирушиш до Шрі-Ланки і там завершиш свою місію, поки цей випадок стрілянини в «Леопольді» не забудеться.
— Пригальмуй, брате. Я йду з санджайської компанії, пам’ятаєш?
— Я розповів про це Санджаю, і...
— Ти що?
— Я розповів Санджаю про твоє рішення.
— Я мав йому сказати сам,— розізлився я.
— Знаю, знаю,— відповів він.— Але я мушу поїхати в Делі сьогодні. І не був би присутнім під час вашої розмови, а це б несло велику загрозу для тебе. Тож я вирішив розповісти про все зараз, щоб побачити, чи опинишся ти в небезпеці.
— І як, опинюсь?
— І так, і ні. Він здивувався й оскаженів, але потім достатньо заспокоївся, щоб вирішити, що коли ти завершиш цю останню місію для компанії, то зможеш піти. Що думаєш, Ліне?
— Це все, що він сказав?
— Він також сказав, що якби ти мав тут родичів, то вони б уже померли.
— І?
— І що він залюбки кине тебе собакам після закінчення цієї місії.
— Це все?
— Усе, крім матюків. Він справжній лихослов і здохне лаючись, іншалла.
— Коли я мушу виїхати ?
— Завтра зранку,— зітхнув він.— Ти сядеш на поїзд до Мадраса. Потім скористаєшся вантажним судном, аби дістатися Тринкомалі. Люди компанії чекатимуть на тебе завтра біля вокзалу Вікторія о сьомій. Вони принесуть усі твої квитки та інструкції.
Шрі-Ланка, вантажне судно, інструкції... я зробив глибокий вдих і повільно видихнув.
— Шрі-Ланка?
— Ти дав слово, що зробиш це.
— Справді, а тепер жалкую.
— Ти станеш вільним після цієї місії. Це чистий шлях до волі. Думаю, тобі варто погодитися. Я ще деякий час не зможу усунути Санджая, а так ти будеш у безпеці.
— Гаразд. Гаразд. Гаразд, іншалла. Погнали.
— Зачекай,— сказав він, нагинаючись ближче.— Кілька наступних тижнів свого життя, брате, ти маєш ходити і розмовляти дуже обережно.
— Ти ж мене знаєш,— посміхнувся я.
— Я дійсно тебе знаю,— заявив він.— І знаю демона всередині в тебе.
— Га?
— Демони є в усіх нас. Деякі з них не бажають нам лиха. Вони просто хочуть жити всередині нас. Деякі з них хочуть більшого. Вони хочуть поглинути душі, які їх утримують.
— Знаєш, Абдулло, я взагалі-то не поділяю твоїх думок про демонів.
Він довго на мене дивився, а тим часом у бурштинових очах колихалося неспокійне листя.
— Агов, усе гаразд,— почав я, але він мене урвав.
— Я чув твої слова про те, що немає хороших чи поганих людей. Що якраз наші вчинки бувають хорошими чи поганими, а не люди, які їх роблять.
— Це були слова Хадербгая,— відповів я, дивлячись удалечінь.
— А він почув їх від Ідриса,— випалив Абдулла, і я знову глянув на нього.— Кожна розумна річ, сказана Хадербгаєм, йшла від Ідриса. Але в цьому разі я не погоджуюся ні з Ідрисом, ні з Хадербгаєм, ні з тобою. На світі є погані люди, Шантараме, брате. І врешті-решт є лише один спосіб з ними розібратися.
Він завів мотоцикла й повільно від’їхав, знаючи, що я його наздожену.
Підійшла Карла, і я теж оживив свого залізного коня. Вона сіла позаду мене. Ті парфуми: кориця та чистий уд[92]. На єдину шовкову секунду її волосся торкнулося моєї шиї.
Двигун загуркотів, прогріваючись. Карла прихилилася ближче, поклавши одну долоню на моє ліве плече, а другу — мені під праву руку. Її рука з витатуйованими словами опинилася на моїх грудях.
Усередині мене заграла музика. Домівка. Домівка — це серце, яке ти народжений любити.
Ми проїжджали вигини та схили, а тінь гори, що звела нас разом, губилася в благальних руках дерев. Я мусив різко пригальмувати на темній дорозі, щоб уникнути лежачої перед нами гілки. Карла м’яко на мене впала і так і залишилася. Я не знав, де закінчувалося її тіло, і починалося моє. Навіть не хотів цього знати.
Я збільшив швидкість, щоб подолати крутий підйом наступного пагорба. Вона приготувалася, міцно тримаючись за мене. Якраз у потрібний момент її долоні й пальці ковзнули по моїх ребрах і знайшли серце, щоб відчувати його під час прощання з останнім лісовим склепінням.
Коли ми виїхали на трасу, я швидко й незграбно, неначе закоханий, вихилявся поміж безперервного дорожнього руху. Блудний вітер цілував Карлине волосся навколо моєї шиї. А Карла тислася до мене, її рука лежала на моїх грудях, немов морська зірка, доки ми їхали крізь плями світла, що струменіло з бажання й розчинялося на рекламних щитах вздовж дороги додому.
— Це було довге прощання,— мовила Карла, дивлячись на від’їзд Абдулли від широкого входу до готелю «Магеш».
— Це була довга поїздка,— зауважив я.
— Так, але Абдулла був емоційний. А таке можна побачити не щодня.
— Що я тобі маю сказати, Карло?
— Ти можеш сказати те, чого ще не розповів.
«Гроші Халеда куплять багато зброї»,— прошепотів мені на прощання Абдулла. Це було не дуже емоційно.
— Усе складно,— сказав я.
— І досі не зізнаєшся.
Карла так і сиділа позаду мене на мотоциклі. В одній руці вона тримала сумку, яку віз для неї Абдулла. З іншого боку її рука лежала на моєму стегні. Бодай раз я радів, що опинився з іншого боку.
— Знаєш,— радісно видав я,— мені це подобається.
— Усе одно не зізнаєшся.
— Але мені це все насправді подобається.
— Що?
— Сидіти тут, на мотоциклі, й ось так розмовляти з тобою.
— Ми не розмовляємо.
— А думаю, що розмовляємо — фактично.
— Про щось мовчати не кваліфікується як розмова, фактично чи як завгодно.
— Ну, може, це розмова навспак.
— Але вона рухається уперед.
Запала коротка тиша. Вулиця навколо нас була чиста й вільна. Буря вже минула, і свіжі мусонні вітри охолоджували узбережжя позаду нас.
— Знаєш, я маю сказати, що збіса класно так з тобою розмовляти.
— Ну, коли так, то хіба мотоцикл є обов’язковим атрибутом цієї розмови?
Я заглушив двигуна.
— То що саме тобі так подобається? — поцікавилася вона.— Що ми так близько одне до одного чи що я не можу роздивитися твоє обличчя?
— Що я не можу роздивитися твоє обличчя. І... що ми так близько одне до одного.
— Я так і думала. Агов, почекай-но хвилинку. Проблема в моєму обличчі?
— Узагалі-то, в твоїх очах,— сказав я, дивлячись на людей, автомобілі та кінні візки, що рухалися перед готелем.
— Моїх очах, дійсно?
Я відчував вібрації голосу скрізь, де її тіло торкалося мого.
— Якщо я не можу бачити твої очі — це неначе ми граємо в шахи і ти саме втратила ферзя.
— Справді?
— О так.
— І я безсила й беззахисна?
— Не беззахисна, але точно вразлива.
— Вразлива?
— Це протилежність всесильності.
— І це тебе заводить?
— Щось таке.
— Бо тобі подобаються вразливі жінки?
— Звісно ж, ні. Це тому, що, дивлячись тобі в очі, я почуваюся, неначе ми граємо в шахи і мій супротивник має одного ферзя, а потім чотири ферзі, вісім ферзів, шістнадцять ферзів...
— У мене аж шістнадцять ферзів під час цієї гри?
— О так. Усі зелені. Шістнадцять зелених ферзів. І просто зараз я їх не бачу, під час цієї мотоциклетної розмови. І я в екстазі. Це звільняє.
Запала пауза. Вона тривала недовго.
— То це властивість цієї мотоциклетної розмови?
— Це просто факт. І нещодавно виявлений факт, узагалі-то. Поки ти сидиш тут отак, усі твої ферзі замкнені в коробці, Карло, і я в екстазі.
— Ти — довбонутий, знаєш це?
— О так.
— Мої очі — це нічого такого,— за хвильку запевнила вона з неприхованим збентеженням у голосі.
— Ну, твої очі й серце за ними є всім для мене.
Вона замислилася, може, і про це.
— Ні, моя воля — це все.
Вона повторила останнє слово, неначе виштовхуючи його крізь своє тіло.
— Все.
— Я підтримую тебе й Ідриса в питаннях волі, але сам цікавлюся її спрямуванням.
Вона обперлась ліктями на мою спину.
— Перебуваючи у в’язниці,— повільно запитала вона,— ти коли-небудь втрачав волю?
— А випадки, коли тебе приковують до стіни й гамселять до втрати тями, рахуються?
— Можливо. Та коли це відбувалося, ти втрачав силу волі? Її коли-небудь забирали в тебе?
Я замислився. І знову я не розумів напрямку нашої розмови й не знав, чи сподобається мені кінцевий пункт призначення. Але її велике запитання мало маленьку відповідь.
— Так. Можна сказати, що так і було. На деякий час.
— У мене теж відбирали силу волі,— розповіла вона.— Я краще піду на вбивство, аніж дозволю цьому повторитися. Я вже вбила чоловіка, який це зробив, щоб завадити повторенню такого з якоюсь іншою жінкою, десь у іншому місці. Я більше ніколи не дозволю забрати в мене силу волі.
Крик бунтівника: ти ніколи не захопиш мене живцем.
— Я кохаю тебе, Карло.
Вона мовчала, навіть дихання не чулося.
— Тебе це лякає? — за хвильку запитав я, дивлячись на вуличний рух.
— Звісно ж, ні. Чесність — це моя єдина залежність.
Вона відхилилася від мене, зіпершись на власні руки, і знову замовкла.
— Ця мотоциклетна розмова — кумедна,— сказав я.— Маєш погодитися.
— Ну, то спробуй підтримувати свою частину діалогу. Бо зараз це схоже на перекотиполе, Шантараме.
— Гаразд. Спробую. На горі ти говорила про Ранджита. Тоді я не дуже це коментував, але тепер, коли ми ведемо мотоциклетну розмову, є запитання. Чому Ранджит, який мусить прожити ще хоч кілька місяців, просто не продасть усе й не забере тебе кудись далеко?
— Він розповів тобі про вибухівку, еге ж?
— А що він розповів тобі?
— Він сказав, що ти порадив йому звільнити водія. До речі, ти мав рацію. Той тип виявився продажним.
— Ранджит довго благав мене нічого тобі не розповідати, а потім пішов додому і зробив це сам.
— Він же політик. Політики брешуть. Це мистецтво — знати, хто бреше.
— Це все одно не відповідає на запитання. Чому він просто не візьме гроші й не втече? Він багатій.
Карла почала сміятися, дивуючи мене, адже з її обличчя неможливо було нічого відчитати. Я-бо не бачив у цій ситуації нічого смішного.
— Ліне, неможливо втекти від гри,— сказала вона.
— Мені подобається ця розмова. Про що ми говоримо?
— Хай коли ти почнеш грати,— провадила вона, прихиляючись ближче і дихаючи мені на шию,— хай якою буде гра, коли ти знаходиш гру, яка чіпляє, то нічого, крім неї, вже не існує. Я маю рацію?
— Ми говоримо про Ранджита чи Карлу?
— Ми обоє — гравці.
— Я не полюбляю ігри. Ти це знаєш.
— Є ігри, що того варті.
— Як, до прикладу, бути королем Бомбея?
Я відчув, як її тіло напружилося, й Карла знову відхилилася.
— Звідки ти про це знаєш?
— Він амбіційний,— пояснив я.— Це проявляється. У нього є вороги.
Настала тиша, і я не здогадувався, про що Карла думає. Мотоциклетна розмова мала свої недоліки.
— Ранджит — імітація хорошого хлопця,— мовила нарешті вона,— серед касти справді поганих хлопців.
— Імітація хорошого хлопця? Саме вони зазвичай забезпечують справді поганим хлопцям лиху репутацію.
— Погані хлопці й самі непогано можуть з цим упоратися,— усміхаючись відповіла вона.
— Навіщо грати в ігри, Карло. Облиш усе це просто зараз.
— Я граю, бо добре виходить. Я — добрий гравець.
— Піди геть. Якщо Ранджит так хоче бути політиком, саме ти маєш піти.
— Мова йде про Ранджита чи про мене, а може, про тебе й мене?
— Про тебе. І якби ми не вели мотоциклетну розмову, то я б не зміг цього сказати. Не прямо в очі. Мені не подобається ця ситуація. Не думаю, що Ранджит має право піддавати тебе ризику. Цього не варті жодні амбіції.
— Я куплю мотоцикла,— вирішила Карла, знову нахиляючись і посміхаючись мені в спину.— Ти навчиш мене їздити.
— Карло, я серйозно. Він трусить ворожу клітку. Рано чи пізно той, хто в ній сидить, зможе вибратися на волю.
— Чому ми про це говоримо?
— Справи такі. Ранджит може займатися політикою, і я попрошу кількох друзів за ним наглянути, але ти не маєш бути його дружиною тут. Ти можеш бути дружиною Ранджита десь дуже далеко звідси. Наприклад, у Лондоні.
— У Лондоні?
— Чимало індійських дружин утікають до Лондона.
— Але я бомбейська дівчинка, яар. Що я робитиму в Лондоні?
— Ти також американка, швейцарка і багато інших гарних країн. Ти можеш купити Ранджиту будинок у Лондоні, за його ж гроші, і сподіватися, що він навідуватиметься туди нечасто. Гарно його задекоруй. У бомбейському стилі. Але зроби його таким, щоб за потреби можна було піти й ніколи не повернутися.
— Повторюся, що я там робитиму?
— Заляжеш на дно. І відкладатимеш всі зайві гроші, доки не назбираєш стільки, щоб уже більше ніколи ні від кого не залежати.
— Га?
— Так. Причина, з якої так багато людей хочуть бути заможними, полягає в тому, що вони хочуть бути вільними. Свобода — це коли тобі не потрібні чужі гроші.
— І як це все має працювати? — сміючись, запитала вона.
— Ти можеш змінити стиль життя, заощадити і купити власний будинок. Ти розумна. Дуже швидко можеш перетворити один будинок на п’ять.
— Мій стиль життя ?
— Хіба я знаю? Але хай що ти робитимеш у Лондоні чи деінде, це безпечніше, ніж бути тут, з Ранджитом. Хтось піде проти нього, і серйозно, бо він не замовкне, і всі ці політичні амбіції нервують людей. Дідько, навіть я хочу його довбонути, а ми майже не знайомі.
— Якраз його язик і привів Ранджита у гру. Це його головна ставка. Якщо він виграє цю битву, то зможе розмістити своє обличчя на будь-якій політичній афіші. Його ще й оберуть. Я певна. І взагалі, чому він має мовчати, якщо має рацію?
— Бо це небезпечно для тебе, ось чому.
— Дозволь трохи розповісти тобі про безпеку,— прошепотіла Карла, прихиливши обличчя до подушки моєї спини.— Безпека — це печера, гарна тепла печера, але світло — там, де пригоди.
— Карло,— зізнався я, намагаючись не ворушитися,— ти навіть не уявляєш, як круто слухати тебе, але не бачити.
— Ти такий телепень,— сказала вона, залишившись непорушною.
— Ні, справді, це дуже класно. І я слухав. Чув кожне слово. Дивися, для мене справді особлива жінка — це велика мрія. Якщо Ранджит жадає правити усім містом, то з ним щось не так.
— Більше чи менше у порівнянні з тобою? — насміхалася вона.
— Ти не можеш повернутися додому,— твердо заявив я, ухопившись за кермо мотоцикла,— бо не уявляєш, що там чекає. І тут ти теж не можеш зостатися, бо чудово знаєш, що буде.
Добре, що вона не бачила мого обличчя, і добре, що не відхилилася.
— Слухай, Карло, ти, мабуть, входиш до переліку найбільш бажаних осіб. Я, у свою чергу, теж до нього входжу. Ми — ті, ким ми є, а такі особи не можуть претендувати на публічні амбіції. Це погано для них, а може бути набагато гірше для нас, якщо все провалиться і шукатимуть цапа-відбувайла.
— Зі мною все гаразд,— мовила вона.— І я точно знаю, що робити.
— Карло, я навіть думати не хочу про те, що з тобою станеться щось лихе. Але Ранджит змушує мене про це думати. Багато. І після такого він мені не подобається. Так чи так, цей тип потрапляє до усіх «списків болю». Зглянься. Надішли мені листівку з Лондона і подаруй душевний спокій.
— Жалість,— м’яко сказала вона,— моя улюблена несуттєва чеснота. Гадаю, ти вже мав таку мотоциклетну розмову.
— Я не помилився щодо цього, правда ж? Це збіса круто.
— Непогано,— прошепотіла вона.— То тепер прийшла моя черга?
— Твоя черга?
— Так.
— Для мотоциклетної розмови?
— Так.
— Звісно, починай,— упевнено заявив я, не замислюючись про наслідки.
Вона примостилася ближче, майже торкаючись губами моєї шкіри.
— Ти готовий?
— Готовий до чого?
— Не хочеш кави чи косяка?
— Зі мною все добре. Навіть чудово.
— Гаразд,— вирішила вона.— Почнімо з драматичної паузи.
— Але...
— Замовкни! Ти ж драматично мовчиш.
Запала драматична пауза.
— Це... дійсно... бісова... трансцендентна поїздка додому,— нарешті почала Карла, шепочучи слова мені у шкіру,— яка стала розривом у просторі й часі, малюче. Коли ти перескочив дві передачі й почав газувати, пролітаючи між пасажирським автобусом і водовозом, моя душа полишила тіло. Коли ми прослизнули той малесенький проміжок і рвонули далі, голос у мене в голові мовив: о так... о так... о так... о так... просто в десяточку.
Вона зупинилася і зупинила моє серце.
— Ну, як я тут справляюся, Шантараме, без усіх своїх ферзів?
Добре. У неї все йшло дуже добре. Я розвернувся на сидінні доки, щоб бачити хоч частину її обличчя.
— Я думав, що ти не віриш у Бога, Карло,— посміхнувся я.
— А хто ми такі, щоб вірити в Бога? — сказала вона, тримаючи вуста лише за кілька міліметрів від мого обличчя.— Має бути достатньо, що Бог вірить у нас.
Ми могли поцілуватися. Ми мали поцілуватися.
— Думаю, що мені потрібно поговорити з Лайзою,— вирішив я, ріжучи цими словами власне горло.— Тобі не здається, що треба поговорити з Ранджитом?
Карла повільно відхилилася, доки тіні не поглинули її обличчя. Я знову розвернувся вперед. Вона нічого не казала, тож сказав я.
— Я мушу з нею поговорити.
— Ну, ти можеш зробити це тут,— тихо розповіла вона.
— Що ти маєш на увазі?
— Лайза — тут, у готелі. Близнюк і Скорпіон влаштували вечірку в пентгаузі. Узагалі-то, вони зайняли весь поверх. Сьогодні офіційні входини. Там зібралось усе місто. Саме тому тут так багато лімузинів. Ось чому я попросила залишити мене саме тут.
— Але чому ж ти не згадала про це раніше?
— А чому ти не знав?
Це було гарне запитання. Я не міг на нього відповісти.
— То ти туди йдеш? — запитав її я, продовжуючи дивитися вперед.
— Я хотіла попросити тебе бути моїм «кавалером до дверей».
— А Ранджита не буде?
— Ранджит має інші плани на вечір. Щомісячна зустріч з муніципальною радою. Дідьє погодився провести мене додому, а потім випити трохи. Але я б хотіла, щоб ти провів мене на вечірку. Ти не проти?
Я хотів побачити Лайзу і пересвідчитися, що вона була в безпеці. Я хотів зустрітися з Дідьє, щоб дізнатися про наслідки стрілянини в «Леопольді». Хороші причини для того, щоб піти. Але я боявся провести ще більше часу з Карлою. Я не бачив цю жінку майже два роки, але під час поїздки назад до Міста-Острова вона була до мене ближче, ніж крила на спині. І це була Карла, тож не буде легкого вирішення цієї ситуації. Вона хотіла, щоб її чоловік прожив ще бодай кілька місяців; це було холоднокровно, але мені було байдуже. Карлі завдавали болю, а вона завдавала його у відповідь, але я знав, що в цій жінці немає нічого поганого і що вона не зашкодить Ранджиту чи комусь іншому без вагомої на те причини. Вона була занадто сильною для власного світу, і мені це подобалося, а ще я думав, що коли ще раз погляну Карлі в очі, то не матиму мужності піти.
— Матиму за честь супроводжувати тебе на вечірку, Карло,— заявив я, дивлячись уперед.
— Матиму за честь бути там з тобою, Шантараме. Ходімо вже. Хочу перевірити, чи ти танцюєш так само, як їздиш, або їздиш так само, як і танцюєш.
Я припаркувався під дашком біля входу до готелю, а коли повернувся до Карли, то на мене дивилися всі шістнадцять ферзів. Я застиг на місці.
— Усе гаразд? — мовила вона.
— Звісно, а що?
— У тебе такий вигляд, неначе хтось наступив тобі на ногу,— зауважила вона.
— Ні, зі мною все гаразд.
— Точно?
— Так,— сказав я, збентежено відвернувшись.— Усе гаразд.
— Ну добре, ходімо на вечірку. Там буде вдосталь людей, які топтатимуться по наших ногах.
Проминувши фойє, ми знайшли в щасливий ліфт і поїхали до пентгаузу.
— Щоразу як перед носом зачиняються двері ліфта,— розповіла вона, коли зачинилися двері ліфта,— я хочу випити.
Двері відчинилися посеред неабиякої пиятики. Гості перекочували з переповнених номерів у коридори, де вони сиділи групами або совалися туди-сюди, регочучи й галасуючи.
Ми зайшли всередину та знайшли Близнюка Джорджа, який танцював разом з Дідьє під музику, голоснішу за вереск. Дідьє начепив на голову скатертину, тримаючи її краї в зубах, неначе жінка з хустиною.
— Ліне! Карло! Врятуйте мене! Я дивлюся, як танцює англієць. Мені боляче.
— Французький мерзотник,— обізвався Близнюк, щасливо регочучи.
Він у буквальному сенсі переживав найкращу мить свого життя.
— Ходімо, Ліне, Карло! Потанцюйте зі мною! — заволав Дідьє.
— Я шукаю Лайзу! — крикнув у відповідь я.— Ти її бачив?
— Не... останнім часом,— відповів Дідьє, допитливо насупивши на мене брови, а потім обернувшись до Карли і назад.— Можу сказати, що... не... останнім часом.
Карла нагнулася, щоб поцілувати його в щоку. Я поцілував його в другу щоку.
— Агов! Я теж так хочу! — зарепетував Близнюк, підставляючи щоку Карлі, яка подарувала поцілунок і йому.
— Я дуже радий бачити вас обох! — крикнув Дідьє.
— Навзаєм! Дідьє, знайдеш хвилинку?
— Звісно.
Я залишив Карлу з Близнюком і пішов за Дідьє до коридору. Ми перетнули потік у коридорі, пробираючись по вільних місцях на килимі, обходячи чисельні гурти людей, які палили, пили та сміялися досхочу.
Дідьє відчинив двері до одного з сусідніх номерів, використавши власного ключа, і провів мене всередину.
— Дехто з цих гульвіс не знає меж,— сказав він, замикаючи двері.
Вітальня була гарно обставлена, але незаймана мешканцями. На письмовому столику стояла таця, на якій були пляшка бренді та два келихи. Дідьє запропонував випити.
— Ні, дякую. Але я б розділив з тобою косячка, якщо є.
— Ліне! — зойкнув він.— Коли це ти бачив Дідьє без косяка?
Він налив собі бренді, скориставшись «правилом великого пальця», вибрав тоненького косячка зі свого латунного портсигара, запалив його й передав мені. Поки я затягався, він підняв склянку для тосту.
— За пережиті битви,— проголосив він, роблячи ковток.
— Як Лайза?
— Вона пречудово. Вона щаслива, думаю.
— Де вона зараз?
— Вона була в мене, але кілька годин тому пішла,— відповів він, допиваючи бренді.— Вона повідомила, що повертається додому.
— Наскільки погана була ситуація після нашого з Абдуллою від’їзду?
— Ну, я б не повертався до «Леопольда» ще деякий час, навіть з моїм впливом.
Мої думки повернулися до бійки в «Леопольді» і до миті, коли Конкенон роздовбав голову полеглого сикхського метрдотеля свинцевою гирею.
— Дгірендра добре отримав. Він хороший чоловік. Як він?
— Оговтується. «Леопольд» без нього вже не такий, але життя продовжується.
— Хто ще постраждав?
— Кілька людей,— зітхнув він.
— А що з копами?
— Блискавичний Диліп зігнав докупи всіх свідків з грошима, разом зі мною, і всіх оштрафував.
— А що робиться на вулиці?
— Наскільки мені відомо, ніхто про це не базікає. Газетярі заспокоїлися після першого ж дня. Думаю... Карла використала свій вплив на Ранджита, щоб, як ото кажуть, убити плітки. А ті, хто не боїться санджайської компанії, бояться скорпіонів. Зараз усе тихо, але це коштувало Санджаю купу грошей, я певен. Багато людей насцяло в це вогнище.
— Дідьє, мені шкода, що тебе втягли в цю ситуацію. І тим більше в «Леопольді». Це святе місце.
— Дідьє ще ніколи не тягали,— хмикнув він,— навіть коли той без тями. Він або вільно ступає, або його транспортують.
— Усе одно...
— Один мій американський друг має відповідне прислів’я для таких подій: «Це повний безлад, але не ми його зчинили». Так, це безлад, але його зчинив Конкенон. Питання в тому, що ми будемо тепер робити?
— Є якісь ідеї?
— Мій перший імпульс — убити його.
— Я люблю тебе, Дідьє.
— Я теж тебе люблю, Ліне. То ми його вб’ємо, так?
— Ні, щодо цього — ні. Завтра я їду з міста. Мене не буде тиждень, може на день чи два більше, і ми щось вирішимо після цього. Дідьє, ми знайдемо можливість нікого не вбивати.
— Якщо шукати вдале рішення,— роздумував він,— то вбивство завжди є виграшною комбінацією. Будь-що менше на цьому етапі — це лише блеф.
— Конкенон теж людина. Має бути спосіб його втихомирити.
— Сокиру йому в груди загнати,— запропонував Дідьє.— Але, гадаю, ти маєш рацію. Нам потрібно цілитися вище. Може, в голову?
— Я спілкувався з ним і слухав. У в’язниці я зустрічав з десяток різних Конкенонів з різними личинами. Я не кажу, що він мені подобається. Я просто кажу, що якби він народився в іншому житті, то міг би стати видатною людиною. По-своєму він уже став видатною людиною. Мусить бути спосіб до нього пробитися і все це зупинити.
— Такі, як Конкенон, уже не змінюються, Ліне,— сказав він, важко зітхаючи.— І це можна дуже просто довести. Ти змінився, коли сів у в’язницю? Ти змінився, коли приєднався до компанії? Чи змінилась твоя сутність, глибоко всередині? Хіба зараз ти не той самий, яким був завжди?
— Дідьє...
— Такий самий. Ти не змінився. Ти не зумів змінитися, як і всі Конкенони нашого світу. Ліне, вони народжені, щоб шкодити та знищувати, доки їх не зупинить час чи доля. І тепер оцей ось хоче зашкодити нам і знищити нас, тож найгуманніший спосіб розібратися — це його вбити, зняти з себе кармінний тягар і сподіватися, що добро, спричинене нами завдяки порятунку світу від усієї шкоди, якої може завдати цей чоловік, якщо вціліє, буде досить, щоб урятувати наші душі задля кращої реінкарнації. Хоча я не можу уявити для себе кращої реінкарнації, ніж ця, тож лише попрошу, щоб Дідьє повернувся собою ж і прожив життя так само.
— Просто не роби нічого до мого повернення, гаразд? Спочатку ми поговоримо, а потім вирішимо, що робити далі, гаразд? А поки наглянь за Лайзою замість мене. Коли я з нею побачуся, то спробую переконати її поїхати на Гоа хоч ненадовго, але ми обоє знаємо Лайзу.
— І не сподівайся,— знизав плечима він.
— Я знаю...
— Вона — хитра лисиця, мій друже,— мовив він.— І вона знає, чого хоче і як це дістати.
— Наглянь за нею до мого повернення. Якщо потрібна буде допомога, то попроси Навіна приєднатися до тебе у вільний від Дівії час. Я з ним перекинуся кількома словами, якщо знайду його.
— Звісно ж, не потрібна нічия допомога, але він почав мені подобатися,— вирішив Дідьє.
— Мені він теж подобається. Ви з ним можете стати гарною командою. До речі про команди, я б хотів після повернення приєднатися до тебе, Дідьє, якщо, звісно, це ще актуально.
— Ліне... ти маєш на увазі... працювати разом?
— Ми обговоримо це після мого повернення.
— Але ти що — ідеш із санджайської компанії?
— Іду. Вже пішов.
— Справді? І Санджай тебе відпустив?
— Я отримаю благословення Санджая після цього завдання. Чесно кажучи, гадаю, він радий здихатися мене.
— Ти не боїшся розходитися з ним думками. Є лише два типи лідерів: ті, які вітають правду, й ті, які її зневажають. Боюся, що Санджай належить до другого типу.
— Що є, те є,— посміхнувсь я.
— Я дуже радий, що ти його кидаєш. А ти радий?
— Так. Лише наглянь за Лайзою.
— Звісно, звісно, залюбки.
— Приєднаємося до інших?
— Так! Ліне, це чудові новини, і вони вимагають святкування. Але...
— Але, що?
— Ви з Карлою...
— Що — ми з Карлою? Немає ніяких нас із Карлою.
— Ліне, це ж Дідьє. Жодна швидкоплинна підозра кохання не може приховатися від Дідьє. Я бачив вас разом. Я знаю все.
— Забудь про Карлу.
— Я зможу, якщо зможеш ти,— пообіцяв він із трохи схвильованою посмішкою на обличчі.— Хай там як буде, Дідьє тебе підтримає.
— Дякую, брате,— мовив я, розриваючи обійми, від яких його кучеряве волосся притислося до мого обличчя.
Ми повернулися до Карли та Близнюка. Карла зиркала то на Дідьє, то на мене, посміхаючись трохи зверхньо, щоб додати перчинки до своєї прихильності.
Дві дівчини, що мали по склянці в кожній руці, танцюючи підійшли до Дідьє та Близнюка, які взяли собі напої, продовжуючи танцювати.
— Ти тут з кимсь? — запитала Близнюка одна з дівчат.
— Сам із собою,— відповів Близнюк.— Не знаю, чи це враховується. Я — Близнюк. А тебе як звати?
— Ой! — крикнула у відповідь дівчина.— А я теж — «близнюк».
— Це чудово, тоді ти точно зрозумієш жарт: що сказав один близнюк другому?
— Що?
— Нічого. Другий близнюк уже пішов.
Вони розреготалися, розливаючи вино й наштовхуючись одне на одного.
Ми з Карлою пробиралися крізь вир вечірки й перегукувалися з друзями, доки не знайшли безлюдний бар.
— Гарний бар,— сказала Карла, вітаючи бармена.— Безплатний, добре укомплектований, але порожній.
— Вітаю,— мовив бармен.
— Я б трьох людей застрелила за келих шампанського,— сказала Карла, помахуючи елегантним зап’ястком.
— Неодмінно, пані,— відповів бармен.— А для пана?
— Просто содову, без льоду,— вирішив я.— Як сьогодні йде робота?
— У кінці шляху залишається тільки два запитання,— промовив бармен, безтурботно готуючи напої.— «Що ти зробив?» і «Що ти проґавив?».
— Хіба що,— запропонував я,— останнє запитання може звучати як: «Хто в дідька відімкнув моє життєзабезпечення?».
— Життя коротке,— сказав високий молодий бармен, у кулаці ослаблюючи корок на пляшці.— Але складається з довгих ночей.
— Ось чому на вершині буває так самотньо,— вставила Карла.
— На вершині так самотньо,— мерщій відповів він, наповнюючи келиха Карли,— бо всі юрмляться внизу.
— Як тебе звати? — сміючись, поцікавилася Карла.
— Рендалл, пані.
— Рендалл,— повторила вона, приймаючи келиха.— Це Лін, а я Карла, і я повністю з тобою згодна. Де ти народився?
— Мої батьки з Гоа,— розповів він, передаючи мені содову.— Але я звідси.
— Ми теж звідси, доки тут ще є,— сказав я.— А чому однорядкові жарти, Рендалле?
— Це не дуже цікава історія,— відповів він.
— Рендалле, чому б тобі не дозволити нам самим судити про це? — запропонувала Карла.
— Ну, колись я багато балакав,— повідав він, миючи келиха.— Я ставив запитання. «Ти тут у справах? У тебе є діти? Чому тобі здається, що є непорозуміння з дружиною?» Але згодом я почав розбивати свою частину розмови на маленькі часточки правди. Бармену лише інколи вдається вставити рядок чи два. Боюся, що це таке неписане правило. Народе, ви зі мною нудьгуєте?
— Ні,— разом заявили ми.
— Тож більше я не спілкуюся. Сьогодні я роблю виняток, бо ця зміна вже закінчилася, і ви класні. Ви обоє мені сподобалися ще тієї миті, як зайшли до кімнати. А коли щось подобається з першого погляду, я ніколи щодо цього не помиляюся.
— Добрий талант приховуєш у рукаві,— посміхнулася Карла.— Ну ж бо, продовжуй розповідь про однорядкові жарти.
— Більшість часу я просто підрізаю дерево розмови. Це наче бонсай[93]. Тепер усе зав’язується на репліках. І так, усе-таки краще подавати правду маленькими шматочками. Це наче пароль, правда. Коли люди її чують, то відмикають двері.
— Рендалле,— сказала Карла, а її очі сяяли, наче кольорове скло,— якщо ти зупиниш цю розмову, я більше ніколи не затьмарю це збіговисько. Повтори, якщо твоя ласка.
Він наповнив ще два келихи шампанського і налив ще одну содову.
— Мій змінник ще не з’явився, але зміна закінчилася ще півгодини тому, тож радий буду приєднатися до вас для тосту,— мовив він, пропонуючи шампанське Карлі, а мені содову.— Хай вас ніколи не підводять слова.
— Не можу за таке пити, бо слова ніколи не підводять,— випалила вона.— Для мене й Шантарама — це перший тост за два роки, Рендалле, і гадаю, що це доленосна зустріч. Тож випиймо за нас трьох.
Я зібрався з ними цокнутися, але Карла забрала геть свого келиха.
— Ні! Цокатися водою — це погана прикмета,— попередила вона.
— Ой, та ну.
— Я серйозно.
— Ти жартуєш, правда?
— Ліне, немає причин дражнити долю лише тому, що ти не віриш у забобони. Невже тобі треба ще більше недолі?
— Тут ти мене підловила.
— Я завжди тебе підловлюю.
Новий відвідувач бару випадково штовхнув Карлу на мене, і ми все одно зіткнулися келихами.
— Здається, що ми все ж утілили цей тост,— сказав я.
Спочатку вона на мене витріщилася, але потім усміхнулась.
— Гаразд,— погодилася вона.— Вигадай інший тост, але не пий води. Це має убезпечити нас.
— За зелені очі, нехай вони завжди будуть захищені.
— Я однозначно за це вип’ю,— мовив Рендалл, надливаючи шампанське.
— За зелених ферзів,— заявила вона, сяючи до мене посмішкою.
Карла підняла келих, зробила маленький ковточок і знову в мене втупилася. То була мить прориву, і ми обоє це знали. Ідеальний момент.
— Ліне! — вигукнув Вінсон, стрибаючи до мене й ляскаючи по спині довгими міцними пальцями, а біля нього була Ранвей.— Радий тебе бачити, чоловіче!
Я продовжував дивитись на Карлу. Вона на мене теж.
— Вінсоне,— вичавив я голосом, що для мене самого звучав, неначе розбилося щось важке.— Не думаю, що ви знайомі. Це — Карла. Карло, це — Стюарт Вінсон. А це — Ранвей-як-злітна-смуга.
— Кажеш, Карла! — заволав Вінсон.— Я збіса радий нарешті з тобою познайомитися.
— Це тобі вже не допоможе,— відповіла Карла прямо.
— Не... не допоможе? — спантеличено посміхнувся Вінсон.
— Ні. Усе, що ти чув, уже не відповідає дійсності.
— Не відповідає... чому?
— Я почала життя з нової сторінки.
Вінсон розреготався.
— А! Ого. Ну і коли це відбулося?
— Це відбувається просто зараз,— сказала Карла, витримуючи його погляд.— Не відставай.
Моє серце спіткнулося, неначе п’яний танцюрист. Господи, я її кохав! Вона була одна-єдина.
Потім Карла повернулася до дівчини, Ранвей, і запитала, чи з нею все гаразд. Я поглянув на дівчину. З нею точно не все було гаразд.
— З нею все добре! — запевнив Вінсон, обіймаючи її за плечі.
Обличчя Ранвей було втомлене і бліде.
— Я запропонував,— провадив Вінсон,— сказав: агов, ти так багато витерпіла. Прийшов час вийти і зустрітися з людьми, трохи посміятися, знаєш? Кажуть, це найкращі ліки.
Він пригорнув її ближче, потрусив. Її руки гойдалися, неначе неживі.
— Як тримаєшся, мала? — запитав я.
Вона мерщій підвела погляд, блискаючи шматочками льоду в блакитних очах.
— Я не мала! — обурилася вона.
— Га-аразд.
— Не звертай уваги,— мовила Карла.— Він же письменник, тож думає, що старший за свого діда.
— Це дуже дотепно,— розреготався Вінсон.
— А щодо тебе,— вела далі Карла.— Забери від дівчини руки, просто зараз.
Вражений Вінсон дозволив Карлі відлучити Ранвей від себе.
— Рендалле,— звернулася Карла,— я знаю, що ти вже не працюєш, але це надзвичайний випадок. Хочу побачити твої найчистіші келихи й почути найбрудніші жарти, і швиденько.
— Слухаюсь і корюся, пані,— сказав Рендалл, а в його руках почали танцювати келихи, неначе ті в’юни.
— І що тут робити? — промимрив Вінсон.— Вона вкрала мою дівчину.
— То тепер вона вже твоя дівчина?.
— Ой друже,— мовив він, повертаючись до мене з широченною посмішкою.— Я сказав тобі ще тоді, біля відділка, хіба ні? Я сказав, що вона — та єдина. Я божеволію через неї. Вона — це щось, еге ж? Моє серце починає калатати швидше щоразу, коли дивлюся на неї.
— Вона побувала в авіакатастрофі,— сказав я.
— Авіа? Але... що?
— Ти розумієш, про що я. Кілька днів тому вона прокинулася біля свого мертвого хлопця. Це великий вогонь, щоб так легко його загасити. Не жени, друже.
— А, звісно, звісно. Маю на увазі, що... агов, почекай-но хвилинку! Ти ж не думаєш, що я користуюся її ситуацією, правда ж? Я... я не такий.
— Я знаю.
— Я її не торкався.
— Я знаю.
— Я б такого не зробив.
— Я знаю.
— Я не такий,— знову прохрипів він.
І раптово я відчув шалену втому: я був такий сердито-втомлений, аж дратувався через усе, що не біле, рівненьке та з подушкою в узголів’ї.
— Якби я думав, що ти такий, то не дозволив би тобі навіть наблизитися ні до неї, ні до будь-якої знайомої дівчини.
Він наїжачився: молодеча мужність випростала його спину.
— Вінсоне, у мене справді немає часу на це лайно. Я зустрів Ранвей раніше за тебе. І це я витягнув її з в’язниці, пам’ятаєш? Це дає мені право попереджати, щоб ти на неї надто не тиснув. Якщо тобі це не до вподоби і хочеться обмінятися ляпасами, то я буду внизу біля свого мотоцикла десь за п’ять хвилин.
Ми втупилися один в одного. Його гордість проти мого роздратування. Чоловіки. Вінсон мені подобався, а я подобався йому, і ми були готові почубитися.
— Коли ти її зустрів? — запитав він, трохи на мене повитріщавшись.
— До того випадку в поліційному відділку.
— Чому ти мені не розповів?
— А чому не розповіла вона? Може, це тебе не стосується. Слухай, я зустрів її на вулиці, біля «Лео». Вона чекала там, поки її хлопець купував дозу. Запитай її про це.
— Гаразд, гаразд, але вона мені подобається. Невже ти цього не бачиш?
— Звісно ж, бачу. Я радий, що вона з тобою. Саме це я намагався тобі сказати, можливо, використовуючи хибний метод. Ти — хороший хлопчина. Вона буде з тобою в безпеці. Я знаю. Лише трохи відкоти. У неї був хлопець. Він помер. Зараз їй потрібен друг. Роль хлопця може зачекати, доки роль друга виконає всю роботу. Ти ж це бачиш, правильно?
Він розслабився, видихаючи.
— Ого! Ти справді мене накрутив зараз, Ліне, Боже! Я думав...
— Слухай, найкращий для тебе маневр зараз — це запевнити, що її хлопець не був самогубцею. Вона почувається винною, але не має до цього жодного стосунку. Це наркота була занадто міцна. За той тиждень померло троє. Перевір. Переконайся, що вона це усвідомить і звільниться від поганих думок.
— Дякую,— сказав він.— Гей, пробач, що ми почали з неправильної...
— Це я винен. Голова забита. Ти десь тут бачив Лайзу?
— Востаннє, коли я її бачив, вона була з тим митцем. Високим парубком з прилизаним чорним волоссям.
— Дякую. Він — один з партнерів її галереї. Якщо я її не знайду, то поїду додому. Якщо зустрінеш Лайзу або того митця, прошу, перекажи мої слова. Бувай.
— Зачекай! — схаменувся Вінсон, простягаючи руку.— Дякую. Дякую. Я маю на... я потурбуюся про Ранвей. Я маю на...
— Усе гаразд,— запевнив я, потискуючи руку, всміхаючись, люблячи його, бажаючи всього найкращого Вінсону та дівчині й не дуже переймаючись, чи ми ще колись зустрінемося, головне — щоб вони були щасливі разом.— Усе гаразд.
По кімнаті крутилися невеличкі торнадо з регочучих і п’яних людей. Я переходив від вихору до вихору, шукаючи Лайзу. Її не бачили на вечірці вже давненько. Нарешті я дістався дверей.
Карла танцювала з Ранвей. Я трохи поспостерігав: її стегна — море, її очі — флейта, її руки — кобра. Карла.
Коли відчинилися двері ліфта, то звідти вийшли Скорпіон Джордж, Навін Едеїр і Дівія Девнані.
— Ліне! — вигукнув Навін.— Ти куди, друже? Вечірка лише почалася!
— Я розбитий,— відповів я, заходячи до ліфта й натискаючи кнопку, щоб не зачинялися двері.— Але можна тебе на хвилинку?
— О, прошу, ходімо з нами! — благав Скорпіон.— Я хочу почути про стрілянину в «Леопольді». Усі мовчать, а я помираю від цікавості.
— Іншим разом, Скорпе.
— Гаразд, тоді ми спустимося донизу з тобою,— мовив Навін, тягнучи інших до ліфта.
Двері зачинилися, залишивши наші віддзеркалення на скляних стінах.
— А нагорі чекала дуже приваблива американка, з білявим волоссям і карими очима,— заявила Дівія.— Ти з нею познайомився?
— Одна дуже вродлива дівчина вже чекає на мене вдома,— сказав я.
— Але ця дівчина...
— Забудь про це, Дівіє! — вибухнув я.
— Тобі не завадить трохи відпочити від тієї Школи Чарів, виродку,— прямо заявила вона.— Бо ти просто збиваєш дівчину з ніг.
— Пробач, це був важкий...
— Я познайомлюся з американкою, в якої карі очі,— радісно заявив Скорпіон.
Ми обернулись до нього.
— У плані... якщо Лін, знаєш, не повернеться на вечірку, і...
— А ти причепурився, Скорпіоне,— зауважив я.
Його довгувате волосся було зібране у хвостик. Він був одягнений у жовту сорочку, нові джинси, пояс із золотою пряжкою та ковбойські чоботи. На середньому пальці гордовито сидів золотий перстень з грецьким шоломом і квадратним оніксом, що виблискував посередині.
— Невже занадто? — він запитав, споглядаючи себе в настінному дзеркалі.— Це була ідея Дівії. Вона сказала...
— Усе добре,— запевнив я.— У тебе вигляд на мільйон баксів. Подяка Дівії.
— Узагалі-то, на тридцять п’ять мільйонів,— відповіла Дівія.— І я — Діва, пам’ятаєш? Присягаюсь, якщо ще хоч раз назвеш мене Дівією, то отримаєш просто в пах. І я достатньо низького росту і достатньо підла, щоб це зробити.
— Це не перебільшення,— підтвердив Навін.
— Гаразд. Відтепер буде Діва.
Я поглянув на її горде гарненьке личко. Вона була коротункою, яка так часто носила взуття на високих підборах, що трохи нахилялася вперед, опираючись на кінчики пальців,— ця постава леопарда надавала їй вигляду хижака в пошуках здобичі. Мені це подобалось, і вона теж подобалася, але в ту мить хотілося просто піти додому.
Двері відчинилися у фойє, тож я швиденько вискочив з ліфта.
— Певен, що ми не зможемо тебе спокусити? — запитав Навін.
— Не сьогодні.
Я підтягнув його ближче до себе, щоб він почув мій шепіт.
— Той випадок у «Леопольді»,— тихо сказав я.— Добре, що ти там був, Навіне.
— Коли намітиться відплата,— так само тихо мовив він,— розраховуй на мене.
— Гаразд. Слухай, якщо Дідьє попросить тебе про допомогу, зроби мені послугу. Він наглядатиме за Лайзою, поки мене не буде.
— Не буде?
— Десь тиждень або трохи більше. Я знайду тебе після повернення.
— Тгик.
— І, агов, Скорпіоне,— голосніше сказав я, а Навін підійшов до Діви.— Будь обережний з дівчиною.
— Ти про блондинку з карими очима?
— Я про будь-яку дівчину.
Двері зачинилися, і ліфт повіз їх назад до пентгаузу.
Я дійшов до мотоцикла, дав на чай охоронцям і поїхав під завісою дощу.
Заспокійливі очищаючі зливи, холодні від близькості моря, котилися разом зі мною, поки я двічі об’їхав Марін-драйв, а потім повернув і попрямував додому.
Тоді я ще не знав, що та стіна нещадного дощу, де краплі були великі наче квіти, стане останньою сильною зливою бомбейського сезону. Дощові потоки залили вулиці Міста-Острова, зростили на кожному шматочку запорошеної землі бур’яни, а потім перемістилися в бік Мадраса і далі вгору до берегової лінії Шрі-Ланки й величних океанів, які їх породили.
Перестрибуючи через дві сходинки, я кинувся до квартири, розливаючи воду на сріблясту мармурову підлогу в холі. Лайзи не було.
Я зняв мокрі чоботи й одяг, промив антисептиком порізи на обличчі та став під душ, дозволивши холодній воді литися по спині вузькими батогами покаяння.
Потім я одягнувся і саме збирався заварити кави, коли увійшла Лайза.
— Ліне! Де тебе в дідька носило? З тобою все гаразд? О Господи, дай-но подивлюся на твоє обличчя.
— Усе гаразд. А ти як? Тут усе спокійно?
— Ти собою пишаєшся?
— Що?
Вона мене штовхнула обіруч, потім ухопила металеву вазу та жбурнула. Я пригнувся, і ваза влучила в стінку, перекинувши кілька речей на підлогу.
— Приходиш додому такий побитий!
— Я...
— Вуличні війни банд! На Бога, подорослішай нарешті!
— Це не...
— Стріляти в людей біля «Леопольда»! Ти що — повна сволота?
— Я не стріляв ніяких...
— Утекти в гори з Карлою.
— Добре, добре, то ось через що вся ця драма.
— Ну звісно ж! — проверещала вона, жбурляючи в стіну ще й попільничку.
Раптом Лайза розридалася, потім так само раптово припинила плакати й сіла на диван, склавши руки на колінах.
— Я вже заспокоїлася,— запевнила вона.
— Добре...
— Справді.
— Добре.
— Це не через тебе,— сказала вона.
— Але виправдано.
— Не зовсім.
— Лайзо, я навіть не знав, що вона там буде. Та коли вже ти згадала про Карлу, то я хотів тобі дещо...
— Ох Ліне! — вигукнула вона, тицяючи на речі, які впали зі стіни на підлогу.— Подивися, що сталося з мечем! Мені так шкода. Я ненароком.
Серед іншого на підлогу впав меч Хадербгая, меч, який мали заповісти Тарику, хлопчику-королю, племіннику та спадкоємцю Хадербгая. Меч зламався. Рукоятка повністю відпала. Дві частини лежали біля піхов.
Я їх підняв, дивуючись незвичній крихкості зброї, яка пережила битви проти британців у Афганістані.
— Ти зможеш його полагодити? — схвильовано запитала вона.
— Я займуся цим після повернення,— заявив я, складаючи в шухляду шматки меча.— Завтра я їду на Шрі-Ланку, Лайзо.
— Ліне... ні.
Я пішов до ванни та ще раз прийняв душ, щоб охолонути. Лайза зробила те ж саме і приєдналася до мене, поки я сушився. Нахилившись до дзеркала, я наліпив пластир на огидну рану від свинцевої гирі Конкенона, що прикрашала моє обличчя.
Лайза говорила, застерігаючи про небезпеки Шрі-Ланки, розповідаючи про недавно прочитане в газеті, у Ранджитовому виданні, пояснюючи, що нема жодних зобов’язань щодо поїздки і що я нічого не винен санджайській раді. Нічого, нічого, нічого.
Коли вона закінчила, то прийшла моя черга благати Лайзу покинути Бомбей хоч ненадовго. Я розповів їй про інцидент у «Леопольді» й попередив, що краще не стане, поки не буде досягнуто хоч якогось порозуміння з Конкеноном.
— Досить уже про жахливі речі,— нарешті вирішила Лайза.— То вже прийшла моя черга?
Я лежав посеред ліжка, відхилившися спиною на складені подушки. Лайза зіперлася на дверну ручку, схрестивши руки на животі.
— Гаразд, Лайзо, тепер твоя черга.
— Якщо я не можу відмовити тебе від поїздки, то прийшов час поговорити про інші речі.
— Ну, взагалі-то...
— Жінки хочуть знати,— випалила вона.— Ти ж письменник. Ти маєш це бачити.
— Що саме... хочуть знати жінки?
Вона приєдналася до мене на ліжку.
— Усе,— уточнила вона, поклавши руку мені на стегно.— Усе, чого ти мені ніколи не розповідаєш, наприклад. Чого ти не розповідаєш жодній жінці.
Я насупив брови.
— Дивись, кажуть, що жінки — емоційні, а чоловіки — раціональні. Лайно. Якби ти бачив речі, які ви, хлопці, робите, і бачив їх з нашої точки зору, то останнім, про що б ти подумав, була б раціональність.
— Гаразд.
— І взагалі-то, жінки доволі раціональні. Вони жадають ясності. Вони хочуть відповідей. Ти з нею чи ні? Жінки хочуть знати. От усі інші не мають достатньо сміливості, а жінки люблять сміливих. У нашому посібнику це і є раціональністю, якщо пробачиш літературну метафору.
— Пробачаю. Але до чого ти ведеш?
— До Карли, звісно ж.
— Я саме намагався поговорити з тобою про...
— Ти і Карла. Карла і ти. На горі та поза нею. Я розумію. І я не проти.
І раптом усе вирішилося, ми були двома умами, двома істотами, двома парадигмами, які розкручувались у різні боки, залишивши фантомні кінцівки там, де колись торкалися одне одного.
— Я не можу так, Лайзо,— мовив я.— Справа не в Карлі, а в мені, і...
— Ми з Карлою дійшли порозуміння щодо тебе,— нетерпляче розповіла вона.
— По... порозуміння?
— Саме про це ми й говорили під час обіду в «Каяні». Ти що — не слухаєш?
Фейнман[94] якось сказав: якщо ти розумієш квантову теорію, то насправді не розумієш її. Я не мав гадки, про що говорила Лайза.
— Що ти маєш на увазі?
— Це все не має стосунку ні до неї, ні до тебе. Це все я.
— Саме про це я й намагався з тобою поговорити.
— Ні, не намагався. Ти говорив про вас із Карлою. Гаразд. Я розумію. Але це тут ні до чого. Це про мене.
— Це... що?
— Ця розмова.
— Хіба не я її почав?
— Ні, я почала,— насупилася вона.
— А я там був?
— Ну ось. Ти не можеш кохати двох людей, Ліне. Не так, як годиться. Ніхто не може. Вона не може цього робити, і ти теж. Я це розумію. Справді. Але хай як це все сумно, і романтично, і невдало, і захопливо, і дивовижно, та це не має значення. Це все не про неї і не про тебе. Прийшла моя черга. Тепер я буду головною. Тепер я отримаю шанс постояти перед мікрофоном, Ліне.
— То що саме про тебе?
— Усе це про мене.
— А ти не могла б заново розпочати цю розмову?
Вона пильно поглянула мені у вічі: мовляв, постарайся зрозуміти.
— Бачиш, жінкам необхідно знати, це так просто.
— Це мені дійшло.
— І коли вони дізнаються, то можуть з усім розібратися.
— З чим... розібратися?
— Ліне, припини себе картати. У тебе це добре виходить. Могли б навіть вручити приз, якби існували призи за самокартання, і я начебто це в тобі люблю, але в цьому разі для такого немає потреби. Сьогодні я розриваю наші стосунки і хочу про це поговорити, бо думаю, що ти маєш знати чому.
— Я... звісно... само собою. Що?
— Я справді думаю, що тобі необхідно знати.
— А я можу вдати, що вже знаю?
— Ліне, припини дуркувати.
— Я не дуркую, а просто не можу збагнути.
— Гаразд. Тоді так: я більше не хочу тебе пояснювати.
— Пояснювати мене твоїм друзям чи ворогам?
— Мені по барабану, що там хтось про тебе каже,— мовила вона, палаючи блакиттю очей.— І не збираюся цього слухати. Ти ж знаєш. От що мені не подобається у твоїх справах, то це те, що вони подобаються тобі.
— Лайзо...
— Тобі подобається мати два пістолети, шість фальшивих паспортів і шість різних валют у шухляді. І ти не можеш стверджувати, що робиш усе це лише для того, щоб вижити. Ти трохи розумніший. І я теж. Суть у тому, що тобі все це подобається. Дуже. І я більше не хочу собі це пояснювати. Я не люблю такого тебе. Я не можу любити такого тебе. Я не буду такого тебе любити. Пробач.
Людина — це в’язниця. Я мав сказати Лайзі, що йду з санджайської компанії і що Шрі-Ланка буде моїм квитком назад додому. Я відступив від того себе, який їй був не до вподоби. Правда не змінила б її рішення, але Лайза мала право це почути.
Людина — це в’язниця. Я промовчав.
— Карлі такий ти подобаєшся,— просто сказала вона.— Думаю, що такий ти подобаєшся їй навіть більше, ніж собі.
— Де ти була, Лайзо?
Вона розреготалася.
— Ти справді хочеш знати?
— Лайзо, досить уже про бажання щось знати.
Вона сіла на ліжку, схрестивши ноги. Її біляве волосся було зібране в підвернутий хвостик, що стрибав і гойдався під час розмови.
— Ти ж пам’ятаєш Риша, мого партнера з галереї?
— Як багато в тебе партнерів на цей момент?
— Шестеро. Ну...
— Шестеро?
— Хай там як...
— Шестеро?
— Хай там як, останнім часом Риш багато медитує...
— Ой ні.
— І вивчає багато йоги...
— Добре, Лайзо, зупинися. Якщо ти скажеш, що за усім цим стоїть якийсь гуру, то я буду змушений зацідити йому.
— Він не мій гуру, а Риша, і суть не в цьому. Це сказав не гуру і не Риш. Це слова однієї жінки, здається. Узагалі-то, я не знаю, хто вона така. Але Джонні Сигар дав мені книжку з самовдосконалення, і Риш подарував цю ж книжку того самого дня. У тій книжці була цитата, її слова.
— Які слова?
— Слова, які десь почув Риш і сказав мені.
— Які слова?
— Образа — це незадоволена потреба чи бажання,— озвучила вона.— Ось що я намагалася тобі донести.
Я це обміркував. Найгірший інстинкт письменника, і часто найперший,— шукати недоліки в будь-якій написаній чи сказаній речі, що має добрий вигляд. Я їх не знайшов.
— Звучить гарно,— визнав я.
— Збіса гарно! Ця жінка мала б отримати Нобелівську премію за Донесення крутої фігні.
— Гаразд,— посміхнувся я.
— Ліне, мушу сказати, що в мене мало серце не розірвалося. Тут стільки сенсу! Я нарешті усвідомила, чому останні кілька місяців почувалася такою ображеною. Я справді була охоплена образою, знаєш? От наче ти виходиш на сцену, а там нервуєшся через речі, які раніше здавалися кумедними, але тепер уже не здаються.
— Наскільки вони не кумедні?
— Зовсім не кумедні.
— Зовсім?
— Я навіть бурмотіла,— зізналася вона.
— Ти бурмотіла?
— Так.
— Бурмотіла?
— Думаю, ти міг чути мене кілька разів.
— Щодо дратівливих речей, які я робив?
— Так.
— Наприклад?
— Ну, для початку...
— Ні, не кажи. Я не хочу знати.
— Це може бути корисне для твого зростання,— мовила вона.
— Ні, мені й так добре. Я вже зріс. Продовжуй. Ти бурмотіла.
— Розумієш,— сказала вона, розправляючи покривало біля своїх схрещених ніг: п’яти сонно торкалися литок.— Коли я почула ці слова: образа — це незадоволена потреба чи бажання, то зрозуміла, як маю думати про свої почуття. Ти розумієш?
— Думки й почуття. Я... думаю, що розумію.
— У мене була рамка, ну знаєш, для власного портрета. Я знала, якою була моя незадоволена потреба. Яким було моє незадоволене бажання. І коли я це усвідомила, то усвідомила й усе інше.
— А можна розголосити незадоволене бажання?
— Я маю звільнитися від тебе,— заявила вона, притиснувши долоні з розчепіреними, мов зірки, пальцями до ліжка.
— Новий спосіб відмовитися від цукру.
— Він мені більше не потрібен. Не зараз,— сказала вона, вимальовуючи кола пальцем на покривалі.— Мені вже не треба нічого підсолоджувати, особливо те, що я кажу собі.
— А як щодо незадоволеного бажання?
— Я хочу на сто відсотків зануритись у себе. Я хочу сама стати миттю замість спостерігати, як ця мить минає. Ти ж знаєш, про що я, правда? Розумієш мене?
— Можливо.
— Зараз. Це зараз. Моє зараз. Усі мої зараз. Ось чого я хочу. Ти це розумієш?
— Ти в цій миті. Я розумію. Присягаюся, Лізі, якщо тут уплутаний якийсь гуру...
— Це все я. Це все йде від мене.
— І це те, чого ти жадаєш?
— Це початок того, чого я жадаю, і це на сто відсотків так.
Вона була сильна. Вона була чудова.
— Ну, якщо це дійсно твоє бажання, то я обожнюю його, Лайзо.
— Справді?
— Звісно. Ти можеш робити все, що до вподоби.
— Ти справді так вважаєш?
— Це надзвичайно, Лайзо.
— Я знала, що ти зрозумієш,— мовила вона, блискаючи очима, неначе блакитними водоймами полегшення.— Просто хочу особливе тепер, яке буде лише моїм, замість постійного тепер, яке постійно мушу ділити з усіма іншими.
Постійне тепер, яке ти постійно ділиш з чиїмось тепер. Непогане визначення в’язниці.
— Я тебе чую.
— Я хочу знати, як це — бути собою, тільки собою.
— Вперед, Лайзо.
Вона посміхнулась і стомлено зітхнула.
— Це звучить досить егоїстично, але воно не так. Насправді це щедро, ну, знаєш, не лише щодо мене, але й щодо тебе і Карли. Усе це дозволило мені вперше зрозуміти нас. Усе це дозволило побачити, які ви схожі, ти й вона, і наскільки ви обоє відрізняєтеся від мене. Ти розумієш це?
У цей свій згубний, та водночас і добрий спосіб вона намагалася сказати, що ми з Карлою створені одне для одного, що обриси Карли пасують до моїх шрамів. Правда чи ні, боляче чи ні, це було неважливо, бо ті хвилини не належали Карлі або мені: вони належали Лайзі.
Внутрішнє падіння й підйом, усе, що ми робимо і ким хочемо стати,— лише наші, як і має бути, і мусить бути. Лайза поринула в спокійну несуперечливу тишу, народжену з рішучості, і вона була там абсолютно сама. Вона була ясна, рішуча, хоробра та сповнена надії.
— Нова ти — це щось надзвичайне,— тихо мовив я.
— Дякую,— лагідно сказала вона.— І нова я розійшлася зі старим тобою і не спатиме з новим тобою в одному ліжку, тож потрібно орендувати десь гостьову спальню для ночівлі.
— Ну,— розсміявся я,— якщо твоє тепер через це не опинилося під загрозою, то без проблем.
— О ні,— серйозно запевнила Лайза, умощуючись біля мене й поклавши голову мені на груди.— Але я думаю, що коли вже ми розійшлися, але досі живемо під одним дахом, то потрібно скласти кілька правил.
— Ага.
— Як-от коли приходиш до когось переночувати. Нам потрібно мати правила ночівлі.
— Ночівлі? Твоє тепер стає дедалі багатолюднішим.
— Ми можемо повісити знак на вхідних дверях.
— Знак?
— Я про знак, який розумітимемо тільки ми. Ну, щось на зразок садового гнома. Якщо садовий гном стоїть ліворуч від дверей, то один з нас запросив до себе гостя на вечір. Якщо ж він праворуч від дверей, то ніяких гостей.
— У нас немає садового гнома. У нас і саду немає.
— Ми можемо використати ту статуетку кицьки, яку ти так не любиш.
— Я не казав, що не люблю її. Вона мені подобається. Я казав, що вона, здається, не дуже любить мене.
— І тобі доведеться платити за оренду, принаймні найближчі шість місяців.
— Повернімося до нашого котячого сигналу ночівлі,— уточнив я.— Він має стояти ліворуч чи праворуч?
— Ліворуч. І тобі доведеться платити за оренду.
— Лайзо, оренду вже проплачено на рік наперед.
— Ні, я маю на увазі мою частину за гостьову кімнату. Я потім заплачу ринкову ставку. Обіцяю. Але всі мої заощадження вкладені в наступну виставку, і зараз навіть копієчки зайвої немає. Тож я не зможу платити тобі принаймні шість місяців.
— Забудь про це.
— Ні, справді, я наполягаю на оплаті,— сказала вона, штовхаючи мене в ребра.
— Забудь про це.
Вона знову мене пхнула.
— Здаюсь. Я дозволю тобі заплатити.
— І... мені потрібен аванс,— додала вона.
— Аванс?
— Так.
— Лайзо, ти ж на мене не працюєш.
— Так, але я ненавиджу слово «позика». Воно звучить, наче скавчання собаки, коли йому боляче. Тож я вирішила, що відтепер проситиму про аванс, коли треба буде позичити грошей. Це надихає набагато більше.
— Розширене мислення.
— Але я не зможу платити за їжу, електрику, телефон і пральню ще деякий час. Кожна копієчка мого авансу буде вкладена у справу.
— Ясно.
— Я наполягаю на оплаті й цього всього, коли матиму вдосталь вільних коштів зі свого наступного авансу.
— Добре.
— І мені потрібен автомобіль, але про це ми можемо поговорити після твого повернення.
— Звісно. Це всі домашні правила?
— Є ще одна річ.
— Слухаю.
— Я не знаю. У плані...
— Слухаю.
— Я більше не куховаритиму,— сказала вона, стиснувши вуста й випнувши верхню губу.
За ці два роки вона куховарила тричі, й навряд чи ті страви можна було назвати смачними.
— Гаразд.
— Якщо сказати правду, то я просто ненавиджу куховарити. Я терпіти цього не можу. Я робила це лише для того, щоб догодити тобі. Щоразу це було неначе справжнє пекло, від початку і до кінця. Я цього більше не робитиму. Пробач, але тепер буде так, навіть коли ми станемо просто сусідами.
— Гаразд.
— Не хочу тебе образити, але не плекай жодних надій. Зараз у мене їх багато, бо це частина мого перетворення, і я намагаюся їх притлумити, доки вони не стали...
— Образами?
— Саме так! О Господи, я почуваюся набагато краще. А ти?
— Я почуваюся нормально.
— Так? Справді? Для мене це важливо. Я не хочу тягнути жодної провини чи сорому у своє тепер. Важливо, аби ти дозволив мені це зробити і добре почувався при цьому.
Добро — це лише половина правди, а правда — лише половина історії. Невеличка частина мене обурилася, що Лайза так багато вимагає і забирає від тієї крихти, яка залишилася від наших стосунків. Але більша частина мене завжди передбачала й очікувала, хоч як тихенько і неохоче, що одного дня ми розійдемось і, мабуть, залишимося тільки зі жменькою добра. А ще була Карла, завжди була Карла. Я не мав права чорнити хвилинку щастя Лайзи. Добро — це лише половина правди, а правда — лише половина історії.
— Усе добре, Лайзо. Я лише хочу, щоб ти була щаслива.
— Це просто чудово,— сказала вона, усміхаючись крізь густі вії.— Знаєш, я дуже боялася цієї миті.
— Чому? Невже я колись тебе не слухав чи не підтримував?
— Це не те. Усе трохи складніше.
— Як?
— Потрібно взяти до уваги інші аспекти та людей.
— Які саме аспекти, Лайзо? Яких людей?
— Я не хочу заглиблюватись у це зараз.
«Жінки хочуть знати? — подумав я.— Чоловіки теж хочуть знати».
— Ну ж бо, Лайзо...
— Дивись, ти завтра їдеш, і я хочу, щоб ми залишалися щасливими після сьогоднішньої розмови, гаразд?
— Ну, якщо ти так хочеш.
— Хочу. Я щаслива, Ліне, і не хочу цього псувати.
— Я швидко повернуся, за тиждень чи трохи більше, і тоді ми продовжимо розмову. Хай яка буде потрібна допомога, ти її отримаєш. Якщо ти хочеш нове житло, я це влаштую й оплачу оренду на рік. Будь-що. Не хвилюйся.
— Ти справді еволюціонував, знаєш,— з жалем зауважила вона.
— Порівняно з чим ?
— Порівняно з тим, з ким я колись познайомилася,— сказала вона.
Лайза глянула на мене з виразом, який спочатку важко було зрозуміти, але потім усе прояснилося. Це була ніжність; та ніжність, яку ми бережемо лише для дорогих друзів.
— Ти пам’ятаєш наш перший поцілунок? — запитала вона.
— Афганська церква. За нами гналися. Нас мало не арештували.
— З’ясуймо,— запропонувала вона, сідаючи навпроти мене,— наскільки добре ми запам’ятаємо наш останній поцілунок.
Вона поцілувала мене, але поцілунок розчинився у шепоті, а ми почали розмовляти, лежачи разом у темряві, доки буря не пом’якшала й не вгамувалася. Коли Лайза заснула, я встав і спакував речі для ранкової подорожі залізницею.
Я склав зброю, набої, довгі ножі, деякі паспорти й кілька пачок з грошима, що лежали у відділенні, прихованому в задній частині важкого комоду. Я залишив трохи грошей для Лайзи — у верхній шухляді, де вона б їх точно знайшла.
Коли все було готове, я підійшов до вікна і сів у плетене крісло, куплене для неї, досить високе, щоб можна було бачити вулицю.
Останній самотній продавець чаю пройшов під вікном, ніжно дзенькаючи дзвіночком на своєму велосипеді, щоб привернути увагу сонних нічних сторожів. Потрохи те дзеленчання стихло, доки вулиця не поринула в тишу.
Усі орбіти життя того сонця — серця Долі. Ранджит, Вікрам, Деніс Сплячий Баба, Навін Едеїр, Абдулла, Санджай, Діва Девнані, Дідьє, Джонні Сигар, Конкенон, Вінсон, Ранвей, Скорпіон, Близнюк, Шрі-Ланка, Лайза: мої думки, неначе мандрівники, пливли від моря до моря, за однією зіркою на чорнильно-чорному небі — Карлою.
Лайза ще й досі спала, коли я пішов на світанку. Ходою щирого каяття я підійшов до стоянки таксі. Моя тінь, наче веселий собака, стрибала у жовтому ранку. Сонний таксист неохоче прийняв подвійну плату. Порожні вулиці, якими ми їхали, були яскраві й очищені світлом.
Вокзал, цей бомбейський язичницький храм, штовхав носіїв, пасажирів і вантажі у переходи переломних наслідків, де кожне місце цінне, кожне місце важливе, кожне місце істотне для чиєїсь долі.
І коли нарешті під’їхав «Мадраський експрес», моє вікно оживило міські вулиці від пофарбованого дощем передмістя й аж до лінії зелених гір і долин поза сірим голодом міста.
Знову і знову, знову і знову змінювався ритм потяга. Я почувався добре, погано і добре водночас. Серце ставило запитання, а голова віддавала наказ.
Шрі-Ланка — це ризик. Щодо цього Лайза не помилялась. Але Абдулла поговорив із Санджаєм, виборюючи мою свободу в обмін на це завдання, яке я обіцяв виконати. І одне завдання, як і п’ятдесят попередніх, це невелика ціна за легкий вихід з компанії.
Я радів за Лайзу, радів, що вона звільнилася від нас, якщо і справді таке було її бажання. Я і досі хвилювався за неї, але мав починати звикати, що вона пішла: вона пішла, а я на військовому потязі.
Лайза знайшла свою правду, а я знайшов свою. Я й досі кохав Карлу і не міг кохати нікого іншого.
Не мало жодного значення, які інтриги плела Карла з Ранджитом чи без нього. Не мало значення, що вона одружилася з іншим чи що намагалася покохати когось іншого. І не мало значення, якщо ми могли бути лише друзями. Я кохав її. Навіки.
Я почувався добре й погано водночас: від добра мене відділяло одне погане завдання.
Знову і знову співали колеса потяга, знову і знову, знову і знову, поки господарства, поля й міста мрій пролітали повз моє вікно, доповнені далекими горами з туманною накидкою із залишків тогорічного дощу.