Глава 33


В эту минуту Симмонс открыл дверь. Он вошел в гостиную и произнес вполголоса:

— Мадам, здесь полиция — старший инспектор Мартин и инспектор Дин. Они спрашивают мистера Джеффри.

— Проси их подняться сюда! — сказала Адриана.

Джеффри протестующе обернулся:

— Нет-нет, лучше я сам спущусь вниз.

— По-моему, не стоит. Я бы хотела с ними поговорить.

Пригласите их сюда, Симмонс! И прошу всех оставаться на местах до тех пор, пока они не придут!

Джеффри вскочил со своего кресла и наклонился к Адриане, что-то настойчиво втолковывая. Эдна, не поднимая глаз, продолжала вышивать стежок за стежком. Мисс Силвер выудила из сумки очередной клубок. Из коридора внизу послышались тяжелые шаги и Симмонс распахнул дверь, объявив имена пришедших. Мимо него прошли двое мужчин, и дворецкий вышел, закрыв за ними дверь.

Адриана их уже видела — старшего инспектора, светловолосого и краснолицего гиганта, и инспектора, с рыжеватыми волосах и характерной скороговоркой.

— Добрый день, — кивнула она, — у нас здесь что-то вроде семейного совета — делимся соображениями по поводу случившейся трагедии. Почему бы вам обоим не присесть?

Старший инспектор собирался допросить мистера Джеффри Форда наедине, но, догадываясь, что Джеффри этого-то и надо, он решил, что неплохо бы узнать не только ответы самого мистера Форда на задаваемые вопросы, но и реакцию других членов семьи на эти его ответы. Он окинул взглядом людей, находящихся в комнате, и решил, что это весьма пестрая смесь, которую не помешает перемешать еще разик. Поэтому он сел в предложенное Адрианой кресло и указал инспектору на другое.

— Хорошо, мэм, — сказал он, — поскольку все вы собрались здесь, есть одна-две вещи, которые я хотел бы довести до вас всех, хотя я и собирался поговорить в основном с мистером Джеффри Фордом… Возможно, сэр, вам лучше сесть.

Застигнутый врасплох повелительным взглядом Адрианы и властным тоном старшего инспектора, Джеффри Форд сел. Старший инспектор Мартин посмотрел на Дженет и спросил:

— Это девушка, которая отвозила в город маленькую девочку, мисс Дженет Джонстон, не так ли? — И, когда Дженет сказала «да», коротко расспросил ее о событиях прошлого вечера, закончив допрос следующей фразой:

— Сколько времени вы знали покойную?

— Всего несколько дней — с тех пор как приехала сюда.

— У вас с ней были какие-либо конфликты или ссоры?

— Нет.

Офицер кивнул.

— Тогда последний вопрос. Вы играете в гольф?

— Я не играла год или даже два.

— Почему?

— Я работала в Лондоне.

— Вы привозили сюда клюшки?

— О нет.

— Кто-нибудь предлагал вам здесь сыграть в гольф — с покойной или кем-нибудь другим? Кто-нибудь просил одолжить клюшку?

В честных глазах девушки застыло недоумение:

— Нет.

Полицейский повернулся к Джеффри.

— Мистер Форд, вы играете в гольф?

Джеффри пожал плечами.

— Не слишком хорошо.

— Но вы играли?

— Да, случалось.

— Тогда я могу предположить, что у вас есть свой комплект клюшек.

— Ну да.

— Где они хранятся?

— В гардеробной, рядом с дверью в сад.

Старший инспектор посмотрел на Эдну.

— А вы играете, миссис Форд?

Ее руки были сложены поверх вышивки.

— Ну, раньше я немного играла, но не играю уже довольно давно. В таком большом доме, как этот, всегда так много работы, да и здоровье уже не то, что прежде. Боюсь, что беготня по пересеченной местности уже не для меня.

И она снова взялась за свою иглу.

— А кто-нибудь еще из живущих в доме, — спросил старший инспектор Мартин, — играет в гольф? Ах да, вы, мистер Рутерфорд — я помню. У вас ведь неплохие результаты, не так ли?

Ниниан рассмеялся.

— В прошлом году я играл отвратительно. Для лондонца прямо-таки позорный результат.

— Вы тоже храните свои клюшки внизу?

— Нет, я их даже не привез. Не думал, что у меня будет время для гольфа.

— А почему вас так интересуют эти клюшки? — спросила Адриана своим низким грудным голосом.

Лицо Мартина посуровело.

— Потому что мисс Мириэл Форд была убита ударом клюшки для гольфа.

Казалось, что все в гостиной ахнули одновременно.

Адриана в своем лиловом халате и озаренными солнцем медными волосами, по-прежнему сидевшая очень прямо, произнесла вслух вопрос, которым мысленно задались все:

— Почему вы так думаете?

— Поскольку недалеко от места преступления была найдена клюшка для гольфа, ее засунули между беседкой и живой изгородью. Очень тяжелая и на ней — явные следы того, что ее использовали как орудие нападения. А тот факт, что ее вытерли, чтобы скрыть отпечатки пальцев, только указывает на преднамеренный характер преступления.

Дженет почувствовала, что дрожит. Ей ясно представилась картина — так ясно, так отчетливо и так ужасно в своей отчетливости. Пруд, в котором отражается небо — затянутое облаками или звездное? Никто не знает, каким оно было. Мириэл, терзаемая ревностью, и темные мысли убийцы, стремящегося закончить дело одним стремительным ударом. Дженет услышала, как старший инспектор сказал:

«Она была мертва прежде, чем коснулась воды» и вот уже дрожала будто и не она одна, но вся комната.

Ниниан обнял ее, и Дженет, с благодарностью склонив голову к нему на плечо, закрыла глаза.

Когда все вокруг перестало дрожать, Джеффри Форд сказал:

— Я уже говорил вам — я вышел прогуляться.

— Вы кого-нибудь встретили?

Эдна подняла бледные глаза от вышиванья и посмотрела сперва на мужа, потом на старшего инспектора Мартина и сказала:

— Он пошел навестить миссис Трент, которая живет в сторожке Бурн-холла.

— Это правда, мистер Форд?

— Ну да.

— Могу ли я спросить, как долго вы там пробыли?

— На самом деле, инспектор, я просто не знаю. Думаю, я выкурил пару сигарет…

— Означает ли это, что вы пробыли там не больше чем полчаса?

— Примерно так — возможно, чуть дольше. Я действительно не знаю.

— Дорога должна была занять около десяти минут туда и столько же обратно? г— Вряд ли так долго. Впрочем, я никогда не засекал время.

— Тогда минут пять-шесть?

— Что-то около того.

— И когда вы вышли из дома?

— Боюсь, что я не посмотрел на часы.

— Минут двадцать девятого ты ушел из гостиной, — сказала Адриана, — а примерно в половине за тобой отправилась Мириэл.

Старший инспектор кивнул.

— В таком случае получается, мистер Форд, что вы вернулись в Форд-хаус к половине десятого. Так и было?

Джеффри заметно покраснел.

— Что толку — на меня бесполезно нажимать, когда дело касается точного времени. Бросьте это, невозможно жить, постоянно глядя на часы! Был теплый вечер, я вышел прогуляться и повидаться с приятельницей — мы поболтали о том о сем, — я действительно не знаю, сколько времени я там провел. Я говорил, что выкурил пару сигарет, но вполне мог выкурить и больше. Я не могу сказать вам, когда я вернулся. Я знаю только, что вернулся не поздно.

Руки Эдны праздно лежали на коленях. Она произнесла без всякого выражения:

— Время летит очень быстро, когда вы… болтаете.

Никто из находившихся в гостиной не смог бы не заметить отчетливую паузу перед последним словом. Как только оно было произнесено, Эдна снова взялась за иглу. Старший инспектор Мартин сказал:

— Значит, возможно, вы вернулись и в десять часов.

Горел ли свет в гостиной?

— Я не знаю. Я вошел, как и вышел, через стеклянную дверь в кабинете и направился прямиком в свою спальню.

— Вы не посмотрели на часы?

— Нет, не посмотрел.

Старший инспектор повернулся к Адриане.

— Вы заявили, что вы, и миссис Форд, и эта леди, — он указал на мисс Силвер, — отправились спать в половине десятого. Это очень рано.

— У нас был тяжелый день.

— Кто-нибудь из вас потом спускался вниз?

— Я — точно нет.

— Вы, миссис Форд?

Эдна сказала своим невыразительным голосом:

— О нет. Я так плохо сплю в последнее время. Я приняла снотворное, которое мне прописал доктор Филдинг, и отправилась в постель.

— А вы, мисс Силвер?

Она подняла взгляд от вязанья и сказала:

— Нет, я не спускалась вниз.

Старший инспектор повернулся к Джеффри Форду.

— Мисс Мириэл Форд последовала за вами и вышла из гостиной приблизительно в половине девятого. Она заявила о своем намерении привести вас обратно в гостиную.

Она застала вас в кабинете?

Они уже спрашивали его об этом и он ответил «нет», так зачем же они снова задают тот же вопрос? Похоже на то, что полицейские ему не верят. Возможно, лучше сказать им, что Мириэл застала его в кабинете и что он, Джеффри, сказал ей, что уходит. Но тогда они захотят знать, где была и что делала Мириэл — как она оказалась у пруда. Он не может больше медлить, нужно что-то сказать немедленно, сейчас. И Джеффри торопливо заговорил:

— Нет-нет, конечно нет. Я не знаю, заходила ли она в кабинет, но если и заходила, то уже в мое отсутствие.

Мартин встал, инспектор, сидевший за его спиной, тоже отодвинул свое кресло и поднялся. Старший инспектор направился к двери, но, не дойдя до нее, обернулся и снова обратился к Джеффри:

— Я разговаривал с миссис Трент — она тоже не может сказать ничего определенного о времени вашего прихода и ухода. Я уже приходил к ней, чтобы расспросить миссис Трент о носовом платке, найденном в беседке — желтом носовом платке с вышивкой «Эсме» в одном углу.

Руки Эдны Форд замерли над пяльцами:

— Эсме — это имя миссис Трент.

Старший инспектор кивнул.

— Поэтому я и решил с ней встретиться. Она сказала, что совершенно не в состоянии объяснить, как ее платок оказался в беседке. Вы можете прояснить этот вопрос, мистер Форд?

— Разумеется, нет!

— А мисс Мириэл Форд, случайно, не могла сопровождать вас в сторожку? И в таком случае, не могла ли она по ошибке прихватить этот платок?

— Конечно нет!

— Почему «конечно», мистер Форд?

— У них не такие отношения с миссис Трент.

Едва эти слова сорвались с его языка, Джеффри понял, что их-то говорить и не следовало. Нет, не должно быть никаких предположений, что Мириэл и Эсме друг с другом не ладили. Но одно только подозрение полицейского, что Мириэл последовала за ним в сторожку или отправилась туда вместе с ним заставило его ляпнуть эту глупость. И то, что он произнес следом, не сильно исправило впечатление:

— Я хотел сказать — не настолько близкие отношения.

Мириэл не явилась бы в сторожку без приглашения.

Эдна пояснила скучным голосом:

— Эсме Трент — близкая приятельница Джеффри.

Старший инспектор Мартин вынес из этой беседы немало пищи для размышлений. Он покинул комнату со стойким ощущением, что Джеффри Форд не говорит всей правды. Он мог действительно не знать, сколько времени провел в сторожке и когда вернулся, но у него определенно было что-то, что он изо всех сил старался скрыть, и это могло иметь, а могло и не иметь отношения к убийству Мириэл Форд. Итак, понятно, что здесь имел место конфликт между мужем и женой, причиной которого стала Эсме Трент. И замешательство Джеффри Форда могло быть вызвано просто опасением вызвать ревность жены и в таком случае не имеет никакого отношения к убийству.

Старший инспектор в молчании спустился в холл, откуда отправил инспектора Дина в гардеробную — взглянуть на хранящиеся там клюшки для гольфа, а сам продолжал обдумывать услышанное, когда его внимание привлекла мисс Силвер, спускающаяся по лестнице. Не то чтобы он сразу вспомнил ее имя, хотя оно и было ему известно. В его мыслях она фигурировала как «маленькая пожилая леди, явившаяся с визитом», и старшего инспектора не слишком обрадовал тот факт, что она, спустившись по лестнице, направилась прямо к нему.

— Прошу меня простить, старший инспектор, но я должна воспользоваться счастливой возможностью перемолвиться с вами парой слов.

Старший инспектор посмотрел на мисс Силвер чуть более внимательно, чем прежде. Безукоризненно уложенные волосы, платье из оливково-серой шерсти, цветастая сумка для рукоделия — все соответствовало достаточно распространенному типу старой леди, которых так часто можно встретить в недорогих пансионах. Но обращал на себя внимание живой ум, светившийся в ее глазах. Когда пожилая леди открыла дверь в небольшую комнату, старший инспектор последовал за ней без колебаний.

Комната явно использовалась нечасто. В ней имелся письменный стол и книжные полки, но вид был нежилой.

Когда Мартин закрыл за собой дверь и обернулся, он увидел мисс Силвер, стоящую у давно не топленного камина.

Когда полицейский подошел ближе, она заговорила:

— Поскольку речь теперь идет об убийстве, то я должна довести до вашего сведения некоторые вещи, — ее голос был таким решительным, и она производила впечатление человека настолько серьезного и ответственного, что старший инспектор отнесся к ее словам со всем вниманием. До сих пор он воспринимал мисс Силвер лишь как приятельницу хозяйки дома, случайно оказавшуюся у нее в гостях во время второго убийства. Тот факт, что она находится в Форд-хаусе чуть больше двадцати четырех часов, позволял с уверенностью отнести ее к второстепенным свидетелям и исключить ее причастность к смерти мисс Престон. Но теперь этой уверенности у старшего инспектора поубавилось.

Он нахмурился, а она направилась к одному из кресел и повелительным жестом указала ему на другое. Мартин подчинился, с недоумением отметив, что инициатива в этой странной беседе явно ускользает у него из рук.

Мисс Силвер устроилась в кресле и сказала:

— Я считаю, что вам следует знать, что я нахожусь здесь в качестве частного сыщика.

Если бы она заявила, что находится здесь в качестве феи-крестной или Джека Потрошителя, старший инспектор Мартин вряд ли удивился больше. На самом деле роль феи-крестной вполне бы подошла мисс Силвер. Под его скептическим взглядом она открыла сумку с рукоделием, достала моток белой пушистой шерсти и принялась вязать.

— Вот это сюрприз, — только и сказал Мартин, и мисс Силвер печально улыбнулась в ответ.

— Мисс Адриана Форд обратилась ко мне за помощью полмесяца назад. Она была сильно взволнована и расстроена, поскольку имела основание считать, что на ее жизнь покушаются.

— Что?!

Мисс Силвер склонила голову.

— Имело место три происшествия. В начале весны она упала с лестницы и сломала бедро. Последующие несколько месяцев она провела в своих комнатах практически на положении инвалида. Тогда и случилось еще два происшествия.

У супа, который однажды ей подали, был странный привкус, и она распорядилась, чтобы его вылили. Третий случай имел место не так давно и касался пузырька со снотворным.

Высыпав пилюли себе на ладонь, чтобы выбрать подходящую дозу, мисс Адриана Форд заметила, что одна из них больше остальных и немного отличается от других по форме — она выбросила ее в окно. Вы наверняка скажете, как прежде — я, что и суп, и таблетки следовало бы отдать на анализ.

— Совершено верно, — особенно если она считает, что кто-то вмешался в их изготовление.

Мисс Силвер тихо и одобрительно кашлянула.

— Я не знаю, насколько хорошо вы знакомы с мисс Адрианой Форд, но человек, внимательно изучающий человеческую натуру, такой, как вы, не может не заметить, что мисс Адриана — женщина импульсивная, но и решительная. В случае с супом и таблетками она действовала, повинуясь импульсу. А в разговоре со мной проявила себя как женщина решительная.

— Чего она хотела от вас?

— Ничего, инспектор. Когда она рассказывала мне об этих трех происшествиях, было заметно, что они ее не запугали. Она сказала, что все они вполне могли быть случайными эпизодами и все ее подозрения, возможно, выросли на пустом месте. Насколько ей было известно, когда она стояла на верхней площадке лестницы, сзади нее никого не было. Злополучный суп был из шампиньонов и туда вполне мог случайно попасть несъедобный гриб. А пилюля просто могла оказаться бракованной. В тот раз она сказала, что после разговора со мной ей стало легче и что она не хочет больше, чтобы я вмешивалась в эту ситуацию Я посоветовала ей полностью изменить образ жизни, обедать и ужинать за общим столом и быть настороже. Я уверена, что она последовала моим советам.

Полицейский кивнул.

— Когда она снова с вами связалась?

— В среду вечером. Я прочитала в газете небольшую заметку о смерти мисс Престон в понедельник, но мисс Форд позвонила мне только в среду. Она просила прибыть сюда на следующий день поездом в десять тридцать, что я и сделала. Это было вчера. Встретив меня, мисс Форд сразу сообщила, что в ходе дознания о причинах смерти мисс Престон вынесено заключение о том, что это несчастный случай, но в связи с обстоятельствами, по поводу которых она советовалась со мной в прошлый раз и которые не были сообщены полиции, она сомневается в случайности этой смерти.

— И что это за обстоятельства, мисс Силвер?

Она отложила свое вязание и опустила руки.

— Мисс Форд рассказала мне, что на мисс Престон в момент смерти было очень приметное и запоминающееся пальто — в крупную черную и белую клетку с пересекающей их изумрудной полосой. Это пальто принадлежало самой мисс Адриане. Она собиралась отдать это пальто мисс Престон, но мисс Мириэл Форд очень сильно возражала, даже устроила по этому поводу сцену, и мисс Адриана решила, что лучше пока не усугублять конфликт. Она повесила его внизу, в гардеробной, и собиралась отдать мисс Престон ближе к концу ее визита. Возможно, мисс Престон уже считала эту вещь своей, но мисс Адриана продолжала ее носить.

Старший инспектор подался вперед.

— Вы предполагаете, что мисс Престон была убита именно потому, что надела пальто, принадлежащее Адриане Форд?

Мисс Силвер ответила очень спокойным взглядом.

— По-моему, мисс Форд пришла именно к этому выводу.

— Но доказательств нет, — заметил Мартин.

Мисс Силвер снова принялась за свое вязание.

— Ни одного, инспектор, но они могли бы быть, если бы мисс Мириэл Форд была жива.

— Что вы хотите этим сказать?

— Мисс Престон упала или ее столкнули в пруд в промежуток времени между половиной седьмого и окончанием приема. До этого времени Адриана Форд видела и ее, и Мириэл в гостиной. Мириэл Форд была в платье ярко-алого цвета. Я нашла клочок этой ткани на кустах живой изгороди, окружающей пруд.

— Он мог попасть туда в любое другое время.

— Я уверена, что нет. Это было новое платье и в тот вечер она надела его впервые. После половины седьмого Мириэл некоторое время никто не видел. Позднее Мейсон, служанка Адрианы Форд, увидела Мириэл в этом платье, сплошь залитом кофе спереди. Поздно вечером, когда гости уже уехали, девушка переоделась.

— И что из этого следует?

— Я думаю, что она скорее всего была возле пруда между половиной седьмого и тем временем, когда ее увидела Мейсон. Она никогда прежде не надевала это платье, а в понедельник уже сдала его в химчистку, так что лоскуток от этого платья просто не мог оказаться на ветках куста в другое время. Пролитый кофе указывает на то, что платье было не только порвано, но и запачкано, и пятна были так заметны, что она посчитала нужным замаскировать их, нарочно пролив кофе. Я уверена, что она побывала у пруда и слышала или видела что-то, что сделало ее опасной для человека, столкнувшего в пруд мисс Престон. Я уверена, что этот человек существует и Мириэл Форд располагала доказательствами, которые помогли бы его опознать. Примечательно то, что она умерла вскоре после бурной ссоры с Мейсон. Ссора произошла на верхней площадке лестницы и ее свидетелями были мистер и миссис Форд, мистер Ниниан Рутерфорд и дворецкий Симмонс. Ее могли слышать почти все, кто в тот момент находился в доме. Мейсон заявила, что я нашла клочок от платья Мириэл на изгороди У пруда, а Мириэл во всеуслышание обвинила служанку в том, что та — сплетница. Мне, право же, трудно поверить в то, что эта ссора не имеет никакого отношения к тому, что случилось потом.

Старшего инспектора Мартина обуревали двойственные чувства. Он был поражен, однако изо всех сил старался не поддаваться первому впечатлению. Так чувствует себя человек, долго складывавший сложную мозаику, которому первый встречный незнакомец вдруг подал недостающий фрагмент. Вряд ли вы ощутите к этому незнакомцу искреннюю благодарность за то, что он оказался наблюдательнее и сообразительнее, чем вы сами. С другой стороны, старший инспектор, будучи сам человеком умным, не мог не оценить ума собеседницы. Он отдал должное проницательности мисс Силвер и, хотя еще не решался подписаться подо всеми ее выводами, но уже готов был принять их во внимание.

Прокручивая мысленно эти соображения, Мартин вдруг понял, что мисс Силвер ждет его ответа. Она не суетилась и не выказывала признаков нетерпения, не пыталась прервать ход его мыслей. Она молча вязала, заинтересованно и внимательно поглядывая на него. Старший инспектор вдруг подумал, что было бы любопытно узнать, какое впечатление осталось у его собеседницы от вчерашнего эпизода в гостиной, и немного неожиданно для нее спросил:

— Вы были в гостиной вчера вечером, когда мистер Форд вышел из комнаты и за ним последовала Мириэл Форд.

Вы не могли бы рассказать мне, что произошло?

Она сделала это тактично, без ненужных комментариев — с присущей ей осторожностью и аккуратностью изложила только факты. Когда она закончила, Мартин спросил:

— Мисс Джонстон и мистер Рутерфорд не появлялись в гостиной, пока мистер Форд не ушел, да?

— Они пришли через несколько минут после его ухода.

— И сколько времени прошло прежде, чем за ним последовала Мириэл Форд?

— Не так уж много — не больше пяти минут. Был разговор о том, что звонила миссис Сомерс — мать той маленькой девочки. И тут мисс Мириэл предложила потанцевать. Она достала пластинки, но тут же положила их и сказала что-то вроде: «Я приведу Джеффри обратно. Это глупо, что он ушел писать письма. Интересно, хоть кто-нибудь в это верит? Я — нет! Или, возможно, Эсме Трент ему поможет их писать?»

— Это было сказано в присутствии миссис Форд?

— Да.

— Она что-нибудь сказала?

— Не в тот момент. Немного позже, когда я к слову упомянула маленького мальчика, который вместе с другими детьми посещает занятия в доме викария, мисс Адриана форд сказала, что он — сын миссис Трент и что она совсем не обращает на него внимания. Тогда миссис Эдна вдруг выразила свое мнение, сказав, что миссис Трент — женщина безнравственная, и заметила, что мисс Адриана Форд не должна приглашать ее в дом.

— И что на это сказала Адриана Форд?

Мисс Силвер кашлянула.

— Она сказала, что не является блюстителем нравственности и велела миссис Эдне не выставлять себя посмешищем.

— Приятная семейная беседа, — сухо заметил полицейский.

— Если позволите, я процитирую покойного лорда Теннисона — это как нельзя уместно:


Манеры — не пустяк, они суть плод

Высоких чувств и сердца без изъяна.


— Что-то я тут ничего такого не заметил! — рассмеялся старший инспектор.

На этот раз мисс Силвер ответила цитатой из молитвенника:

— «Зависть, ненависть, злоба и всякое жестокосердие».

Там, где они есть, там есть место преступлению.

— Возможно, вы правы. В конце концов любой из этих людей не прочь наступить другому на любимую мозоль. Что и говорить — вы, видимо, приятно провели с ними вечер, теперь меня не удивляет, что вы отправились спать в половине десятого. Вернемся на минуту к Мириэл Форд. Я не жду какого-либо конкретного ответа, но если у вас сложилось определенное мнение на эту тему, мне бы хотелось его услышать. Она вышла следом за Джеффри Фордом, и, как признают все, это был последний раз, когда ее видели живой. Как по-вашему, то, что она сказала, будто пойдет за ним, — не было ли это всего лишь предлогом, чтобы покинуть гостиную — как и его заявление, что он отправился писать письма? Или вы думаете, что она действительно хотела привести его назад?

Мисс Силвер потянула к себе клубок и после минутного размышления сказала:

— Я не могу однозначно ответить на этот вопрос. Из того, что мне говорили, и того, что я видела сама, следует, что Мириэл была из тех людей, кто обожает находиться в центре внимания. Она явно сердилась и ревновала, оттого что мистер Рутерфорд оказывал внимание мисс Джонстон. Ее реплика насчет миссис Трент тоже окрашена обидой — она ревновала и мистера Джеффри Форда. Думаю, она пыталась привлечь к себе их обоих — и мистера Рутерфорда, и мистера Форда.

— От вас не укроешься, — заметил старший инспектор.

Мисс Силвер ответила печальной улыбкой.

— Я ведь когда-то учительствовала. Человеческая натура проявляется на уроках ярко, как нигде. «Ребенок — взрослому отец», как говаривал Вордсворт.

Старший инспектор кивнул.

— Вы думаете, что она пошла за Джеффри Фордом. Мы знаем, что она выходила из дома. Он настаивает на том, что ходил навестить миссис Трент. Если Мириэл последовала за ним в сторожку, что тогда привело ее к пруду?

Мисс Силвер задумчиво вязала и после небольшого размышления ответила:

— Этим утром я ходила в магазин и на почту — она почти напротив сторожки Бурн-холла, где живет миссис Трент.

Она вышла оттуда и направилась к автобусной остановке.

После того как автобус уехал, из сторожки выбежал маленький мальчик и побежал по дороге к дому викария.

Я подумала, что это — неплохой случай поближе познакомиться с окрестностями сторожки. Ее калитка, как вы без сомнения знаете, выходит на подъездную дорожку усадьбы Бурн-холл. По выложенной плитами тропинке я подошла к дверям и затем обогнула дом. Окна гостиной выходят в сад, прямо под ними — цветочная клумба, заросшая сорняками, и кусты лаванды и розмарина, которые давно пора подстричь. Вы, должно быть, помните, что вчера утром шел дождь. Когда прибыл мой поезд, улицы все еще оставались влажными, но с тех пор погода стояла сухая. Почва на клумбе была мягкой и сырой и она сохранила следы — у окна некоторое время несомненно стояла женщина. Следы были глубокими, особенно отпечаток правой ноги. Если бы вы увидели их своими глазами, вы бы, как и я, пришли к заключению, что после того, как прошел дождь, там, наклонившись вперед и опираясь на правую ногу, стояла женщина. Подобная поза говорит о том, что она прислушивалась или пыталась заглянуть в комнату. Для того чтобы сохранить равновесие, она должна была держаться руками за подоконник. Возможно, сравнив отпечатки пальцев, удастся установить, что это была Мириэл Форд.

Неожиданно старший инспектор задал вопрос, совершенно не относящийся к теме разговора:

— Вам ведь и прежде приходилось бывать в Ледшире, не правда ли, мисс Силвер?

Она улыбнулась.

— Да, инспектор.

— Тогда, думаю, я слышал о вас. Инспекторы Крисп и Дрейк упоминали ваше имя. Думаю, что вы встречались с Криспом по поводу дел об огненном колесе и о коллекции Брединга. А Дрейк — да, Дрейк тоже участвовал в расследовании дела Брединга. Тогда они говорили о вас, но это как-то ускользнуло из моей памяти, — старший инспектор замолчал, припоминая. Крисп тогда злился и завидовал, но эта леди оказалась права, а он ошибался, а ведь Крисп был далеко не дурак. — Если мне будет позволено заметить, никто не заподозрит в вас сыщика.

Мисс Силвер начала складывать свое вязанье.

— Я не раз убеждалась, что это довольно удобно, — сказала она.

Загрузка...