XIII Великое переселение. — Сообщение раненого кафра.

Приняв решение, мы на другой же день начали сборы и приготовления к переселению, а ровно через месяц распростились со своим насиженным гнездом, где нам жилось так хорошо, пока судьба не стала преследовать нас в лице Пита ван Воорена в наказание за нашу ложь.

Найти солидного покупателя на нашу ферму нам так и не удалось, потому что соседние буры из-за гнета англичан и постоянных нападений дикарей, не дававших нам покоя, тоже решили переселиться.

Таким образом, все наше имение, состоявшее из двенадцати тысяч акров земли, прекрасного каменного дома со службами, двух больших садов, из которых один был фруктовый, нескольких краалей с громадным количеством скота, пойменных лугов, множества разных построек для людей, животных и хозяйственных надобностей — все это было обнесено оградой, сложенной из полевых камней, — пришлось отдать за бесценок одному молодому буру, поссорившемуся со своими родными и желавшему устроиться отдельно. Мы получили за свою ферму, со всеми перечисленными угодьями, только пятьдесят фунтов стерлингов и старый фургон, который нам был нужен для перевозки нашего имущества, так как собственных повозок у нас не хватало.

Кстати сказать, сын этого бура, которому наша ферма досталась почти даром, через несколько лет продал ее за двадцать тысяч фунтов стерлингов, и там теперь разводят дорогих лошадей, ангорских коз и страусов.

Когда мы двинулись в путь, бур, который приобрел нашу ферму, насмешливо сказал нам, что хотя он и желает нам счастливого пути, но боится неисполнения этого желания, потому что нам едва ли удастся благополучно пересечь громадную пустыню: мы наверняка погибнем — или от диких зверей, или от бродячих кафров. На это Ян ответил ему, что мы надеемся на Бога, Который всегда помогает верующим в Него.

И действительно, только благодаря Его помощи нам удалось пройти невредимыми через пустыню, несмотря на множество опасностей, окружавших нас со всех сторон.

По пути к нам присоединились несколько других фермеров, так что нас, белых, набралось человек полтораста, не считая детей. И этой-то горстке людей, вооруженных только старыми «роерами» и ножами, удалось победить страшного Мзиликази, сломить силу не менее страшного Дингаана (это имя на языке зулу значит Слон, Потрясающий Землю) и заселить Свободный Штат, Трансвааль и Наталь.

Подробно описывать наше великое переселение я не буду, потому что для этого потребовалось бы слишком много времени; расскажу только то, что касалось лично нас.

Места, по которым мы проходили, теперь заняты городами, построенными белыми людьми, а тогда они были населены только необозримыми стадами всевозможных мирных травоядных животных; на пространстве в целые сотни миль все так и кишело ими, и наши повозки, проезжая посреди них, точно врезались в живое море. Леса были наполнены слонами, леопардами и львами, а реки — гиппопотамами, крокодилами и другими подобными им существами. Из всех этих животных на нас ни одно не нападало, они только расступались перед нами не то с испугом, не то с удивлением.

Переправившись через Оранжевую реку, мы встали лагерем на некотором расстоянии от Таба-Нгу, резиденции вождя Марока, пока его не прогнал Мзиликази, и стали поджидать партии других переселенцев, которые обещали сойтись с нами в этом месте, так как было очень опасно идти дальше небольшими отрядами из-за близости поселений воинственных дикарей и возможности их нападений.

Но, прождав понапрасну несколько месяцев, некоторые из буров потеряли терпение и решили двинуться вперед одни. Двое из них, ван Тригаарт и ван Рензенбург, настойчиво уговаривали Яна идти с ними; но мой муж наотрез отказался от этого, не объяснив причины своего отказа даже мне.

Как потом оказалось, Ян поступил мудро, потому что Рензенбург со всеми своими спутниками был убит курносыми кафрами; а Тригаарт, поссорившийся с Рензенбургом из-за чего-то и повернувший по направлению к Делагоа, только один, и то с громадным трудом, достиг этого пункта, а все бывшие с ним погибли дорогой от желтой лихорадки.

Вскоре от нас отделился еще кое-кто, так что нас осталось всего человек пятьдесят, кроме детей. Тут уж и мы двинулись вперед, не дождавшись остальных партий из покинутой колонии. Дорогой мы узнали, что все ушедшие после Тригаарта и Рензенбурга были перерезаны бродячими шайками Мзиликази, поджидающими и нас.

Добравшись до Крокодиловой реки, мы снова остановились, услыхав от наших разведчиков, что сам Мзиликази идет нам навстречу с сильным войском, чтобы разом покончить со всеми «бледнолицыми псами», как он называл нас, белых.

Мы поняли, что дело плохо. Сдвинув повозки и крепко связав их, мы устроили вокруг этого укрепления вал из колючих мимоз. Посредине мы поставили три фургона, в которых должны были укрываться женщины и дети. Лошадей же и волов мы, к сожалению, вынуждены были оставить снаружи укрепления, потому что иначе не хватило бы места для нас самих.

Ночь прошла благополучно, но на заре наши часовые дали нам знать о приближении врагов.

Необозримыми, бесконечными рядами надвигались на нас дикари, сверкая остриями своих копий, гордыми, горевшими отвагой глазами и белыми оскаленными зубами.

Помолившись Богу, мы простились друг с другом и приготовились к защите. Те из женщин, которые были похрабрее (в том числе и я), взялись заряжать «роеры» и вообще оказывать какую могли помощь; остальные, вместе с детьми, укрылись в приготовленных для этой цели фургонах.

Беспримерная битва началась. Я говорю «беспримерная» потому, что в ней пятьдесят человек белых противостояли шести тысячам дикарей и все-таки победили их. И что это была за битва! При одном воспоминании о ней содрогается сердце, хотя с тех пор прошло уже столько лет.

Дикари отчаянно лезли на наше укрепление, не обращая внимания ни на колючки, впивавшиеся им в голое тело, прикрытое только повязкой вокруг бедер, ни на наши пули, градом сыпавшиеся на них. Но сколько ни падало дикарей — новые и новые ряды их, словно волны бесконечного моря, продолжали надвигаться на нас. Все наши защитники были опытными стрелками и ни разу не давали промаха, так что после каждого залпа с нашей стороны дикари валились целыми десятками. К счастью, у нас был громадный запас пороху и пуль, без чего нам, конечно, нельзя было бы и думать вступать в борьбу с таким страшным числом врагов.

Буры и слуги стали полукругом (сзади была река) и таким образом успешно выдерживали натиск дикарей.

Сыпавшиеся на нас целые тучи стрел ранили десятка два из наших, но тяжелые раны получили только двое.

Женщины сидели сзади своих защитников, под прикрытием фургонов, и потому ни одну из них даже не задело стрелами, перелетавшими через их головы.

Целый час продолжалась самая ожесточенная битва. Вокруг нашего укрепления образовался высокий вал из мертвых тел дикарей, по которому с громким воем взбирались живые, чтобы сейчас же разделить участь своих товарищей, служивших им как бы лестницей.

Вдруг одна из бывших с нами молодых девушек, тоже помогавшая заряжать «роеры» и перевязывать раненых, громко крикнула:

— Смотрите! Смотрите! Они лезут под фургоны! Действительно, из-под одного фургона выползали два зулуса.

Мы, женщины, в ужасе заметались во все стороны, крича и воя не хуже нападавших дикарей и не зная, что делать.

— Чего вы испугались, глупые женщины! — крикнул мой муж, увидав, в чем дело. — Неужели вы думаете, мы не справимся с этими двумя собаками?… Жена, подержи-ка мой «роер» и заряди его кстати.

С этими словами он подскочил к зулусам, не успевшим еще подняться на ноги, схватил их обоих за курчавые волосы и так стукнул несколько раз головами друг о друга, что у них треснули черепа. После этого он перебросил их через укрепление, а место, где они проползли, снова заткнул колючими ветвями мимозы.

Со стороны нападавших было еще несколько попыток пробраться к нам в укрепление; но все эти попытки кончились так же, как и первая.

Очевидно, Мзиликази в конце концов понял, что дальнейшая осада нашего укрепления — только напрасная трата людей, и подал знак к отступлению.

Через несколько минут черное людское море отхлынуло от нас, и мы остались одни, тоже черные от порохового дыма и крайне утомленные хотя и кратковременной, но упорной борьбой. С недоумением глядя друг на друга, мы не знали, верить нам нашей победе или нет. Может быть, внезапный уход дикарей — не что иное, как военная хитрость Мзиликази.

С целью узнать об этом наверняка Ральф осторожно отправился вслед за дикарями посмотреть, что они намерены предпринять и не думают ли повторить свое нападение. Но дикари пошли прямым путем к своим горам. Из этого наш мальчик заключил, что они, несмотря на свое громадное численное превосходство, нашли дальнейшую борьбу с нами невозможной, потому что у нас в руках была «молния», как дикари в то время называли наши ружья.

Возвращаясь назад в лагерь, Ральф увидел лежавшего на берегу реки молодого кафра; дикарь был ранен, и вокруг образовалась целая лужа крови, сочившейся из раненой ноги. «Он хоть и ранен, но может повредить нам, — подумал Ральф. — Нужно будет прикончить его».

Он поднял «роер» и хотел было застрелить раненого, но тот вдруг поднялся на колени и, простирая к Ральфу сложенные на груди руки, стал умолять пощадить его. Дикарь был еще очень молод, с приятным и простодушным лицом; Ральф невольно почувствовал к нему жалость и опустил ружье, но все-таки сказал ему:

— Зачем же я буду жалеть тебя? Разве ты не воевал против нас?

— Нет, инкоси, — отвечал дикарь, — я пришел не по своему желанию. Я человек мирный и никогда никого не трону, если меня не тронут. Меня потащили сюда насильно. Я — пленник из другого племени и должен был носить им воду и пищу. Но я и не сражался. У меня даже не было оружия. Вы ранили меня в то время, когда я пробирался к реке за водой, потом я притворился убитым, чтобы меня бросили здесь и я мог бы освободиться. Я даже хотел проситься к вам на службу, потому что, как я слышал, у белых хорошо служить, если не обманывать их. Я все время придумывал, как бы мне подойти к вам, чтобы вы не решили, что я иду с дурным намерением, а ты как раз сам и подъехал ко мне… Не убивай меня, пожалуйста. Я принесу тебе счастье, баас, это правда.

— Счастье? — задумчиво проговорил Ральф. — Для меня его не существует… Мое счастье отняли у меня, и я не понимаю, как ты можешь принести мне его… Но все равно, я пощажу тебя. Я вижу, что ты действительно не похож на зулуса.

— Да, баас, я совсем из другого племени. Мое племя не любит войны и крови… А что я принесу тебе счастье, не сомневайся: я чувствую это.

Услыхав, что Ральф с кем-то разговаривает, Ян вышел из лагеря и пошел узнать, с кем наш зять беседует. Когда мой муж увидел дикаря, в нем закипела вся кровь, и он крикнул Ральфу:

— Охота тебе нежничать с этой черной собакой! Он пришел убивать нас, а ты с ним беседуешь, как с добрым приятелем. Наверное, он просит оставить его в живых, чтобы он потом мог зарезать тебя же… Вот я ему сейчас покажу, чего он стоит.

С этими словами Ян поднял ружье и хотел выстрелить в дикаря.

— Погоди, отец! — остановил его Ральф. — Этот человек был пленником у зулусов и приведен ими сюда насильно. Он даже и не сражался против нас, потому что он не воин, а только слуга. Потом, он говорит, что принесет мне счастье, и я верю ему. Он просится к нам на службу. Надо взять его, отец. Мне он нравится…

— Взять его к себе! — вскричал Ян. — Да ты с ума сошел! Убить эту собаку — и все дела! Он только хитрит. Знаю я этих бестий… Э-э, да что тут разговаривать! — прибавил он, снова поднимая ружье.

— Не убивайте меня, баас! — воскликнул дикарь. — Я принесу вам счастье, только пощадите меня.

Ян вдруг опустил «роер» и пристально вгляделся в дикаря.

— Боже мой! — пробормотал он, — где-то я раньше видел этого дикаря… и даже не его одного, а всю эту обстановку… всю эту местность, покрытую мертвыми телами… эту реку… сдвинутые кругом фургоны… тебя, Ральф, на лошади, а себя стоящим перед тобой и этим кафром… Но где? где?… А-а! Теперь я вспомнил, где видел всю эту картину: в глазах Сигамбы, в тот вечер, когда она пришла к нам… Да, этот человек, наверное, должен принести нам счастье, и мы возьмем его к себе… Как тебя зовут и какого ты племени? — вдруг обратился он по-кафрски к дикарю, видимо начинавшему успокаиваться, потому что хотя тот не понимал голландского языка, на котором говорил Ян с Ральфом, но по глазам Яна понял, что ему теперь нечего бояться.

— Мое имя Гааша, — ответил дикарь. — Я из племени упомондвана.

В это время подошла и я, привлеченная любопытством. Ян и Ральф в двух словах передали мне, в чем дело. Я была очень недовольна их решением оставить у себя дикаря: у нас было много хлопот и со своими ранеными, а тут еще изволь возиться с чужими, если он даже говорит искренне и действительно не желает нам вреда. Ян передал дикарю мои слова по-кафрски.

— Напрасно госпожа боится этого, — проговорил тот. — Я сам перевяжу свою рану, так что к утру мне уже можно будет ходить. Я вылечу и всех ваших раненых, если только у них не затронуты те места, в которых находится источник жизни. Мы, упомондвана, знаем все целебные растения и травы.

Я вспомнила о Сигамбе, хотя и не знала еще, из какого она племени, и согласилась взять к себе этого дикаря.

Так как рана не позволяла Гааше идти самому, то Ян поднял его на руки, как маленького ребенка, и понес в один из фургонов, где мы его и уложили на полу, на подстилке. Пока муж нес его, бедный малый целовал его в плечо и все время благодарил. По указанию дикаря мы нарвали листьев и разных трав, которыми он сам и перевязал свою раненую ногу. Потом он научил и нас, как лечить наших раненых.

На другой день Гааше действительно было гораздо лучше: рану его затянуло, и он уже мог кое-как двигаться, между тем как наши раненые поправились только через несколько дней; должно быть, дикари легче нас переносят все болезни, как люди, более закаленные, чем мы.

Когда на другой день Гааша вышел из фургона, Ральф стал подробно расспрашивать о его племени и месте, где оно живет.

— Мы живем на горе Упомондвана, — ответил дикарь. — Племя наше невелико. Зулусы и разные болезни истребили половину нас, а те, которые остались, живут хорошо, без нужды и в полном согласии.

— Что значит Упомондвана? — спросил Ральф.

Когда кафр объяснил значение этого слова, наш зять выронил изо рта трубку, которую курил, и широко раскрыл свои красивые глаза, загоревшиеся каким-то странным огнем на мертвенно-бледном лице.

— Почему ваша гора носит такое странное название? — поспешно спросил он.

— Я думаю, баас, потому, что она издали очень похожа на растопыренную руку, — отвечал Гааша. — На той стороне, которую освещает солнце, когда оно восходит, есть пять длинных кряжей: три средних подлиннее и по одному с боков — покороче. Из середины горы течет река и спускается вниз на равнину между тем кряжем, который издали кажется большим пальцем, и вторым, подлиннее.

Ральф зашатался, точно пьяный, и, наверное, упал бы, если бы я не поддержала и не усадила его.

— Это та самая гора, которую я видел во сне! — пробормотал он.

— Ну вот еще! — сказала я, опасаясь, как бы он, основываясь на случайном сходстве местности, виденной им во сне, с описанной кафром, не вздумал отправиться туда искать там Сузи. — Мало ли есть гор в этой стране с кряжами и реками?

Не слушая меня, Ральф продолжал:

— А как имя вождя вашего племени?

— Его имя Кораан. Но не знаю, жив ли он. Я недавно встретил одного знакомого человека из соседнего племени. Он сообщил мне, что будто Кораан умер от оспы, и теперь нашим племенем опять управляет прежняя инкосикази, правившая нами раньше, когда я был еще мальчиком. Она за что-то рассердилась на нас и ушла, а теперь, видать, опять возвратилась. Мы очень жалели об ее уходе, потому что она — правительница мудрая и умеет вызывать дождь, лечить людей и скот лучше всех наших стариков. При ней было очень хорошо. Слава Великому Духу, если она и вправду опять пришла к нам. Мой знакомый сказал мне, что она пришла не одна, а вместе с какой-то белой женщиной, которая тоже стала инкосикази, так что у нас теперь две инкосикази.

Ральф еще больше вытаращил глаза. Ян тоже весь обратился в слух. Видя, что они оба совсем лишились языка, я спросила дикаря:

— А как зовут этих женщин?

— Сигамба Нгеньянга и Белая Ласточка, — ответил кафр.

Тут уж и я не выдержала. Вскрикнув от радости, я схватила за одну руку мужа, а за другую Ральфа, и мы все втроем принялись говорить, плакать и смеяться в одно и то же время. Дикарь глядел на нас в полном недоумении, очевидно предполагая, что мы все сразу сошли с ума.

От сильного волнения Ральфу сделалось дурно, и нам с трудом удалось привести его в чувство.

На другой день мы под предводительством Гааши двинулись в путь по направлению к его родине.

Загрузка...