Сноски

1

Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.

2

Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.

3

«Олд-стрит» (англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».

4

«Лондон-Бридж» (англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».

5

«Эрлс-Корт» (англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».

6

«Квинсвэй» (англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».

7

«Найтсбридж» (англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».

8

«Элефант-энд-Касл» (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».

9

«Оксфорд-серкус» (англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».

10

«Мэрилебон» (англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».

11

«Панч и Джуди» (англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.

12

Мармайт (англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

13

Рибена (англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.

14

Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.

15

Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.

16

Джиттери Гранд (англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».

17

Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.

18

«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.

19

«Призрак Оперы» (англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.

20

«Пиф-паф, ой-ой-ой!» (англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.

21

Пападам – очень тонкая круглая лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.

22

Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Вареные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.

23

Лит – в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне – северный район и порт Эдинбурга.

24

Маллет – тип прически, когда волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными.

25

Ян ван Эйк – фламандский живописец эпохи раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

26

«Веспа» (итал. Vespa) – известный итальянский мотороллер, с него началось развитие европейской конструкторской школы мотороллеров, он стал первым успешным скутером в мире.

27

Джелато, также желато (итал. gelato) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.

28

Крок-месье – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром.

29

Пон-Нёф, также Новый мост – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.

30

Лиле (фр. Lillet) – старинный французский аперитив. Его неповторимый вкус происходит от сочетания сладких, горьких и зеленых апельсинов, вымоченных в коньяке с хинином, а затем смешанных с белыми винами провинции Бордо.

31

No parlez (фр.) – не говорим.

32

Стропвафли (нидерл. Stroopwafel, вафли с патокой) – запеченные вафли из двух тонких слоев теста, с начинкой из карамельного сиропа.

33

HET KLEINE HUIS HOSTEL AND HOTEL AMSTERDAM (нидерл.) – Маленький дом: хостел и гостиница в Амстердаме.

34

«42-я улица» (англ. 42nd Street) – мюзикл Гарри Уоррена (музыка) и Ала Дубина (слова песен) на либретто Майкла Стюарта и Марка Брамбла. Основой послужили книга Брадфорда Роупса и вышедший на экраны в 1933 году кинофильм по ее мотивам.

35

«Сикс Флэгс Мэджик Маунтин» (англ. Six Flags Magic Mountain) – один из крупнейших на территории Соединенных Штатов парк аттракционов, расположенный в Валенсии, Санта-Кларита, к северу от Лос-Анджелеса.

36

«Риск» – тактическая, стратегическая пошаговая настольная игра, в которой участвует от двух до шести игроков.

37

Палм-Бич (англ. Palm Beach) – современный курортный город в США.

38

«Звуки музыки» (англ. T e Sound of Music) – мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп «T e Story of the Trapp Family Singers».

Загрузка...