Примечания

1

Утрата членораздельной речи.

2

Территориальный округ в Аттике.

3

Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.

4

положение обязывает (фр.).

5

Персонаж американского телесериала, занимается распутыванием непонятных ситуаций.

6

старинные безделушки (фр.).

7

Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель и критик.

8

Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.

9

Салонная игра. Участники пускают по кругу листок, пишут фразу и загибают лист с текстом. В конце игры текст прочитывают от начала до конца.

10

Товарный знак фирмы, выпускающей сухие завтраки в виде пшеничных хлопьев с железисто-минеральными добавками.

11

Карточная игра.

12

Наркотик из группы стимуляторов.

13

Небродвейский театр — движение в театральном искусстве. Началось после Второй мировой войны, когда возникла общественная потребность в постановке пьес, которые не могли идти в коммерческих театрах.

14

Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.

15

«Метрополитен-опера».

16

В любом случае (фр.).

17

Наконец (фр.).

18

Боб Фосс (Роберт Луис Фосс) (1927–1987) — режиссер; начинал как танцовщик и хореограф на Бродвее.

19

Чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков.

20

Программа — экранная заставка, которая появляется, когда пользователь длительное время не работает на компьютере.

21

Этот лондонский паб известен тем, что там любили бывать Чарльз Диккенс, Уилки Коллинз, Уильям Теккерей.

22

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик (с 1929 г. проживал в Англии).

23

Двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на Пятой авеню. Построен в 1901–1902 гг. В то время был самым высоким зданием в мире.

24

салат из сырых овощей (фр.).

25

турецкий горох.

26

Бесплатный открытый летний театр. Находится в Центральном парке. Ежегодно на его сцене проходит нью-йоркский Шекспировский фестиваль.

27

вот! (фр.)

28

Вильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена IV. Перевод М. Л. Лозинского.

Загрузка...