Примечания

1

В русском переводе вышла под названием «Директор Цяо приходит на завод». — Прим. ред.

2

Группа по делам «культурной революции», в которую входили Цзян Цин, Яо Вэньюань, Ван Хунвэнь и Чжан Чуньцяо. — Здесь и далее прим. перев.

3

Юань — основная денежная единица в Китае.

4

Фэнь — сотая часть юаня.

5

Мао — десятая часть юаня.

6

Красный цвет в Китае — символ счастья, цвет невесты.

7

Два написанных вместе иероглифа со значением «счастье» — знак благопожелания.

8

Нефтепромыслы на северо-востоке Китая, сделанные образцом для всех предприятий страны.

9

Знаменитый роман Цао Сюэциня (XVIII в.).

10

Программа развития страны, выдвинутая в 1977 году на XI съезде КПК и направленная на модернизацию промышленности, сельского хозяйства, науки и техники, армии.

11

Каппутист — идущий по капиталистическому пути; политический ярлык времен «культурной революции».

12

Ароматные горы (Сяншань) — знаменитое своей красотой место к западу от Пекина.

13

Цзаофани (бунтари) — молодежь, которую использовали как ударную силу «культурной революции».

14

Эта поговорка появилась в те времена, когда в Китае почитались конфуцианские, даосские и буддийские канонические книги. Но затем она приобрела более широкий смысл.

15

В традиционном китайском календаре каждый год обозначается так называемыми циклическими знаками, которым соответствует определенное животное. Есть год лошади, месяца лошади не бывает.

16

Седьмая, низкая категория чиновника в старом Китае.

17

Другое название — «пекинская музыкальная драма», традиционный театральный жанр, распространенный в Китае XIX—XX веков.

18

Роман Цянь Цая (конец XVII — начало XVIII вв.) о знаменитом китайском полководце XI в., которому посвящено множество легенд, пьес и сочинений в других жанрах.

19

Популярная в Китае игра. Двое одновременно выбрасывают либо два пальца (ножницы), либо ладонь (платок), либо кулак (камень). Считается, что «ножницы» режут «платок», но ломаются о «камень», который можно завернуть в «платок». Проигравший выпивает рюмку.

20

Знаменитая китайская водка.

21

Амичис (или де Амичис), Эдмондо (1846—1908) — итальянский писатель-социалист, утверждавший демократические и гуманистические идеалы.

22

Площадь Небесного Спокойствия (Таньаньмэнь) — центральная площадь Пекина. Здесь 5 апреля 1976 г. тысячи людей открыто выступили против царившего тогда режима феодально-фашистской диктатуры.

23

Известные китайские государственные деятели, которые были незаслуженно репрессированы.

24

Северо-западный поход НОАК, совершенный за период с октября 1934 г. по конец 1936 г.; протяженность похода — 13 тыс. км. В январе 1935 г. в Цзуньи состоялось расширенное заседание Политбюро ЦК КПК, на котором совместно с представителями командования было выработано решение о программе единого национального фронта.

25

Досл.: «газета больших иероглифов» — стенгазета с материалами критики и разоблачений.

26

Лозунг маоистских времен.

27

Герой романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.) — Царь обезьян (Сунь Хоуцзы или Сунь Укун) находился во власти одного из могущественных будд, в знак чего носил обруч, символ послушания.

28

Собрание книг конфуцианского канона; будущий чиновник старого Китая, сдававший государственные экзамены на получение ученой степени, обязан был в совершенстве знать канонические тексты.

29

Имеются в виду те представители буржуазно-помещичьих либеральных кругов и части интеллигенции, которые в конце XIX в. выступали за заимствование только технических достижений Запада без коренных изменений социально-политической структуры в Китае.

30

Столица освобожденных районов Китая на рубеже 30—40-х годов.

31

Лушань — горный курорт, где в августе 1959 г. состоялся пленум ЦК КПК, на котором инициаторы авантюристического курса «большого скачка» расправились со своими противниками.

32

II в. до н. э. — II в. н. э.

33

Парк согласия (Ихэюань) — летний дворцовый комплекс маньчжурских императоров, ставший после революции общественным парком.

34

Выдающийся китайский каллиграф IV в., каждая надпись которого стоила огромных денег.

35

Знаменитый роман Цао Сюэциня (1722—1763), после его смерти дописан Гао Э. Цин Вэнь — сирота, отданная в богатый дом служанкой, была невинно оклеветана, умерла в шестнадцать лет.

36

Герой широко известной повести Лу Синя «Подлинная история А-Кью» (1921); не мог одержать реальной победы над своими врагами и постоянно утешал себя так называемыми моральными победами.

37

Дунбэй — северо-восток Китая, раньше назывался Маньчжурией.

38

Здесь и далее стихи в переводе О. Прохоровой.

39

Годовщина образования КНР (1949).

40

Широко распространенный эпизод из китайских легенд и произведений других жанров, в котором восемь святых даосского пантеона каждый по-разному демонстрируют свое волшебство.

41

Образцовая сельскохозяйственная коммуна.

42

Марионеточное государство, созданное японскими милитаристами на северо-востоке Китая (1932—1945).

43

В данном случае это понятие означает подпольных капиталистов.

44

В старом Китае к срочным письмам прикрепляли птичьи перья. Три перышка — знак особой срочности.

45

Китайские меры веса. Цзинь — 500 г, лян — 50 г.

46

Так вел себя правитель древнекитайского царства Юэ, чтобы не забыть обиду, нанесенную ему правителем царства У.

47

Гегемон (Баван) — прозвище Сян Юя, правителя царства Чу, потерпевшего в III в. до н. э. поражение от основателя династии Хань. Этот сюжет использован во многих китайских произведениях.

48

Один из членов «банды четырех».

49

Тринадцать могильных курганов — расположенные близ Пекина усыпальницы императоров династии Мин (XIV—XVI вв.).

50

Тыква-горлянка, в которой хранились различные снадобья, — неотъемлемая принадлежность старинных китайских знахарей и кудесников. Со временем это выражение стало крылатым.

51

Всекитайское собрание народных представителей.

52

1644 г.

53

В ходе революции 1911—1913 гг., в результате которой была свергнута монархия.

54

Главный герой романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме».

55

Героиня романа «Сон в Красном тереме».

56

В каждом китайском доме, по крайней мере старинном, есть место, где хранятся поминальные таблички с именами предков.

57

Хлебный злак с высоким стеблем, растет преимущественно в широтах с умеренным климатом.

Загрузка...