Американское телешоу.
Название рассказа Фрэнка Ричарда Стоктона (The Lady or the Tiger?).
Candy (англ.) — конфета.
Сеть ресторанов быстрого питания.
Гвоздь программы, главное блюдо (фр.)
Deli — гастрономический магазин (англ.)
Биб Ди — неофициальное наименование г. Далласа (штат Техас).
Роман Алана Патона.
Рост около 195 см и вес 100 кг.
Amber — янтарь, янтарный (англ.)‘
125 фунтов ~ 56,63 кг.
Графство в юго-восточной Флориде.
Фирменное название концентрата фруктового желе.
Сокращенное наименование межштатной автомагистрали Interstate-75.
Сети ресторанов быстрого питания.
Цитата из пьесы Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями».
Очень (фр.)
Пластика живота.
Блефаропластика — пластика верхних и нижних век.
Стилистическая фигура, сочетание слов с противоположным значением.
Цветные или бесцветные полупрозрачные стеклянные изделия, которые раздавали бесплатно или продавали за бесценок во время Великой Депрессии в тридцатых годах прошлого столетия. Получило также наименование «усталого» стекла.
Американская сеть дорогих универмагов.
Тартинка — французский бутерброд.
Тампа — третий по размеру город штата Флорида, главный город округа Халсборо.
Бродвейский мюзикл по мотивам комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой».
Американская актриса и танцовщица.
Национальный парк в штате Флорида.
Бог мой (фр.)
Сеть супермаркетов.
Половая связь с лицом, не достигшим совершеннолетия.
Киноактер.
Американский телесериал.
«Роза есть роза» (Гертруда Стайн, американская писательница).
Сайт www.ebay.com
Телешоу.
Телешоу.
Популярные персонажи комиксов художника Г. Фишера. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.
«Слезы в небесах» — песня Эрика Клэптона.
Песня из фильма «Отец невесты-2».
Чарч (англ, church) — церковь.
Знаменитый американский адвокат.
О.Дж. Симпсона обвиняли в убийстве бывшей жены и ее приятеля в 1994 году. Когда найденная на месте преступления окровавленная (и от этого съежившаяся) кожаная перчатка не налезла на Симпсона, то Кокран тут же сказал, что «if the glove doesn't fit, you must acquit», что в переводе означает «если перчатка не налезает, то его надо оправдать».
Дуд — житель восточной части США или вообще горожанин, который проводит свой отпуск на ранчо в западной части США.
Товарный бренд. Вещество, которое высыпают в кошачий туалет для устранения неприятных запахов.
«Ты — мое солнце» («You are my sunshine», англ.) — популярная американская песня.
Сеть супермаркетов
Надпись на всех купюрах долларов США.
Ничего (исп.)
Говорящая кукла, выпущенная в 1959 году корпорацией «Маттел».
Бродвейский мюзикл по мотивам оперы Дж. Пуччино «Богема».
«Вот такие соседи» («There Goes the Neighborhood») — название фильма.
Напротив (фр.).
«Друзья с преимуществами» — американский телесериал.
Высказывание известной американской писательницы Дороти Паркер (1893–1967).