«Баґателя» — тепер театр ім. Леся Курбаса (тут і далі прим. автора).
Коліяр — залізничник (гал.).
Рейтана — вул. Курбаса.
Академічна — проспект Тараса Шевченка.
Зиблікевича — вул. Івана Франка.
Дорожка — фіякр, бричка (гал.).
Романовича — вул. Саксаганського.
Мордовня — шинок, у якому часто б’ються; спелюнка — злодійський притон (гал.).
Майхер — ніж (гал.).
Фордансерка — танцівниця, яка заохочує до танців відвідувачів у рестораціях.
Длуґоша — вул. Кирила і Мефодія.
Меценас — адвокат (гал.).
Костюшка парк — парк ім. Івана Франка.
Чубатий, Лев (1895–1966) — у передвоєнні часи директор видавництва «Українська преса», редактор газети «Новий Час», часопису «Комар» та інших львівських видань. У минулому — старшина УСС.
«Deutscher Volksverband» («Німецький народний союз») — організація, що діяла на території Польщі перед Другою світовою війною, об’єднуючи представників німецької меншини, які поділяли нацистські погляди. Підтримувала постійний таємний зв’язок із партійними органами гітлерівської Німеччини та органами розвідки — гестапо, абвером і SD. Зокрема, у 1937 році із приблизно 800 тис. німців, які мешкали в Польщі, близько 200 тис. були членами прогітлерівських організацій.
Владислав Ґождзєвскі (1887–1972) — перед Другою світовою війною був інспектором львівської поліції. Заарештований радянською владою, перебував у концтаборі до кінця липня 1941 року. Після звільнення приєднався до Польської армії в СРСР під командуванням генерала Владислава Андерса.
Росіл — курячий бульйон. Клюcки — дрібні галушки з тіста. Палюшки — картопляні галушки.
Платнича — касирка (гал.).
Таньше — дешевше (гал.).
Чверть години (гал.).
Бакалії — родзинки, фіґи, горішки, цукати і т. п. (гал.).
Корсо — прогулянкова зона вздовж проспектів Т. Шевченка та Свободи.
Кракідали — торгова площа за Оперним театром.
Старольвівське слово, що означає «товариш», «колєга». Слово було поширене серед міських батярів — авантюристів та гульвіс.
Каламація — клопіт, негаразди (гал.).
Ґіт — добре (ідиш).
Ягеллонська — вул. Гнатюка.
Пуриць — фраєр, людина, яка намагається здаватися важливою персоною (ідиш).
Злочинця, який перебуває в розшуку (гал.).
Сольська площа — площа Зернова.
Мундуровий — вбраний у форму (гал.). Львівська поліція мала мундири ґранатового кольору.
Крута — вул. Вороного.
Легіонів — проспект Свободи.
Третього Мая — вул. Січових Стрільців.
Шимон — сторож, що мав помешкання в партері (зараз це перший поверх), зачиняв і відчиняв браму та прибирав довкола будинку. Шимонова — жінка сторожа (гал.).
Делікатно (гал.).
Фризієр — перукар (гал.).
Шотландське (гал.).
Ганс Адольф фон Мольтке (1884–1943) — німецький дипломат, представник старовинного дворянського роду.
Вали (Гетьманські Вали) — проспект Свободи.
Хорунщина — вул. Чайковського.
Бюстгальтера (пол.).
Зиморовича — вул. Джохара Дудаєва.
Теньґий — огрядний, великий (гал.).
Святого Марка — вул. Кобилянської.
Пройдисвіт (гал.).
Чарнецького — вул. Винниченка.
Святослав Гординський (1906–1993) — поет, мистецтвознавець, художник. По війні оселився у США.
Парцеля — земельна ділянка із забудовою (гал.).
Генрик Збєжховський (1881–1942) — польський богемний письменник, журналіст, автор кабаретових пісень.
Скочня — трамплін; лещетар — лижник (гал.).
Форса — гроші (гал.).
Полтвяна — проспект В’ячеслава Чорновола.
Огородницька — вул. Городнича (тут «город» у значенні «сад»).
Андрути — тонкі вафлі, перемащені різноманітними кремами; пірники — пряники (львів.).
Thule-Gesellschaft — німецьке окультне й політичне товариство, засноване в Мюнхені 1918 року. Назва походить від острова Туле — містичної північної країни з давньогрецьких переказів. Члени Товариства Туле внесли помітний вклад у створення Німецької робочої партії, що згодом була трансформована Гітлером у Націонал-соціалістичну робітничу партію Німеччини (НСРПН).
Баторія — вул. князя Романа.
Театинська — вул. Кривоноса.
Йосип (Юзеф) Адам Бачевський (1829–1911) — львівський підприємець, власник відомої лікеро-горілчаної фірми і мережі крамниць, громадський діяч і філантроп.
Кісельки — вул. Опришківська.
Жулкєвського — вул. Хмельницького.
Коритна — вул. Липинського.
Фініки (гал.).
«Віденка» — «Віденська каварня» у Львові.
Детальніше див. на сайті «Збруч» авторський есей «Розбійник Бялонь із Левандівки».
Див. там само авторський есей «Король грабіжників».
Гаманець (гал.).
Смольки площа — площа Григоренка.
Сутерина — напівпідвальне приміщення (гал.).
Кампа — бійка (гал.).
Кокоси — корисні пропозиції (сленг).
Сальцесони — поліцейські (сленг).
Цьмага — горілка (львів.).
Гебра — товариство, компанія, банда (гал.).
Троймісто (пол. Trójmiasto) — міська агломерація поблизу гирла річки Вісла (Ґданськ, Ґдиня та Сопот) на узбережжі Ґданської затоки.
Мається на увазі пістолет-кулемет Бергманна, що випускався на той час невеликими серіями. У 1939 році був прийнятий на озброєння у військах СС.
Шпирати — нишпорити (львів.).
Ганделес — лахмітник, скупник старих речей (гал.).
«Пекло на землі» — спогади відомого публіциста, сотника УНР Віталія Юрченка (справжнє ім’я — Юрій Карась-Галинський, 1900–1943) про перебування в Соловецьких таборах особливого призначення і втечу з них. Загинув на початку 1943 року від рук червоних партизанів.
Пєрацького — вул. Залізнична.
Трафіка — кіоск, у якому продають монопольні товари (тютюнові вироби, поштові конверти, марки тощо) (львів.)
Набєляка — вул. Котляревського.
Кохановського — вул. Левицького.
Свастика, букв. «гачкуватий хрест» (нім.).
Іван Німчук (1891–1956) у 1935–1939 роках був головним редактором «Діла», у 1939–1941 роках репресований, автор спогадів «595 днів совєтським в’язнем».
Ґрипси — таємні записки (гал.).