Глава 24

Ханна оказалась на удивление сильной женщиной, и вырваться из ее цепких рук было совершенно невозможно. Понимая, что помощи ждать неоткуда, Виктория сопротивлялась, как могла. И, хорошенько прицелившись, наступила каблуком на ногу противнице. Однако в ответ получила весьма ощутимый удар локтем под ребра.

— Ты, маленькая дрянь, немедленно полезай в экипаж, или я прикончу тебя, — злобно прошипела Ханна.

— Воля ваша, — язвительно ответила Виктория. — Но тогда вы не получите того, что вам нужно.

О цели похищения можно только гадать, но, по-видимому, Ханна приехала за письмом, которое Сомертон выкрал из кармана Харди. Дверца экипажа открылась, и — о ужас! — Виктория увидела отвратительно ухмыляющегося Харди.

— Может быть, нам нужна только ты сама, — заявил он, схватил ее за руку и рывком втащил в экипаж.

— Отпустите меня! — пронзительно вскрикнула Виктория, падая на пол между сиденьями.

Ханна пинком отодвинула ее в сторону, торопливо забралась внутрь и захлопнула дверцу. Экипаж тронулся с места и покатил в неизвестность, увозя Викторию, прочь от всего, чем она дорожила. Позади остался дом. А в доме — дети. Только они видели, что произошло. Мэгги ушла к мяснику за говядиной для рагу, а у судомойки на кухне слишком много дел, чтобы прислушиваться к посторонним звукам.

В любом случае лежать носом вниз в ногах у Ханны и Харди Виктория не собиралась. И показывать врагам свой испуг — тоже. Она вскарабкалась на сиденье напротив Харди и постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение.

У нее на руках имелись кое-какие козыри. Вернее, один козырь, зато весьма внушительный. К счастью, она успела прихватить с собой ридикюль, в котором до сих пор лежал пистолет Сомертона. Вопрос в том, стоит ли сейчас пускать его в ход.

Харди наверняка вооружен. Кучер, возможно, тоже. А Ханна? У дверей дома она угрожала убить Викторию. Скорее всего, это просто фигура речи, но кто знает? Нет, в экипаже стрелять бессмысленно. Остается надеяться на то, что рано или поздно Виктория останется наедине с кем-то из них и сможет использовать единственный заряд пистолета самым эффективным образом. А пока необходимо проявить терпение и попытаться понять, каковы их планы.

— Не соизволит ли кто-нибудь из вас объяснить мне, что происходит? — спросила она.

Ханна посмотрела на нее:

— Мы поговорим об этом позже.

— Когда?

— Когда надо. И где надо, — гаркнул Харди. Ханна повернулась к нему:

— Не орите на нее. Во всем виноваты именно вы, безвольный болван. Если бы вы думали о деле, а не о ней, у нас было бы куда меньше проблем.

— Тут уж ничего не поделаешь, — хрипло отозвался Харди. — Любому известно, как мне нравятся маленькие блондинки. А у нее еще глаза голубые. Я и сейчас едва сдерживаюсь, меня рядом с ней прямо распирает от возбуждения.

— Вы совершеннейшая свинья, — поморщилась Ханна. — И опять думаете вот этим местом, — она брезгливо указала на его вздыбившиеся брюки, — а не головой.

Виктория больше не задавала вопросов и, отвернувшись к окошку, пыталась хоть что-нибудь разглядеть сквозь узкую щель в шторке. Смутные очертания домов указывали на то, что там, снаружи, по-прежнему Лондон.

Когда экипаж, совершив бесчисленное количество поворотов, наконец, остановился, Харди обратился к Виктории:

— Сейчас ты выйдешь и поднимешься по ступеням, как истинная леди. Понятно, что ты таковой не являешься, но еще разок притвориться сможешь, не так ли? А если откроешь рот на улице или в доме, я пристрелю тебя.

— Где мы? — спросила Виктория, увидев перед собой большой особняк.

Ханна улыбнулась:

— Стоит ли интересоваться подобными пустяками?

— Почему нет?

— Тебе лучше побеспокоиться о том, что мы намерены с тобой сделать, — глумливо заметил Харди.

Виктория проглотила подступивший к горлу страх. Она найдет выход, должна найти. Иначе — смерть.

Дверь распахнулась, они вошли в роскошный холл.

— Добрый день, леди Фарли, мистер Харди и… — Дворецкий выжидательно посмотрел на Викторию.

— Новенькая для его светлости.

Его светлость? О каком герцоге идет речь? Дворецкий поджал губы и кивнул:

— Хорошо. Отведите ее наверх. Вы знаете куда.

Под конвоем Харди и Ханны она поднялась по лестнице и оказалась в комнате, посреди которой стояла большая кровать, а сбоку — длинный стол.

— Для начала свяжите ее, — приказала Ханна. Харди вырвал у Виктории ридикюль и швырнул его на кровать. Затем подтолкнул Викторию к одному из столбов, поддерживающих полог, завел ей руки за спину и крепко связал. Она попыталась немного ослабить путы, но веревка только крепче впилась в запястье.

— Зря стараешься, — рассмеялась Ханна. — Харди умеет вязать узлы.

— Ханна, что все это значит? — спросила Виктория. — Могу я, наконец, узнать, где нахожусь и почему?

— Все ты прекрасно понимаешь! — Ханна размахнулась и ударила ее по лицу.

Виктория вздрогнула от боли и унижения.

— Вы ошибаетесь!

Ханна обдала ее жарким дыханием.

— Где письмо, которое ты украла у мистера Харди?

— Я ничего у него не брала.

— Еще как брала, — фыркнул Харди. — Только в первый раз вышла неувязочка и ты разжилась всего-навсего моим письмом к матери. — Он выдержал паузу и, насладившись произведенным эффектом, продолжил: — Тебе не удалось одурачить меня. Я обыскал кабинет до того, как ты вернулась и положила письмо рядом с креслом.

— Ничего подобного я не делала, — запротестовала она.

— Ты принимаешь нас за идиотов? — с издевкой поинтересовалась Ханна. — Где письмо? — У меня нет никакого письма. Ханна презрительно расхохоталась:

— Ну, разумеется. Я хочу знать, кому ты его отдала: Сомертону или Энкрофту.

Виктория оцепенела. Если она ответит, они наверняка убьют Сомертона, а если промолчит, то погибнет сама.

— Ни тому, ни другому, — всхлипнула она, лихорадочно придумывая, кого еще могла бы заинтересовать корреспонденция Харди. — Я отдала письмо вашему мужу, леди Фарли. Его беспокоило то, что вы уединяетесь с Харди.

— Лжешь. — Ханна снова ударила ее. — Фарли ничего не знает. Ну что ж, подождем Молдона. Он быстро заставит тебя говорить.

— Герцога Молдона? — прошептала Виктория. В борделе о нем рассказывали ужасные вещи.

Харди приблизился к Ханне:

— Можно мне взять ее прямо сейчас? Один разочек, в задницу? Клянусь, герцог ничего не заметит.

Ханна влепила ему звонкую пощечину:

— Никто не притронется к ней без позволения его светлости.

Виктория похолодела от страха. Они будут насиловать ее, чтобы выпытать необходимые сведения. И не остановятся, даже если она назовет имя Сомертона. Впервые надежда на спасение покинула ее, уступив место безысходности.

Прошел час. Харди, наговорив массу мерзостей, наконец, удалился. Ханна сидела у камина и молча смотрела на огонь.

— Леди Фарли, зачем вам все это? Ханна перевела взгляд на Викторию:

— Ты должна понимать меня, как никто другой.

— Но я не понимаю.

— Женившись на мне, Фарли погубил свою репутацию. В обществе его сочли непроходимым глупцом. Еще бы — кто же берет в жены содержанку, тем более бывшую проститутку! Я люблю своего мужа и не желаю, чтобы его унижали. Нас с Молдоном связывает давняя дружба.

Когда он станет королем, высший свет придет ко мне на поклон. Каждый будет искать моего расположения.

— А если ваш заговор провалится? — мягко спросила Виктория, вовсе не желая рассердить Ханну, а лишь стремясь помочь ей трезво оценить ситуацию.

— Не провалится. Вам не удалось нарушить наши планы.

— Тогда зачем вам письмо?

— До чего же ты глупа! Нам плевать на письмо. Харди успел прочитать его. Мы просто убираем лишних свидетелей.

— То есть меня?

— Да. И того, кому ты отдала письмо.

— А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула:

— Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном?

Виктория поняла — их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его.

Этого она допустить не могла.


Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит.

Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие — они все похожи друг на друга.

Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье.

Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.

Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.

Лакей открыл дверь:

— Добрый день, сэр.

— Прочь с дороги, парень, — хрипло скомандовал Энтони. — Где твой хозяин?

— Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот.

Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.

— Зачем вы сюда явились?

Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.

— Харди и леди Фарли похитили Викторию, — пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.

— Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?

— Виктория — это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.

— О черт! — выругался Брентвуд. — Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?

Энтони остановился и пожал плечами:

— Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?

— Так, может, он чист как младенец? — предположил Брентвуд. — А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?

Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:

— Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.

— О черт! — повторил Брентвуд. — Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.

— Вот именно. — Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. — Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.

— Не знаю, — покачал головой Брентвуд. — Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.

— Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.

— Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.

Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:

— Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.

— Сваха? — Да.

— К вам двое посетителей, мэм, — объявил Хендрикс.

Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.

— Кто хочет меня видеть?

— Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.

Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась.

— Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.

— Да, мисс.

Едва Сомертон возник на пороге, она поняла — Виктория попала в беду.

— О Боже! — произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. — Что случилось?

Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.

Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.

— У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? — спросила она.

— Зачем?

— Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.

Он достал из жилетного кармана шпильку и протянул ей.

— Спасибо.

Стиснув в ладонях шпильку и его руку, она закрыла глаза и вскоре почувствовала легкое головокружение, которым всегда сопровождались видения.

— Она в очень большом доме. Роскошном.

— Где, Софи? — взмолился Сомертон. — Мне необходимо знать, где этот дом.

— Тсс… — Софи сосредоточилась. — Дом находится в Мейфэре. Передо мной постоянно маячит слово «герцог», но я не понимаю, к чему оно относится.

Видение медленно растаяло.

— Мне жаль, Сомертон. Больше я ничего не смогла увидеть.

— Черт возьми, как она это делает? — пробормотал Брентвуд.

— Мисс Рейнард, разрешите представить вам лорда Брентвуда. Он иногда выполняет поручения мистера Эйнсуорта, — отрекомендовал своего спутника Сомертон.

— Очень приятно. Полагаю, теперь вы время от времени станете обращаться ко мне за помощью? — слегка улыбнулась Софи.

Брентвуд раскрыл рот от изумления, потом ошарашенно посмотрел на Сомертона:

— Неужели именно здесь вы черпаете сведения, недоступные для всех остальных?

— Только изредка. — Он повернулся к Софи: — Спасибо.

— Простите. Я сделала все, что в моих силах.

— Я знаю, — тихо произнес он. — В каком она состоянии?

— Этого я сказать не могу. Вам известно, что это за герцог? Сомертон опустился в кресло и растерянно провел руками по волосам:

— Нет. Это может быть любой из герцогов. Или дом находится на улице, в названии которой присутствует слово «герцог».

— Погодите, — сказала Софи, медленно обойдя комнату. — Вы сказали, что в деле замешана леди Фарли? Похоже, я знаю, о каком герцоге может идти речь.

Сомертон повернулся к ней: — Да?

— Леди Фарли пользовалась моими услугами, пока не стала графиней. Ее интересовал мужчина, который посещал ее в борделе. Она ужасно хотела стать его содержанкой, но так и не дождалась от него такого предложения. Тем не менее, они сохранили дружеские отношения, когда она стала жить с Фарли.

— Кто он, Софи?

— Герцог Молдон, — прошептала она. — Думаю, Виктория у него в доме. О Боже! Ты должен найти ее. Леди Фарли рассказывала о нем чудовищные вещи.

— Если он так ужасно обращался с ней, почему она хотела стать его содержанкой? — спросил Брентвуд.

— Обаяние власти и денег, — коротко ответил Сомертон. — Нам нужно идти.

— Энтони, подожди! — воскликнула Софи, когда он подошел к дверям. От волнения она даже не заметила, что назвала его по имени в присутствии Брентвуда. — Его светлость очень опасный человек. Он выглядит вполне безобидным, но внешность обманчива.

— Спасибо, Софи.

— Привезите Викторию домой в целости и сохранности.

— Я постараюсь.

— И еще, Сомертон. — Она попыталась справиться с волнением. — Пожалуйста, берегите себя. Я не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилось.

— Я понял, Софи.

Мужчины ушли, но ощущение надвигающейся беды не покидало Софи. Она чувствовала, что может произойти нечто ужасное, но не находила способа предотвратить это.

Загрузка...