Глава 26

Всю ночь Энтони молился, сидя у постели Виктории. Он просил Бога сохранить ей жизнь. Обещал ему стать лучше. Постараться меньше пить. И даже подумать о возвращении в лоно Церкви…

Наступило утро, но Виктория по-прежнему находилась в забытьи. Энтони потрогал ее лоб — лихорадки не было.

Леди Уайтли тихо вошла в комнату и дотронулась до его плеча:

— Как она?

— По-прежнему. Иногда открывает глаза, но, кажется, не узнает ни свой дом, ни меня.

— Но она жива, Энтони.

Он молча кивнул, опасаясь произнести вслух то, о чем думал. Рана может воспалиться в любой момент — сегодня, завтра, через несколько дней. И тогда тонкая нить, связывающая Викторию с жизнью, скорее всего оборвется.

Проклятый декабрь. И — Господи, прости! — проклятые рождественские праздники.

— Тебе нужно отдохнуть. Поспи в моей комнате, там тебя никто не потревожит.

— Нет, я не могу.

В ее глазах блеснули слезы.

— Энтони, ведь ты тоже ранен. И вовсе не застрахован от воспаления. Пожалуйста, поспи хотя бы два-три часа. Обещаю: если что-то изменится, я тебя позову.

Он понимал, что она права, но не сдвинулся с места.

— Я подумаю.

— Прошу тебя, Энтони.

— Я должен быть рядом с ней.

— Лорд Сомертон, — обратилась к нему Мэгги, — моя комната прямо над этой. Вы можете передохнуть там.

— Энтони, отправляйся немедленно. Иначе я пошлю за доктором, чтобы он дал тебе настойку опия.

— Хорошо, но если Виктория придет в себя, разбудите меня.

— Непременно.

С трудом, оторвав взгляд от бледного лица Виктории, Энтони поднялся на ноги. Мэгги проводила его в маленькую комнатку на третьем этаже и ушла.

Он опустился на кровать, но едва успел разуться, как скрипнула дверь. На пороге стояла Бронуин. — Почему вы здесь, лорд Сомертон?

— Мисс Ситон заболела, и я помог ей добраться до дома. — Он сглотнул комок, подкативший к горлу.

— Вы хотите забрать меня отсюда? — Она вошла и остановилась недалеко от кровати.

— Почему ты так думаешь?

— Мне часто снится, что меня забирает человек, похожий на вас.

Энтони прикрыл глаза. Господи, мало того, что внешне она вылитая Дженна, так еще и видит вещие сны, как Софи.

Ведь он действительно хочет забрать ее. Если Виктории не станет, он попросит мать разрешить ему растить Бронуин. А если Виктория выздоровеет и согласится выйти за него замуж, то Бронуин будет жить с ними.

— Обещаю не забирать тебя без твоего согласия.

— Вы мой отец? Он устал от лжи.

— Нет, Бронуин. Я твой брат.

— Ой! — удивилась она. — Я не знала, что у меня есть брат.

— До сегодняшнего дня я и сам не знал, что у меня есть еще одна сестра.

Бронуин осторожно подошла чуть ближе:

— Как тебя зовут?

— Тони. — Она застенчиво улыбнулась:

— Очень приятно познакомиться, Тони.

— Очень, — согласился он и похлопал ладонью по кровати: — Посиди со мной немного.

Девочка села рядом с ним:

— Ты, правда, лорд?

— Да, сейчас я виконт, а когда-нибудь потом стану графом.

— Значит, я леди? — спросила она.

Энтони вздохнул. Он понятия не имел, как ответить на этот вопрос. По идее, она вполне законная дочь графа. От жены, которая официально признана погибшей за много лет до рождения Бронуин. Он поморщился. Несусветная чушь и путаница!

— Честно говоря, не уверен, — в конце концов, признался он.

Она опустила глаза:

— Жаль. Мне так хочется быть леди. Он приподнял ее подбородок:

— Знаешь, настоящая леди — это не просто дочка пэра. Посмотри на мисс Ситон. Она благороднее многих дам из высшего общества.

— Мисс Бронуин, — позвала Мэгги. — Идите сюда. Лорду Сомертону нужно поспать.

— Мы еще успеем наговориться, — улыбнулся Энтони. Когда Бронуин ушла, он лег на кровать. Решительно, его жизнь меняет направление. Только бы Виктория была рядом и видела все эти перемены.

Виктория застонала от пульсирующей боли в плече и спине, приоткрыла глаза и тут же зажмурилась. Послеполуденное солнце было слишком ярким для нее. Однако даже короткого взгляда оказалось достаточно, чтобы понять самое главное. Леди Уайтли и Мэгги дежурят у ее постели, но Сомертона в комнате нет.

А ведь он обещал не уходить.

Она тихонько вздохнула и решила ни в коем случае не обнаруживать того, что ей больно. Иначе леди Уайтли немедленно напоит ее отвратительной настойкой опия.

Жуткая гадость! Лучше терпеть боль, чем тяжелый дурман от противного лекарства.

— Виктория, любопытно узнать, почему ты скрываешь, что проснулась.

Она осторожно открыла глаза. Слава Богу, солнце скрылось за облаком и больше не слепило ее.

— Позвать его? — спросила Мэгги.

— Нет, он не спал всю ночь. — Леди Уайтли взяла с ночного столика аптечную склянку.

— Нет, — простонала Виктория.

— Тсс… — Леди Уайтли посмотрела на нее как на неразумное дитя. — Во сне все заживает гораздо быстрее. Нужно принять лекарство.

— Нет. — Виктория опрометчиво открыла рот, и леди Уайтли немедленно влила в него порцию настойки опия. — Сомертон…

— Энтони спит в комнате Мэгги. Он сидел тут всю ночь, но ему надо отдохнуть, а то он сам заболеет. — Леди Уайтли положила прохладную влажную салфетку на лоб Виктории. — И ты отдыхай и набирайся сил.

Виктория хотела о чем-то спросить, но опиум уже затуманил ее разум.

Энтони проснулся и тотчас направился в комнату Виктории. Мимо него пробежала Мэгги. Он ускорил шаг и с порога увидел, что леди Уайтли склонилась над Викторией.

— Ей хуже? — встревоженно спросил он. Мать обернулась:

— Ее слегка лихорадит. Я послала Мэгги за водой и льдом.

Он сел на кровать и взял Викторию за руку. — Давно это началось?

— Два часа назад она проснулась, и я дала ей настойку опия. Тогда лихорадки еще не было.

Он услышал звук шагов и оглянулся, думая, что Мэгги принесла лед. И увидел Софи — она остановилась в дверях и прижала ладонь к губам.

— Софи, — тихо сказал он.

— Энтони, что происходит? — Она подошла к нему и посмотрела на Викторию.

— В нее стреляли. — Он запнулся. — Сейчас началась лихорадка. Извини, я должен был послать тебе записку.

— Я все время ждала от тебя известий. Меня мучили дурные предчувствия, и я решила выяснить, что случилось.

— Софи? — задумчиво прошептала леди Уайтли.

Женщины посмотрели друг на друга. Энтони вздохнул:

— Да, мама, это она.

— О! — только и произнесла леди Уайтли.

— Мадам. — Софи присела в реверансе. — Очень приятно познакомиться с вами.

Мать кивнула и придирчиво осмотрела ее:

— Вы очень похожи на своего отца, юная леди.

— Благодарю вас. — Софи смущенно отвела глаза.

— Я не виню вас, Софи. — Она помолчала. — Никогда не винила.

— Спасибо, леди Уайтли.

Мэгги вернулась с ведерком воды со льдом. Леди Уайтли погрузила в воду салфетку.

— Позвольте мне осмотреть рану, — попросила Софи. — Я немного разбираюсь в целебных травах и, возможно, сумею чем-то помочь.

— Правда? — удивился Энтони. Софи улыбнулась:

— Энтони, ты знаешь обо мне далеко не все.

Леди Уайтли посторонилась. Софи осторожно сдвинула повязку, критическим взглядом оценила работу хирурга и сдвинула брови.

— Тут все в полном порядке. Не понимаю, почему ее лихорадит.

— Спина, — в один голос сказали Энтони и его мать.

— А что у нее со спиной? — нахмурилась Софи, бережно поворачивая Викторию на бок.

— Ее высекли, — ответил Энтони.

— Зачем я сообщила тебе ее имя! — Заглянув под бинты, Софи сокрушенно покачала головой: — Здесь воспаление. Мне нужно передать записку для леди Селби, леди Блэкберн и леди Кендал.

— Я займусь этим. — Леди Уайтли достала из ящика ночного столика перо и бумагу. — Диктуйте.

— Пожалуйста, напишите им, чтобы они привезли травник и лечебные растения. Все это хранится у меня в кабинете, Эвис найдет. Кроме того, пусть они втроем приедут сюда. Мне потребуется их помощь.

— Мы прекрасно справлялись без лишней суматохи, — проворчал Энтони.

— Неужели? — резко отозвалась Софи. — Тогда почему нагноились раны на спине? Если у нас появятся помощницы, у каждого будет возможность и толком позаботиться о Виктории, и отдохнуть.

— Я пошлю лакея к леди Селби, — сказала леди Уайтли и вышла из спальни.

— Сомертон, объясни, как все это произошло, — попросила Софи.

Он рассказал о том, что случилось в доме Молдона.

— Что мне делать, Софи?

Она сочувственно погладила его по плечу. Он смотрел на бледное лицо Виктории и чувствовал, что погибает сам.

— Этого не может быть. Только не сейчас. Только не перед Рождеством.

— Я сделаю все, что смогу.

— Ты не понимаешь, — прошептал он. — Больше всего на свете она хотела, чтобы у детей было настоящее волшебное Рождество. Они не могут потерять ее. — У него перехватило дыхание. — Я не могу потерять ее.

Сквозь слезы он увидел, что сестра тоже плачет, встал и обнял ее:

— Умоляю, спаси ее.

— Я постараюсь.

Час спустя три дамы, которым Софи — не без помощи Энтони — нашла мужей, собрались в прихожей дома Виктории. Слава Богу, пока ни одна из них не добралась до второго этажа. Энтони не желал покидать свой пост.

Дамы еще не появились, но журчание женских голосов становилось все ближе и отчетливее. Энтони прислушался.

— Что произошло? — спросила леди Селби.

— В Викторию стреляли. Еще ее высекли, — тихо ответила Софи.

— Кто и зачем мог такое сделать? — требовательно поинтересовалась леди Блэкберн.

Энтони слегка улыбнулся. Леди Дженнет Блэкберн была чрезвычайно похожа на своего напористого братца Селби.

Три высокородные леди вошли в комнату и в один голос хмыкнули.

— Итак, теперь мы знаем, кто в нее стрелял, — безапелляционно заявила Дженнет.

Он обернулся и смерил ее ледяным взглядом:

— Хотелось бы знать, на чем основаны ваши умозаключения.

К нему подошла герцогиня Кендал:

— Лорд Сомертон, я совершенно уверена, что вы этого не делали. Но почему вы здесь?

— Он спас ей жизнь, — сообщила Софи, и в ее голосе прозвучала нотка гордости.

— Софи, — резко сказал Энтони. — Достаточно пустой болтовни. Чем вы можете помочь?

— Эвис, составь расписание. Договоритесь между собой, кто и когда приходит ухаживать за ней. — Софи перелистала страницы травника: — Вот то, что нужно.

Когда Софи приготовила бальзам из трав, Энтони обратился к герцогине:

— Ваша светлость, вы не поможете мне повернуть Викторию на бок?

Элизабет слегка нахмурилась:

— Лорд Сомертон, позвольте напомнить вам о приличиях. На ней нет даже ночной сорочки.

— Элизабет, делай то, что он говорит, — распорядилась Софи.

Леди Кендал послушно подошла к постели и помогла Энтони. У него сжалось сердце, когда Виктория снова застонала.

— Не беспокойтесь, Сомертон, — сказала Софи, накладывая компресс с бальзамом. — Лечение займет несколько дней, но обязательно поможет. — Она наклонилась и шепнула ему на ухо: — Обещаю.

Энтони хотелось обнять сестру и поблагодарить за поддержку. Однако он понимал, что при посторонних этого делать никак нельзя.

Эвис, Дженнет и Элизабет удалились из комнаты, чтобы составить график дежурств у постели больной и удостовериться в том, что Мэгги надлежащим образом заботится о детях. Как только дамы ушли, Энтони заключил сестру в объятия.

— Твоя мать сегодня вернется сюда?

— Нет, только завтра утром, если мы специально не пошлем за ней. Очевидно, ей лучше не встречаться с твоими светскими подругами.

— Верно, однако, она может захотеть проведать Викторию, — отозвалась Софи. — Леди Уайтли принимает в ее судьбе большое участие.

— Есть ли на свете что-нибудь, чего ты не знаешь? Софи печально опустила глаза:

— К сожалению, я очень многого не знаю.

Она подошла к столику и принялась складывать мешочки с травами.

— Полагаю, мы сможем сказать, что она просто заботливая соседка, — предложил он.

— Энтони, Элизабет неизбежно ее узнает.

— Да, но посвящать их в излишние подробности совершенно не обязательно, — заметил он.

— Настанет день, когда все это выплывет наружу.

— Настанет день, когда твоя тайна тоже перестанет быть тайной.

Софи со вздохом кивнула:

— Я знаю.

Софи спустилась вниз и обнаружила подруг в кабинете Виктории. Они обсуждали график посещений, но, завидев Софи, немедленно приступили к расспросам.

— Как все это случилось с Софи? — спросила Эвис.

— Почему Сомертон в ее спальне… один?! — воскликнула Элизабет.

— Виктория помогла Сомертону исполнить небольшое поручение, а потом ее похитили. Поиски отняли слишком много времени. Когда он приехал, ее уже высекли. — Софи опустила глаза. — Мы не знаем, что еще успели с ней сделать.

— О нет! — прошептала Дженнет.

— Сомертон сразу убил одного из преступников, но другой выстрелил в него. Виктория застрелила этого второго.

— Тогда кто же выстрелил в нее? — поинтересовалась Эвис.

Софи не знала, можно ли сейчас рассказывать про леди Фарли, и решила уклониться от прямого ответа.

— Там была еще женщина, она выстрелила в Викторию. Сомертон привез Викторию сюда. Он и леди Уайтли ухаживали за ней.

— Леди Уайтли? — повторила Элизабет. — Она же хозяйка борделя, который находится в соседнем доме!

— Да. Но она очень сердечная женщина. Вы должны обращаться с ней уважительно.

Они неохотно кивнули.

— Но он не должен оставаться с Викторией. На ней вообще ничего не надето, — сказала Элизабет. — Она придет в ужас, когда очнется.

Софи посмотрела на подругу:

— Нет. Он уже видел ее обнаженной.

Три дамы как по команде всплеснули руками и прижали ладони к губам.

Эвис пришла в себя первой.

— Виктория — с мужчиной?

— Разве с вами ничего подобного не случалось? — многозначительно произнесла Софи.

— Ну да, — пробормотала Дженнет. — Но она всегда была самой рассудительной. И убеждала нас в том, что грешно быть с мужчиной до свадьбы.

— Вас это не остановило, не так ли? Подруги хихикнули и покачали головами.

— Виктория и Сомертон, — с усмешкой прошептала Элизабет. — Вы думаете, он ее любит?

— Ты что, не видела, какой у него свирепый вид? — отозвалась Эвис. — Так выглядит полюбивший распутник.

Загрузка...