Виктория подошла к дому Софи в надежде посоветоваться с подругой и развеять свои сомнения. Ночью она почти не сомкнула глаз, мучительно размышляя о встрече с лордом Сомертоном. Боже, только бы Софи успокоила ее. Возможно, подруга воспользуется своим мистическим даром и определит, что Сомертон вовсе не тот мужчина из прошлого.
Хотя Виктории уже начинало казаться, что это именно он.
— Добрый день, мисс Ситон, — сказал дворецкий, открывая дверь.
— Здравствуйте, Хендрикс. Дома ли мисс Рейнард?
— Да, но сейчас у нее посетитель. Позвольте, я узнаю, возможно, вам придется немного подождать.
— Благодарю. — Виктория опустилась в обитое бархатом кресло.
Хендрикс скоро вернулся и с любезной улыбкой сообщил:
— Мисс Рейнард просит вас подождать в гостиной.
Поднимаясь по лестнице, Виктория услышала в коридоре нижнего этажа какой-то шум и громкий звук приближающихся шагов. Она вжалась в стену, не желая привлекать к себе внимание.
— Энтони, подожди! — воскликнула Софи, обращаясь к идущему впереди мужчине.
Виктория увидела, как лорд Сомертон остановился и повернулся к Софи… Энтони… Тони? У нее перехватило дыхание. О Боже! Должно быть, это все-таки он.
— От тебя ничего не дождешься, кроме очередной порции лжи.
— Вчера я сказала тебе правду. Она была там, — возразила Софи.
— Послушай, если тебе известно ее имя, значит, ты можешь сказать, работает она служанкой у Селби или нет.
Софи вздохнула:
— Нет, она не служанка. Сомертон нахмурился:
— Тогда все подтверждается.
— Как ты намерен поступить?
— Пока не знаю. В любом случае она заплатит за то, что сделала.
Софи резко выпрямилась:
— Ты тоже должен заплатить за то, что сделал.
— Не спорю.
Он направился к выходу. Хендрикс открыл дверь, Сомертон шагнул за порог и обернулся. Видимо, он хотел что-то еще сказать Софи, но тут его взгляд упал на Викторию.
Следом за ним Софи тоже посмотрела наверх, заметила стоящую на лестнице подругу, и ее глаза округлились от изумления.
Сомертон явно собирался вернуться в дом, но Софи остановила его, положив руку ему на грудь.
— Софи, — тихо сказал он.
— Не сейчас. Ты еще ничего не знаешь наверняка. И прекрасно понимаешь, что нельзя действовать на основе одних только предположений.
— Добрый день, мисс Ситон, — произнес он, холодно глядя на нее.
— Добрый день, лорд Сомертон, — ответила она, вздрогнув от страха, и попыталась убедить себя в том, что все в порядке. Ведь если бы он знал, кто взял ожерелье, то непременно уже должен был что-то сделать или сказать.
— Желаю приятного дня. Имейте в виду: я слышал, что вечер может оказаться прескверным.
Он отвернулся и, не добавив ни слова, ушел.
Викторию насторожило его замечание. А угрожающий тон, каким оно было высказано, и вовсе не предвещал ничего хорошего. Кажется, этот человек все же подозревает ее в воровстве.
Софи стремительно подошла к ней:
— Виктория, я понятия не имела, что ты находишься здесь.
— Мне так неловко. Поверь, это простая случайность, у меня и в мыслях не было подслушивать ваш разговор. А ты, оказывается, знакома с лордом Сомертоном? Я не знала. Он твой клиент?
Софи имела в свете репутацию превосходной свахи. Очевидно, Сомертон подыскивает себе жену.
— Нет, он не клиент, — без всякого выражения ответила Софи. — Мы познакомились много лет назад.
Виктория ожидала продолжения, но его не последовало. Они вошли в гостиную. Усадив подругу, Софи расположилась в кресле с высокой спинкой и спросила:
— Итак, что привело тебя сегодня ко мне?
— Я нуждаюсь в твоей помощи, — медленно начала Виктория с твердым намерением выяснить, является ли красавец, только что почти в открытую угрожавший ей, тем самым мужчиной из ее воспоминаний. — Очень давно в моей жизни был один человек.
— И он не был истинным джентльменом, не так ли?
Виктория нахмурилась и посмотрела на подругу. Может ли Софи знать подробности той давней истории?
— Нет, он джентльмен, только повел себя не по-джентльменски. Я не уверена, но, боюсь, наши пути вновь пересеклись, и очень надеюсь на тебя. Не могла бы ты подсказать мне, так ли это?
Софи помолчала, прикусив нижнюю губу, затем слегка подалась вперед и сжала руку Виктории:
— Да, так. Думаю, в глубине души ты уже сама это знала, не правда ли?
Викторию вновь охватила дрожь.
— Известно ли ему, кто я? И тебе? Софи кивнула:
— Я знаю, что ты не Виктория Ситон.
Виктория в ужасе прижала ладонь к губам. Все, о чем она пыталась забыть долгие десять лет, внезапно снова обрушилось на нее. Необходимо решить, каким образом ей предстоит выпутываться из беды.
— Известно ли ему, кто я? — повторила она.
— Да, — очень тихо ответила Софи. — Виктория, мне кажется, он не причинит тебе вреда. Думаю, он хотел бы попросить у тебя прощения за то, что когда-то совершил.
— Тебе удалось заглянуть в мое прошлое? Софи откинулась на спинку кресла:
— Полагаю, у вас с тем мужчиной была лишь мимолетная связь. А потом тебе удалось каким-то образом раздобыть денег, сменить имя и открыть приют для сирот.
— Это все, что ты знаешь? — спросила Виктория.
— Я знаю твое настоящее имя — Энн Смит. И еще я знаю, кто тот человек, который так дурно с тобой обошелся.
Виктория уставилась на ковер с цветочным узором.
— Это лорд Сомертон, не так ли?
— Разве ты его не узнала?
— Тогда он сказал только, что его зовут Тони. И выглядел совсем по-другому. Его волосы были длиннее и светлее. И сам он казался более мягким и добрым.
— Сомертон? Мягкий и добрый? — недоверчиво переспросила Софи. — Я знакома с ним девять лет и никогда не сказала бы о нем подобных слов. Это самый жесткий человек из всех, кого я когда-либо знала. Да для него, кажется, и вовсе нет ничего святого. Он ни перед чем не остановится, чтобы добиться того, что ему нужно… или просто хочется.
Сомертон в описании Софи совершенно не походил на молодого человека, которого помнила Виктория. Тот юноша был едва ли не единственным джентльменом, который здоровался с ней, когда она на улице торговала апельсинами. И он улыбался ей, причем без всякой сальности, как другие. Разве может человек так разительно перемениться?
— Софи, что же мне теперь делать?
— Возвращайся домой. Надеюсь, если он решит нанести тебе визит, то лишь затем, чтобы просить прощения за свои поступки. Прими его извинения, и он уйдет.
— Он может выставить меня перед всеми как обманщицу! — воскликнула Виктория. — Все, чего я с таким трудом достигла за десять лет, превратится в ничто. Если Эвис, Дженнет или Элизабет узнают правду, они возненавидят меня за мою ложь.
— Друзья не отвернутся от тебя. Но если ты так этого опасаешься, тогда тебе нужно просто поставить ему одно условие. Ты соглашаешься принять его извинения, а он обещает хранить в тайне то, что ему о тебе известно.
Виктория кивнула. Она справится с неприятностями. Где-то глубоко внутри ее еще жила отчаянная девчонка, какой она когда-то была. Та девчонка в девять лет могла обчистить карманы любого мужчины. И никому не удавалось поймать ее. Она знала Уайтчепел вдоль и поперек, каждую улочку, каждый проходной двор. Остается только надеяться, что последние десять лет, когда она изображала из себя тихую мышку, не изменили ее.
— Я решил покончить с этой работой, — сообщил Энтони, скользя взглядом по гостиной клуба «Уайтс». Со стороны они выглядели как двое друзей, расположившихся для неспешной беседы в сопровождении бутылки благородного напитка.
Роджер Эйнсуорт откинулся на спинку кресла и улыбнулся:
— Это несерьезно. Ты любишь рискованные предприятия, они избавляют тебя от скуки. Путешествия, хитроумные тайны — ты создан для такой жизни.
Энтони провел рукой по коротко подстриженным волосам. Он выполнил обещание, данное матери, и очень тщательно обдумал ее вчерашние слова. Если он хочет восстановить свою репутацию, необходимо положить конец сотрудничеству с Эйнсуортом.
Он понизил голос до шепота:
— Эйнсуорт, я устал. Почти десять лет — немалый срок. Я уже наловился твоих шпионов и преступников всех мастей. Мне надоело.
— Не может быть. Энтони приподнял бровь:
— Может.
— Энтони, не заставляй меня, тебя упрашивать. Мне больше некому поручить это дело. От тебя не потребуется особых усилий, даже ехать, далеко не придется.
— Нет.
— Пожалуйста, выслушай меня, прежде чем окончательно отказываться.
Эйнсуорт взял бутылку виски и наполнил оба бокала.
— Выпиваем при исполнении служебных обязанностей?
— Раз уж по-иному невозможно заручиться твоим согласием, думаю, принц закроет на это глаза.
Энтони про себя усмехнулся. Вряд ли принца занимают столь незначительные подробности. Хорошо еще, если он осведомлен о деятельности Эйнсуорта хотя бы в самых общих чертах.
— От тебя требуется только перехватить тайное послание. С двенадцатого декабря в загородном поместье лорда Фарли среди прочих гостей будет присутствовать Маркус Харди. По сведениям моего источника, Харди передадут информацию, имеющую отношение к некоему заговору, цель которого — убить принца-регента. Тебе нужно просто заполучить письмо и доставить его мне. Чем скорее, тем лучше.
— Фарли?
Эйнсуорт кивнул и отпил немного виски.
Энтони задумался. Интересно, каким образом Эйнсуорт намерен раздобыть для него приглашение на эту вечеринку? Фарли ревнует свою жену ко всем подряд, а уж к Энтони особенно.
Он сделал небольшой глоток и откинулся на спинку кресла. Меньше всего на свете ему хотелось ввязываться в это дело. Перед тем как ему вручили записку с просьбой прийти сюда, у него были совершенно иные планы. Он намеревался подкараулить маленькую тихоню мисс Ситон и последить за ней. Однако после безвременной кончины принцессы Шарлотты, случившейся несколько недель назад, в королевском семействе возникло всеобщее волнение. Порядок престолонаследия до сих пор оставался спорным. При сложившихся обстоятельствах убийство принца-регента могло вызвать беспорядки в стране.
— Что еще? — поторопил Энтони молчавшего собеседника.
— Собственно, больше ничего. Сведения будут в письме, которое кто-то тайно передаст Харди.
— Значит, нужно всего-навсего украсть у него письмо? Почему бы, не поручить это Робертсу?
Эйнсуорт отвел глаза и принялся разглядывать газеты, лежащие на столе.
— Три дня назад Роберте погиб, охотясь за этой информацией. Кроме того, постоянно находясь в доме, ты сможешь услышать какой-нибудь намек, если кто-то случайно проговорится, а при необходимости незаметно проникнуть в комнату и найти письмо.
Энтони тихо выругался.
— Ладно. Я согласен, если ты смиришься с тем, что это мое последнее дело. Окончательно и бесповоротно.
Эйнсуорт встал и протянул ему руку: — Я понял. И благодарен тебе.
Эйнсуорт ушел, а Энтони, сидя в кресле, погрузился в раздумья. Как же утихомирить ревнивца Фарли? Решение нашлось быстро, и довольно забавное. Нужно просто приехать в сопровождении любовницы. Люди, занимавшие высокое общественное положение, к Фарли никогда не ездили из-за его жены. Следовательно, никого не шокирует, если виконт Сомертон будет не один, а с женщиной. Остается выбрать спутницу.
Энтони окружало множество женщин, но каждая из них, получив такое предложение, определенно вознамерилась бы и в самом деле стать его любовницей или, хуже того, женой. В его планы это никак не входило. Случайное развлечение на одну ночь, на большее он не согласен. Придется поискать кого-то еще.
Он допил виски и посмотрел на часы. Черт возьми! Уже почти два. Он обещал мальчишке, приглядывающему за мисс Ситон, не задерживаться надолго.
Раскланявшись с несколькими знакомыми, Энтони покинул мужской клуб и направился к своему экипажу. Интересно, продолжает ли мисс Ситон до сих пор беседовать с Софи?
Подъезжая к дому сводной сестры, он заметил у фонарного столба мальчика, наблюдавшего за входной дверью.
— Ну что, парень, кто-нибудь выходил из этого дома? — спросил Энтони, поравнявшись с мальчишкой.
— Она еще там.
Энтони достал из кармана несколько монет и вручил юному помощнику:
— Спасибо. Теперь я понаблюдаю сам.
— Да, сэр, — ответил довольный мальчуган и вприпрыжку побежал по улице.
Энтони прождал в экипаже почти час, пока мисс Ситон наконец соизволила появиться. Эта дуреха ходит одна, даже служанку с собой не прихватила. Дав ей приблизиться, он вышел из экипажа.
Она остановилась и изумленно уставилась на него. Но стоило ей пошевелиться и сделать шаг в сторону, как Энтони крепко ухватил ее за локоть и подтолкнул к ожидавшему экипажу.
— Лорд Сомертон, — еле вымолвила мисс Ситон.
— Нынче прекрасная погода, мисс Ситон, вы не находите?
— Немедленно отпустите меня, — произнесла она страшным шепотом, словно с трудом удерживаясь от того, чтобы устроить скандал.
— Пожалуйте в карету, мисс Ситон. Нам с вами предстоит многое обсудить.
Она еще раз попыталась вырваться из его тисков, но, признав свое поражение, села в карету, откинулась на бархатные подушки и скрестила руки на груди.
Энтони тоже забрался внутрь и уселся напротив неуступчивой дамы. Его внезапно поразила ее неброская красота. Волосы, собранные свободным узлом на затылке, слегка растрепались, и несколько светлых локонов выбились из прически и упали на бледные щеки. Присмотревшись, он заметил, что она не просто маленькая и хрупкая, а очень худая.
И теперь у него не осталось ни малейших сомнений, что перед ним та женщина, которую он разыскивал долгие десять лет.
— Вы профессионал, — спокойно сообщил он. Ее голубые глаза слегка расширились.
— В чем, милорд?
— В своем деле.
— Я забочусь о восьмерых детях. Только и всего, — сдержанно ответила она.
— Разумеется.
Она посмотрела в окошко кареты:
— Куда и зачем вы меня везете?
— Скоро узнаете.
Его удивляло, с каким спокойствием она держится. Любая другая женщина, против воли оказавшись в чужом экипаже, была бы близка к истерике. Но не эта. Что-то подсказывало ему — вместо того чтобы впадать в панику, она обдумывает варианты побега.
Виктория сидела напротив настырного лорда и пыталась решить, как действовать дальше. Даже если получится вырваться и убежать, он знает, где она живет. И знаком с ее друзьями. Он сможет найти ее.
Значит, остается только ждать, когда он обнаружит свои истинные намерения. Судя по мрачному выражению его красивого лица, рассчитывать на то, что эти намерения окажутся особенно благородными, не приходится.
Сейчас, при ярком дневном свете, она удивлялась, как ей раньше могло казаться, что это не он. Мужчина из прошлого. Много лет назад Сомертон совершенно изменил течение ее жизни. И не важно, понял он это или нет. Она предпочитала, чтобы он никогда не узнал, насколько сильно та ночь повлияла на ее судьбу.
Наконец экипаж замедлил ход и остановился. Сомертон быстро вышел, не дав ей возможности опередить его. Она едва заметно улыбнулась. Ей и в тот раз не удалось убежать от этого мужчины.
— Не знаю, чему вы улыбаетесь, но на вашем месте я бы побеспокоился, — предупредил он.
— О чем? — с вызовом ответила она.
— О том, что я могу с вами сделать.
Она выбралась из кареты и попыталась пройти мимо него, но он тут же снова крепко схватил ее за локоть.
— Вряд ли это окажется хуже того, что вы уже когда-то сделали со мной.
Энтони с такой силой сжал челюсти, что у него задергалась щека.
Виктория широко улыбнулась. Она нашла оружие против него.
Они поднялись по ступеням небольшого особняка, расположенного всего в нескольких кварталах от ее собственного дома. Точнее, того дома, где она жила. Конечно, она никогда не смогла бы приобрести ничего подобного.
Дверь открылась, и дворецкий, открыв рот от изумления, молча наблюдал за тем, как его хозяин силой заставляет женщину войти внутрь.
— Риз, она не должна покинуть дом без моего разрешения.
— Д-да, сэр.
Он провел ее по лестнице на второй этаж и распахнул двери. Втолкнув ее в комнату, он преградил путь к выходу своим крупным телом. От страха у Виктории мурашки побежали по спине. Лицо Сомертона приобрело зловещее выражение, а глаза сменили чудесный светло-карий оттенок на темно-зеленый.
— И что вы намерены делать теперь? — презрительно спросила она. Все, на что он способен, она уже испытала тогда, в прошлом.
— Докопаться до правды.
— Правды о чем?
— Обо всем, — угрожающе ответил он. И медленно двинулся к ней.
Виктория огляделась по сторонам в поисках пути к спасению. Они на втором этаже, а между ней и дверью находится разъяренный мужчина. Значит, остается только одно — отступать, не давая ему приблизиться. Она сделала шаг назад, потом еще и еще — пока не ударилась ногой о край широкой кровати.
Господи, сколько времени ей понадобилось, чтобы понять, что он приволок ее в спальню? В его собственную холостяцкую спальню, судя по обстановке.
— Сомертон, что вам надо от меня? Его губы скривились в полуулыбке.
— То, что принадлежит мне.
Виктория судорожно сглотнула подступивший к горлу ком. Не может быть, чтобы речь шла об ожерелье. О Боже, а если он все-таки знает?
Она была не из тех, кто легко поддается панике, но внезапно почувствовала, как земля уходит из-под ног. Он ни за что не должен узнать, где она спрятала ожерелье.
— Понятия не имею, о чем вы, — бесстрастно промолвила она.
Энтони подошел совсем близко, и Виктория почувствовала исходящий от него аромат сандалового мыла.
— О рубинах в золоте.
Она откинула страхи прочь. Еще не все потеряно, у нее найдутся доводы в свою защиту:
— С чего вы взяли, что у меня есть такая вещь? Я бедная женщина, заботящаяся о сиротах. Не более того.
Почему ей никак не удается оторвать взгляд от его губ?
— В самом деле? Значит, если я обыщу ваш дом, то не обнаружу там ничего похожего на интересующий меня предмет?
Она посмотрела ему в глаза:
— Идите и переройте мой дом сверху донизу. У меня нет вашего ожерелья.
Внезапно он опрокинул ее на кровать и прижал своим телом, навалившись сверху. Она упиралась и колотила его по плечам, пока он, обхватив ее запястья, не завел ее руки за голову. Она почувствовала, как свободной рукой он дотянулся до ее ридикюля и обшарил его содержимое.
Она извивалась под ним, пытаясь вырваться на свободу, но добилась только того, что почувствовала, как к ее бедрам прижимается не просто крупный мужчина, а изрядно возбужденный вдобавок.
— Отпустите меня!
Энтони тихо рассмеялся прямо над ее ухом:
— Вы уверены? Перед нами открываются богатые перспективы, и мы могли бы воплотить их в жизнь прямо сейчас.
— У меня нет вашего ожерелья!
— Я ни разу не упомянул о том, что ищу именно ожерелье.