[1] Официальное изменение наименования «Союз Советских Социалистических Республик» на «Содружество Свободолюбивых Народов» (или, для краткости, «Свободное Содружество»), за которым последовало изменение официальной терминологии, было произведено в начале 50-х годов по указу Маршала Мира (прим. автора).
[2] Невермор (Nevermore, англ.) — букв, «больше никогда»; намек на стихотворение Э.А. По «Ворон».
[3] «Ведь правое — справа, а левое — слева: не встретиться им никогда…»
[4] Мечтать (нем.).
[5] «Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной…» (Псалом 62, строфа 1).
[6] Бесцветный, блеклый (фр.).
[7] Вот так (фр.)
[8] Кстати (фр.)
[9] Важен только первый шаг (фр.).
[10] До бесконечности (лат.).
[11] А он большой оригинал, этот английский товарищ (фр.).
[12] Убивать, ваше величество, убивать (фр.).
[13] Торнстейн Веблен (1857 — 1929) — американский экономист и социолог, основоположник институционализма и сторонник социального дарвинизма. Здесь игра слов, поскольку Хайди (чуть ниже) явно путает его с Верленом.
[14] Марсель, ты забыл свой велосипед! (фр.)
[15] Места для танцев (где танцуют под аккордеон) (фр.).
[16] Замок маркграфини Матильды в Северной Италии, где в январе 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном значении «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.
[17] Совершившийся факт (фр.).
[18] «Суп из редиски» — популярный сленг того периода, происхождение которого, с некоторой долей сомнения, можно проследить до Англии с ее «гороховым супом», то есть густым желтым лондонским туманом. Европейцы, еще не вкусившие атмосферной радиоактивности, плохо представляли себе, с чем ее едят; им казалось, что это будет то ли облако, то ли морось, то ли туман. Отсюда выражение «суп из радиации», которое скоро превратилось в более домашнее «суп из редиски». (Прим, автора).
[19] «САПАР» («SAPAR») — «Акционерное общество по производству противорадиационных зонтиков» (фр.).
[20] Мир вам (лат.).
[21] Это же надо! (Фр.)
[22] Рубио (Rubio, исп.) — Блондин.
[23] Мир на земле и милость в мире пусть Бога с грешниками мирят (англ.).
[24] Вот враг (фр.).
[25] Вот неожиданность… (фр.)
[26] Понять — значит простить (фр.).
[27] Понять — значит ничего не прощать себе (фр.).
[28] Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 56 гг., героиня поэмы Г.Лонгфелло «Святая Филомена».