От переводчика

Патерик – это разновидность литературы, которая на протяжении веков и до настоящего времени оставалась и остается хранительницей древней монашеской традиции. Жанр патериков затмил все другие жанры монашеской литературы. Патерики сразу же начали переводиться на все языки христианского мiра, а количество рукописей, сохранивших нам эти сочинения, едва ли поддается учету. Речь идет о собраниях, содержащих короткие назидательные истории и высказывания известных монахов и получивших название «Изречения отцов», или «Патерики».

Патерики дошли до нас в двух основных формах: алфавитной и тематической. Алфавитная форма патерика представляет собой собрание высказываний прославленных аскетов, имена которых расположены по алфавиту.

Тематическая форма патерика, ядро которой составляют те же высказывания, организована по иному принципу, а именно по главам, каждая из которых посвящена отдельной теме (напр., глава III «О сокрушении»; глава XIV «О послушании» и т. д.), внутри же каждой главы авторы, как правило, следуют в алфавитном порядке, и замыкают главы изречения анонимных авторов.

Тематический патерик, предлагаемый в настоящем издании в переводе на русский язык под названием «Великий патерик, или Великое собрание изречений старцев», является наиболее полной и самой богатой по материалу версией, что произошло как за счет включения в него нескольких сот анонимных изречений, так и вследствие добавления пространных выдержек из аскетических сочинений (прп. Иоанна Мосха, аввы Зосимы и др.).

Для перевода нами было выбрано четырехтомное издание «Великого патерика», выпущенное исихастирием Рождества Пресвятой Богородицы в Фессалониках: Τὸ Μέγα Γεροντικόν / Θεματική συλλογή. Τ. I–IV. Ἔκδ. Ἱ. Ἡσυχαστηρίου «Τὸ Γενέσιον τῆς Θεοτόκου». Πανόραμα Θεσσαλονίκης, 2000. Греческий текст, взятый за основу данного издания, был составлен по трем рукописям: Coilsinianus gr. 108, Coilsinianus gr. 127 и Sinaiticus gr. 454.

Для редактирования, корректуры, сверки, дополнений и т. д. мы использовали следующие издания:

1. Критическое издание греческого тематического собрания, подготовленное Жаном-Клодом Ги (правда, лишь первая часть: главы І–ІХ): Les apophtegmes des pères / Collection systématique. Chapitres I–IX. Introduction, texte critique, traduction et notes par J.-C. Guy. Paris: Cerf, 1993 (Sources Chrétiennes, № 387).

2. Русский перевод с греческого, епископа Виссариона (Рождественского), «Древний патерик, изложенный по главам», 3-е изд., Москва, 1899 (перевод выполнен по двум московским рукописям бывшего Синодального собрания (№ 452, пергамен, ХІ–ХII вв. и № 163, пергамен, ХІІ–ХІII вв.).[1]

3. «Древний патерик», в переводе святителя Феофана Затворника, рукопись которого хранится в Русском на Афоне Пантелеймоновом монастыре.[2]

Таким образом, настоящая книга – «Великий патерик, или Великое собрание изречений старцев» – является на сегодняшний день наиболее полным собранием высказываний-апофтегм старцев-пустынников православного Востока. Она вдвое превосходит по объему столь популярный и любимый православными читателями «Древний патерик, изложенный по главам».

Многие отцы называли патерик «вторым Евангелием». И это неслучайно. В патерике мы видим живой, наглядный пример того, как первые отцы-пустынники понимали святое благовествование и осуществляли его заповеди в своей жизни. Поэтому данное издание может стать для каждого православного христианина, будь то монашествующие или благочестивые мiряне, практическим пособием и незаменимым руководством в жизни по заповедям Христовым.

Загрузка...