Виноски

1

Прерія — північноамериканська рівнина з мішаною рослинністю, переважно трав'янистою.

2

Койот — луговий вовк.

3

Серапе — широкий мексиканський плащ-покривало.

4

Креоли — нащадки іспано-португальських завойовників і французьких поселенців у Латинській Америці.

5

Нігер — зневажливе прізвисько американських негрів.

6

Добрий день, кабальєро! Ви мексиканець? (Ісп.)

7

Ранчеро — скотар.

8

Конкістадори — іспанські завойовники нових земель в Америці (XVI ст.).

9

Мустанг — дикий кінь.

10

Плутон і Прозерпіна — в античній міфології бог і богиня підземного світу.

11

Бахус, або Вакх — в античній міфології одне з імен бога виноградарства Діоніса.

12

Еол — у давньогрецькій міфології бог вітру.

13

Мустангер — ловець диких коней.

14

Люцифер — за біблійною легендою, архангел, який повстав проти Бога й був скинутий у пекло.

15

Команчі — індіанське плем'я

16

Оцелот, пума — хижі тварини з родини котів.

17

Акр — міра площі (0,4 га).

18

Святий Патрік вважається покровителем Ірландії.

19

Галон — міра місткості (4,54 л),

20

За легендою, святий Патрік знищив в. Ірландії всіх отруйних змій.

21

Верне-молодший — Орас Верне, французький художник XIX ст., автор парадних історичних картин.

22

Маркітант — дрібний торговець їстівними припасами й предметами солдатського вжитку.

23

Фараон, монте — азартні картярські ігри.

24

Гасієнда — садиба й будинок поміщика в Мексиці, Техасі й Південній Америці.

25

Йдеться про американо-мексиканську війну 1846–1848 pp., внаслідок якої Техас і Каліфорнію було остаточно відірвано від Мексики й приєднано до США.

26

«Дядько Сем»-образний вислів, що означає Сполучені Штати Америки.

27

Так за тих часів називали нинішню Латинську Америку.

28

Пеони — наймані польові робітники, цілковито залежні від поміщика-іспанця

29

Вакеро — пастух (ісп.).

30

Ацтеки — індіанці, що в давнину населяли Мексику.

31

Олігархія (грецьк. — влада небагатьох) — політичне й економічне панування невеликої купки експлуататорів.

32

Фідій, Праксітель — давньогрецькі скульптори.

33

Мас' — просторічне від англійського «мастер» — хазяїн, пан.

34

До побачення! (Ісп.)

35

Ідальго — іспанський дворянин.

36

Табун диких жеребців (ісп.).

37

Дикий осел! Самець! (Ісп.)

38

Мачете — великий важкий ніж.

39

«Краєм мускатних горіхів» називають в Америці штат Коннектикут, де в місті Гартфорді є збройовий завод.

40

Поетична назва Ірландії.

41

Захарі Тейлор — американський генерал, що брав участь у війні з Мексикою 1846–1848 pp., згодом президент США.

42

Мій пане (нім.).

43

Боже мій (нім.).

44

Метиси — в Америці нащадки білих і індіанців.

45

Скринька Пандори — в грецькій міфології вмістилище всіляких бід і нещасть.

46

Томагавк — невеличка сокира, зброя індіанців. «Закопати томагавки» — укласти мир.

47

Чорт забирай! (Ісn.)

48

Песо — іспанська грошова одиниця; тут — у значенні «долар».

49

Прокляття! (Ісп.)

50

Пресвята Діво! (Ісп.)

51

До побачення! (Ісп.)

52

Хай живе індіанська війна! (Ісп.)

53

Діана — в римській міфології богиня полювання.

54

Конде — французький полководець XVII ст.; Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.; Кортес — іспанський офіцер XVI ст., завойовник Мексики; Пісарро — іспанський конкістадор XVI ст., завойовник держави інків (територія нинішнього Перу); Малінче (Маріна) — мексиканська індіанка, перекладачка Кортеса, що стала його дружиною.

55

Кров Христова! Ісусе! Пресвята Діво! Свята Маріє! Боже! Матір Божа! (Ісп.)

56

Тисяча чортів! (Ісп.)

57

Бог (нім.).

58

Тамауліпас, Коауїла, Нуево-Леон — мексіканські штати.

59

Монтесума — верховний вождь ацтеків за часів завоювання Мексики іспанцями.

60

Тисяча песо! (Ісп.)

61

Грінго — зневажлива мексиканська назва американців.

62

«Регулятори» — члени цивільних каральних загонів, що утворювались у новозаселених місцевостях для боротьби із злочинністю.

63

Лінчування, або суд Лінча — самосуд, розправа без суду й слідства, що її чинять у США расисти, особливо над неграми.

64

Сід — Сід Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.

65

Геба — у грецькій міфології богиня вічної юності.

66

Канова, Антоніо — славнозвісний італійський скульптор кінця XVIII — початку XIX ст.

67

«Американської мови» (ісп.).

68

Стентор — персонаж Гомерової «Іліади» — гучноголосий оповісник у Трої.

69

Бога ради!.. Дуже відданий друг (ісп.)

70

рейнджери — тут: кінний загін, що охороняв певну територію.

71

Костюм для верхової їзди (ісп.).

72

Шериф — урядовець, що виконує певні адміністративні й судово-поліційні функції в окрузі.

73

Індіанці! (Ісп.)

74

Бун, Деніел (1735–1820) — американський дослідник і слідопит.

75

Вігвам — індіанська хатина, подібна до куреня.

76

Алібі, (лат.) — факт перебування обвинуваченого або підварюваного поза місцем злочину в час, коли його вчинено.

77

Кірш (нім.) — вишнева горілка.

78

Пампа — південноамериканська субтропічна рівнина з переважно трав'янистою рослинністю.

79

Поширене італійське прислів'я.

Загрузка...