Глава шестнадцатая

Барьеры, разделявшие их, были слишком велики, почти непреодолимы.

Она сказала, что ей достаточно находиться под одной с ним крышей, и в настоящий момент так оно и было. Но ей было ясно, что она не сможет вечно довольствоваться крохами, рано или поздно ее страсть восстанет против этого. И что тогда? Шарлотта сказала, что ее окружает аура беды. Что произойдет после Рождества, когда Джонатан потребует от нее окончательного ответа? Ей казалось несомненным, что ее счастье продлится не более нескольких недель. Она постарается взять все, что можно, от каждой отпущенной ей минуты. Если бы удалось снова поставить Флору на ноги, это было бы успехом, перекрывающим по своему значению всю ту боль, на которую оказались бы обречены они с Дэниелом.

Неизвестно, была ли в том виновна Лавиния или нет, но после возвращения небольшой экспедиции из Лондона в Винтервуд случилась новая беда. На этот раз пострадала Элиза. Среди ее пожитков была обнаружена одна из бриллиантовых брошей, принадлежавших леди Тэймсон. Она была приколота с изнанки к одной из фланелевых юбок Элизы, сама юбка скручена в трубочку и засунута в дальний конец ящика комода. Уже сам способ сокрытия говорил о виновности того, кто это сделал. Элиза явно украла брошь.

Элиза страстно клялась, что она этого не делала и что леди Тэймсон подарила ей брошь.

— Она хотела, чтобы эта вещь осталась у меня, мадам, — заявила она Шарлотте. Некрасивое лицо пожилой женщины горело от волнения и негодования. Она прожила в прислугах долгую безупречную жизнь, и ее никогда еще никто не называл воровкой. — Она сказала, что я была добра к ней и умоляла принять брошь. Это был подарок на память. Я не хотела брать, мадам. Клянусь, я говорю правду, но она ужасно расстроилась бы, если бы я не согласилась.

Лицо Шарлотты было холодным и неумолимым.

— Думаю, что и мисс Херст получила брошку. Так, мисс Херст? В благодарность за то, что помогли моей тетке составить это постыдное завещание?

Лицо Лавинии вспыхнуло.

— Разумеется, ничего я от нее не получала. Здесь речи не могло быть о каком-либо подкупе.

— В таком случае что означал подарок, преподнесенный Элизе? Знак любви? Ну как я могу поверить в это? Если моя тетка сделала ей столь ценный подарок, это могло произойти только потому, что ее уговорили его сделать. Она была старая, и разум ее все больше слабел. Не сомневаюсь, что ее ничего не стоило уговорить. Но это все равно что украсть.

Элиза, прошедшая долгую школу покорности, оказалась пылким противником, когда ее до этого довели. Она высоко подняла голову в белом чепчике, и негодующие слова так и хлынули из ее уст:

— Если хотите знать, мадам, миледи сказала, что вряд ли я получаю большое жалованье, так что я могу продать брошь. Это принесет мне приличную сумму, которая пригодится на черный день. Вот вам истинная правда. Но поскольку мадам никогда мне не поверит, а моей бедной леди здесь нет и она не может подтвердить, что я говорю правду, я заявляю вам о своем уходе. Я не останусь в доме, где меня называют воровкой.

Лавиния в ужасе запротестовала, но Шарлотта жестом приказала ей замолчать.

— С вашей стороны это очень разумно, Элиза. Вы избавляете меня от необходимости вас уволить. Можете считать, что вам повезло — ведь я могла вызвать полицию.

Элиза протянула руку к броши, лежавшей между ними на столе. С новой для нее смелостью она сказала:

— В таком случае я забираю свою собственность, мадам.

— Ничего подобного вы не сделаете.

— Тогда я желаю повидаться с хозяином. Думаю, он мне поверит. Может, он удивится, каким это образом мои личные вещи подверглись обыску в мое отсутствие. Я не привыкла работать в домах, где происходят подобные вещи.

Какое-то мгновение казалось, что у Шарлотты начнется один из ее диких припадков. Она яростным движением руки швырнула брошь в сторону Элизы со словами:

— Да забирайте вы эту несчастную безделушку. Ваши ящики обыскали потому, что при составлении описи имущества моей тетки оказалось, что одной броши не хватает. Обыск был произведен по указанию мистера Маллинсона. Если бы брошь не нашли среди ваших вещей, ящики мисс Херст тоже были бы обысканы. Это звучит достаточно убедительно для вас? — Привычным жестом, выражающим состояние крайней усталости, она прижала пальцы к вискам. — Вся эта история надоела мне до ужаса. С момента прибытия сюда моей тетки у нас были одни только неприятности. Жаль, что она не умерла в Венеции. Одна в своем дворце. Почему вы так на меня смотрите, мисс Херст? Ведь все равно она умирала. Разве что-нибудь изменилось бы, умри она несколькими неделями раньше? Вы скажете, что в этом случае моя дочь не получила бы наследства. А теперь старая дама оказалась не в той могиле, где ей следовало бы оказаться.

— Что вы такое говорите, миссис Мерион? — вскричала Лавиния. — Леди Тэймсон покоится там, где ей следовало, — в могиле своего сына.

Шарлотта бросила на нее быстрый удивленный взгляд, как если бы только сейчас ясно поняла смысл своих собственных слов.

— Я просто имела в виду, что слишком она уж переняла чужеземные нравы, перестала быть настоящей англичанкой. Возможно, ей под кипарисами было бы лучше. Так или иначе, я сделала все, что могла, и как меня за это отблагодарили? — Голос ее стал жестким и холодным. — Почему вы стоите там и смотрите на меня, открыв рот, Элиза? Я хочу, чтобы вас сегодня же не было в доме.

Лавиния была расстроена больше Элизы. А сама старая служанка, успокоившись, вроде бы даже радовалась тому, что уходит.

— Не жалейте обо мне, мисс Херст. Я думала, все равно кончится чем-нибудь этаким. Хозяйка обязательно прознала бы насчет брошки, и я предвидела, что она ни за что не поверит, что мне ее подарили. А ведь я ее вовсе не хотела. Миледи просто умоляла меня ее принять. Она сказала, что никак по-другому не может меня отблагодарить, — Элиза подняла свой передник к глазам. — Бедная моя миледи. Я просто ужас как тоскую до ней — право слово. Все прислушиваюсь к ее колокольчику, но он больше не звонит. Мне лучше уйти отсюда, мисс Херст.

— Но устроитесь ли вы на другое место? — Лавиния не стала говорить, что она слишком хорошо знает, как трудно начинать жизнь сначала, когда на прошлое твое брошена тень.

Однако Элиза и тут проявила удивительное философское спокойствие:

— Не волнуйтесь. Сначала я немного отдохну. Я не отдыхала, можно сказать, с детских лет. Но мне жалко будет расстаться с вами и с Флорой. Не думаю, что и вы навсегда останетесь здесь, но надеюсь, вы поможете мисс Флоре пережить эти беды.

— Беды?

— Ну, то, что она не ходит и прочее, — с излишней торопливостью пояснила Элиза.

У Лавинии осталось странное впечатление, что она совсем не это имела в виду. Как-то вдруг и Элиза стала загадкой. Она отказывалась сказать еще хоть словечко и в течение одного часа успела уложить свои вещи и удалиться. Она заявила, что у нее есть сестра в Норфолке — она поедет туда и поживет у нее. Она настояла на том, что пойдет в деревню пешком. Лавиния проводила глазами ее маленькую квадратную фигурку. Согнувшись под тяжестью плетеной багажной корзины, она проковыляла по подъездной дорожке и скрылась из виду. Внезапно Лавиния вспомнила о незнакомой женщине, которая приходила повидаться с леди Тэймсон и назвалась ее старой прислугой. Она почти все забыла об этом эпизоде. Однако теперь он всплыл в ее памяти, и ее охватило недоумение. Недоумение и тревога. Вряд ли, думала она, ей суждено когда-либо вновь увидеть Элизу.

Она не знала, что Джонатан Пит стоит за ее спиной, пока не услышала его знакомый насмешливый смех. Сколько времени он так простоял, неизвестно.

— Не опасаетесь ли вы, что то же самое в один прекрасный день произойдет с вами, мисс Херст?

Она поглядела в его издевательски прищуренные глаза.

— Это ваших рук дело! — воскликнула она. — Вы велели миссис Мерион обыскать вещи Элизы.

— Разумеется, я дал своей кузине совет. Как-никак эта побрякушка стоит несколько сот фунтов. Слишком много для прислуги. Очень жаль, что ей все-таки удалось ее унести. Право, Шарлотта слишком снисходительна.

— Что вам в этом доме надо, мистер Пит?

Он любил открытые атаки. Глаза его блеснули.

— Мистер Пит? Все еще такая отчужденность? Меня зовут Джонатан. Что мне надо? Мне нужен ваш ответ, маленькая моя. Среди прочего... — Он свистнул сквозь зубы. — Среди прочего.

Теперь Лавиния уже не сомневалась, что он был лично заинтересован в пропавшей брошке, так же как и в некоторых других вещах, принадлежавших леди Тэймсон. И он, и Шарлотта. В чем состоял их заговор?

Дэниел наверняка был осведомлен об увольнении Элизы, но Лавиния не могла узнать, что он думает по этому поводу. Она знала только, что из Дувра был направлен банковский посыльный, который вместе с мистером Маллинсоном увез в запертом ящичке все драгоценности леди Тэймсон. Они должны были быть помещены на хранение впредь до совершеннолетия Флоры. Девочка была несколько огорчена, так как мысленно представляла себя делающей то, что, бывало, делала ее бабушка, время от времени жаловавшая какую-нибудь ценную вещицу тому, кто ей угодил. Однако она вскоре позабыла об этом, увлекшись распаковыванием своих лондонских покупок. Она специально пригласила Эдварда полюбоваться ее щедростью.

Эдвард был необыкновенно притихшим и спокойно играл в комнате Флоры. Он начал шумно протестовать лишь тогда, когда явилась Берта, чтобы отвести его к матери.

— Я не хочу идти. Скажи маме, что я занят.

Берта была шокирована.

— Как будто я могу сказать такое! Идемте сейчас же, непослушный вы мальчик!

Эдвард упрямо выпятил нижнюю губу.

— У нее в комнате слишком жарко, и она все время плачет. Я, например, вовсе не огорчен смертью бабушки Тэймсон. А ты, Флора?

— Я огорчена, — заявила Флора, шокированная не меньше Берты. — Не огорчаться, когда умирают люди, — грешно. Тебе бы понравилось, если бы никто не стал о тебе плакать?

— Мне было бы все равно. И я не стану плакать ли о тебе, ни о маме, ни о ком бы то ни было еще. В особенности же я не стану плакать о тебе.

— А тебе и не придется, потому что я никогда не умру, — надменно заявила Флора.

— А теперь прекратите эти глупости и идемте со мной, мастер Эдвард, — нетерпеливо произнесла Берта.

— Если у мамы мистер Пит, я не пойду.

Лицо Берты приняло суровое выражение.

— Мистера Пита там нет. Идемте же, наконец!

Эдвард неохотно последовал за ней. Его негодующий голос доносился издали:

— Это несправедливо: Флора едет в Лондон, а я только и делаю, что сижу около мамы. Это ужасно скучно.

Флора с угрюмым вниманием следила за его уходом.

— Так ему, маминому любимчику, и надо. Почему мама никогда нас к себе не зовет? Почему около нее всегда Эдвард и этот противный мистер Пит?

— Флора! Она подарила тебе Сильвию. Разве это не доказательство того, что она тебя любит?

— Это было всего лишь притворством, — заявила Флора.

— Да что ты, прекрати...

— Я с самого начала поняла, что это всего лишь притворство. Слезы по бабушке Тэймсон — тоже не более как притворство. Это делается, чтобы люди думали, будто она хорошая, хотя на самом деле это вовсе Не так. Она плохая.

— Флора!

— Плохая, плохая, плохая! — выкрикивала Флора и разразилась таким отчаянным плачем, что Лавиния встревожилась.

Ребенок был явно переутомлен и перевозбужден. Поездка в Лондон оказалась для нее слишком большой нагрузкой. Возможно, ее потрясло также и увольнение Элизы. Необходимо успокоить девочку, пока она окончательно не выбилась из сил. Опий. Вот когда действительно необходимо добавить одну капельку этого лекарства в горячее молоко, которое она выпьет, перед тем как ее разденут и уложат в постель.

Лавиния вызвала колокольчиком Мэри и послала ее за молоком для Флоры. Флакончик с опием стоял на верхней полке буфета, где Шарлотта оставила его, когда лекарство в прошлый раз давали Флоре. Она отмерила крошечную дозу, закрыла бутылочку пробкой и поставила ее обратно. Она решила в следующее посещение доктора Манроу упомянуть об этом лекарстве и спросить, одобряет ли он его применение.

На Флору оно, без сомнения, действовало магически, ибо вскоре, после того как она его приняла, она заснула и проспала до самого утра. Проснулась она бодрой и энергичной. Ей захотелось немедленно одеться и спуститься вниз. Она больше не намерена быть инвалидом. Разве доктор в Лондоне не сказал, что в самом скором времени она снова сможет ходить? Вот она и начнет с того, что будет завтракать внизу, а наверх подниматься только спустя несколько часов, чтобы выпить положенный стакан молока и отдохнуть, если уж совсем устанет.

Этот план пришелся весьма кстати, так как миссис О'Шонесси распорядилась к Рождеству прочистить все трубы, и можно было начать с комнаты Флоры, пока она завтракает.

В то утро все поднялись и вышли из дома рано утром. Дэниел велел сразу же после завтрака привести его лошадь и уехал с управляющим осматривать фермы своих арендаторов. Чуть позже Шарлотта в своей безукоризненной серой амазонке тоже куда-то ускакала в сопровождении грума. Грума она где-то потеряла, возможно сознательно, и возвратилась в обществе мистера Пита.

Флора наблюдала за ними из окна. Заметив, что они оживленно разговаривали, причем Джонатан склонил голову в сторону Шарлотты, а та, буквально затаив дыхание, его слушает, она негодующе воскликнула:

— Как смеет мистер Пит ездить верхом на Нептуне? Кто ему разрешил? Я скажу папе.

— Мне кажется, вряд ли это стоит делать, ведь мама уже знает. — И одобряет, подумала про себя Лавиния.

— Уж не воображает ли он, что ему принадлежит все? — спросила Флора. Однако ее внимание отвлекла Мэри, постучавшаяся в дверь желтой гостиной, чтобы спросить, где Флора будет пить горячий шоколад, который обычно ей давали утром.

Она не заметила, что следом за ней поднялась Шарлотта, и вздрогнула, услышав вдруг голос хозяйки:

— Она будет его пить, как обычно, у себя в комнате, Мэри. Ей обязательно надо успеть до завтрака отдохнуть.

Флора нахмурилась, склонившись над своим рисунком. Матери не удастся приманить ее к себе проявлением своей нежной заботы.

— Я не устала, мама. Я предпочитаю остаться здесь, внизу.

Верховая езда разрумянила щеки Шарлотты. Глаза у нее неестественно блестели, зрачки как-то странно расширились, как если бы разговор с Джонатоном привел ее в восторг или, напротив, сильно огорчил.

— Ты сделаешь так, как я велю, Флора. Мы хотим, чтобы на Рождество ты была совершенно здорова. Правда, Джонатан?

— На Рождество все должны быть здоровы и веселы, — ответил Джонатан, разразившись, как обычно, громким смехом. — Праздники ведь как-никак!

— Мисс Херст, обязана ли я выполнять его приказы? — спросила Флора, когда Шарлотта направилась к Двери, а Джонатан последовал за ней, вызывающе вздернув голову с таким видом, как если бы он чувствовал себя хозяином дома и всего, что находится в нем.

— Нет, но то, что мама велит, ты делать должна. Хорошо, можешь сначала закончить рисунок, если это не займет слишком много времени.

Несколько позже их покой снова нарушил какой-то мужчина с перемазанным сажей лицом. Он просунул в Дверь голову и спросил, не знают ли они где его сын.

— Этот маленький шалопай исчез. Я думаю, застрял где-нибудь в дымоходе. Эти трубы ужас какие предательские — на каждом шагу узенькие изгибы и повороты. Я давно их изучил. А Вилли, будь он неладен, как нарочно здорово вырос за последний год. Надо было Перси захватить с собой. Я бы и захватил, если бы он не был таким трусишкой. Он вылезает из трубы и весь дрожит, как будто там полным-полно призраков. Прямо скажу, не знаю, что мне делать с Перси. Вилли — тот парень ловкий и очень смелый. Но вот растет, постреленок!

Флора была в ужасе. Мог ли этот бедный мальчик застрять в трубе? А вдруг он там умрет с голоду и никто так никогда об этом и не узнает?

Трубочист широко улыбнулся, обнажив ряд испорченных зубов, почти таких же черных, как его лицо.

— Нет уж, мисс, об этом обязательно узнали бы все. У Вилли легкие, что твои кузнечные мехи. Он бы такой крик поднял! Я думаю, он не там повернул и спустился не в той комнате, где надо было, только и всего.

Догадка трубочиста в основном подтвердилась. Вилли действительно спустился не в той комнате, а именно в комнате Флоры. Кроме того, он решил, вероятно из-за крайней усталости, прикорнуть на меховом коврике возле перепачканного сажей камина и крепко заснул.

Это был совсем маленький мальчик. Сначала, увидев его, Флора вскрикнула. Такой он был черный и оборванный. Потом, когда Лавиния наклонилась над ним, она подавила свой крик и преисполнилась жалости:

— Ах, бедный мальчоночка, мисс Херст. Ему, наверное, мой каминный коврик показался мягким и теплым. Может, нам его разбудить?

— Боюсь, что это необходимо сделать, не то его отец совсем рассердится.

Лавиния осторожно потрясла худое плечико, едва прикрытое рваной рубахой, такой же черной, как и покрытые сажей лицо и волосы. Ребенок не шелохнулся. Даже когда она потянула его к себе и поставила на ноги, он лишь привалился к ней всем телом, а потом снова осел на пол. Она удивленно смотрела на него. Если бы она не знала твердо, что это исключено, она бы решила, что мальчик пребывает в пьяном беспамятстве. Может, он в одной из комнат добрался до графинчика портвейна или чего-нибудь в этом роде? Однако ей представлялось весьма маловероятным, чтобы такой маленький ребенок — на вид ему было лет шесть, не больше — мог найти удовольствие в вине.

Она быстро подошла к веревке, привязанной к звонку.

— Что с ним, мисс Херст? — с тревогой спросила ее Флора. — Он болен?

— Я думаю, да. Или же совсем выбился из сил, бедное дитя.

— А нам нельзя его вымыть и уложить в постель?

Флора так вся и загорелась. Лавиния вынуждена была резко сказать, что маленький трубочист не игрушка. Отец должен отнести его домой, в какой бы бедной лачуге они ни ютились. Конечно, позднее Флора может отыскать для него какой-нибудь старый пиджачок Эдварда.

На звонок торопливо явилась Мэри, и Лавиния послала ее за миссис О'Шонесси. Миссис О'Шонесси отнеслась к странному бессознательному состоянию мальчика с полнейшим безразличием.

— Несчастный лентяй, — сказала она, встревожившись лишь из-за сажи, размазанной по всему каминному коврику. — Уже послали за трубочистом, чтобы тот снес мальчишку вниз. Там ему дадут хорошего супа, и он мигом оживет.

Теперь Флора считала себя лично ответственной за судьбу мальчика. Она потребовала, чтобы ей сообщили, что с ним дальше будет и где он живет. Она намеревалась навестить его семью, если у него был еще кто-то, кроме его грубого отца, считавшего вполне нормальным посылать такого маленького ребенка пробираться в страшных лабиринтах бесчисленных труб. Она отнесет ему теплую одежду, питательный суп и какие-нибудь старые игрушки Эдварда, если удастся уговорить брата с ними расстаться.

— Он должен играть в игрушки, а не ползать по трубам, — с жаром заявила она.

— Да, ты права, но так устроен мир, — сказала Лавиния. — Тебе одной его не переделать.

— Теперь, когда я богата, я могу сделать много.

— Для начала ты можешь выпить свой шоколад. Впрочем, я вижу, ты уже его выпила. — Лавиния взяла в руки пустой стакан. — Когда ты успела?

— Но я его не пила, мисс Херст. Я к нему не прикасалась.

— Тогда кто же это сделал? — Лавиния нахмурилась. — А знаешь, я думаю, наверное, этот скверный мальчик.

Флора в восторге ударила в ладоши:

— Правильно, наверняка он его выпил. И именно поэтому заснул. Думаю, он был голоден, хотел пить и очень устал. Я рада, что он выпил его вместо меня.

— Ты рада только потому, что тебе самой его пить не хотелось. Ну ничего. — Втайне Лавиния тоже была рада. — Мэри может принести новую порцию.

Она снова дернула за веревку звонка, но, когда Мэри вошла, о шоколаде забыли.

— Вилли Джоунза не удается разбудить, мисс. Кухарка шлепала его по щекам, щипала, отец его прямо вне себя. Он говорит, мальчишка прикидывается, ленивый маленький шалопай. Но кухарка говорит, он заболел и надо вызвать врача. И правда, голова у него так и валится набок — смотреть жутко.

— Надо вызвать к нему доктора Манроу, — заявила Флора. — Где папа? Я хочу видеть папу.

К тому времени, когда Дэниел возвратился после утреннего осмотра ферм, Уилл Джоунз успел унести своего сына домой. Тот все еще спал беспробудным сном. Когда Дэниел выслушал рассказ Флоры, он согласился с тем, что следует попросить доктора Манроу посетить дом мальчика и заняться его здоровьем. Если его свалила с ног какая-то непонятная болезнь, надо установить, что это за болезнь. Однако Дэниел склонялся к версии трубочиста, который считал, что его сын взбунтовался и ловко притворяется. Флора должна выбросить это происшествие из головы. Сегодня попозже доктор Манроу сообщит, как обстоят дела, и, если мальчик действительно болен, завтра она сможет его навестить. Но только в том случае, если болезнь его не заразна. Флора, при ее слабом здоровье, мигом подхватит заразу.

Ленч прошел в молчании. Джонатан вернулся к себе в номер в деревенской гостинице, что он делал теперь крайне редко, ибо проводил все больше и больше времени со своей «любимой» кузиной. Шарлотта же придала сказать, что у нее болит голова и она останется у себя в комнате.

Однако ленч еще не кончился, как она передумала и все-таки сошла вниз. Она как-то вдруг выросла в дверях, поочередно окидывая взглядом сидевших за стогом — Дэниела, Лавинию, Флору, сэра Тимоти и тихого мистера Буша. А затем совершенно неожиданно потеряла сознание.

Она пришла в себя только уже на кровати, куда отнес ее Дэниел. Она открыла глаза, зрачки которых были так расширены, что глаза казались не бесцветно сияющими, как обычно, а черными.

— Тебе не надо было спускаться вниз, — сказал Дэниел. Из-за снедавшей его тревоги голос его звучал резко.

— Не брани меня, — слабо отозвалась Шарлотта. — Я просто... почувствовала себя одинокой... здесь, наверху.

Ее глаза скользнули мимо Дэниела и остановились на Лавинии, и в эту минуту Лавиния ясно поняла, что Шарлотта чего-то боится. Смертельно боится. Она не могла оставаться одна, даже зная, что в соседней комнате находится Берта. Она искала ободрения даже у Лавинии, которую ненавидела.

— Я немедленно пошлю за доктором Манроу, — сказал Дэниел.

— Нет, нет. Он мне не нужен. Я не больна. Просто я совершила сегодня утром слишком далекую прогулку верхом. Это было глупо с моей стороны. Но меня уговорил Джонатан. — Она приподнялась на локте. На лице ее было просительное выражение. Похоже, она боялась и проницательного старого доктора Манроу, который мог выведать ее секреты. — Видите, мне уже лучше. Если бы я могла выпить чайную ложечку бренди. — Внезапно по щекам ее заструились слезы. — Я сожалею, что так слаба. Я ненавижу себя за это свое состояние.

Дэниел поднес ей бренди и выпрямился. Лавиния заметила, что в разговоре с женой он не употребил ни одного ласкательного слова. Он был добр, делал все ловко и умело, но держался отчужденно. Впечатление было такое, будто он как-то вдруг отказался от дальнейшей неравной борьбы с болезненными фантазиями своей жены.

— Я позвоню, чтобы Берта пришла, — сказал он.

— Нет, позвольте мне остаться с ней, — предложила Лавиния. — С Флорой за такое короткое время ничего не случится.

— Так ли? — глаза Шарлотты все еще были темными — ее одолевали тяжкие мысли.

— Может, мистер Буш сводит вас с Эдвардом на прогулку, — предложила Лавиния. — Вам это доставит удовольствие.

— Я распоряжусь, — сказал Дэниел. — Благодарю, мисс Херст. — Он на мгновение наклонился над Шарлоттой. — Постарайся отдохнуть, дорогая.

Лавиния сама не знала, что побудило ее остаться в затемненной комнате возле хрупкой фигуры, неподвижно лежавшей в постели. У нее была смутная надежда, что наедине с ней Шарлотта, возможно, заговорит. Однако минута шла за минутой, а со стороны кровати не раздавалось ни звука. Лавиния подумала, что Шарлотта заснула, но через некоторое время женщина зашевелилась и сказала, что ей холодно. Она продолжала дрожать и после того, как Лавиния накрыла ее еще одним одеялом.

— Наверное, быть мертвой очень холодно. — Эти слова были произнесены шепотом. Лавиния засомневалась, правильно ли она расслышала, хотя она и сама уже начала дрожать.

Загрузка...