ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой отряд настигает леди Иву, Ринальдо узнает даже больше правды, чем ему хотелось бы знать, после чего наши герои расстаются с отрядом сэра Ралло и отправляются в Гнездо Грифона

Если мы пройдём ещё немного на север, то скоро вернёмся к трактиру, в котором состоялась наша первая с Ринальдо встреча. Интересно, гопники, которым я устроила взбучку, до сих пор там отливаются? И если да, то захотят ли они отомстить?

Хотя я не думаю, что теперь они осмелятся с нами связаться. Двое рыцарей, пятеро чародеев, почти тридцать солдат… Слишком опасная компания для бандитов с большой дороги.

Сэр Ралло посылал людей опрашивать всех владельцев гостиниц, придорожных харчевен и постоялых дворов. Леди Иву видели на этой дороге, и теперь она опережала нас всего на полдня.

Судя по добытой информации, её сопровождали двое парней. Они вели с собой несколько вьючных лошадей.

Не знаю, что Ринальдо собирается сделать с леди Ивой, когда поймает. Скорее всего, поступит так, как он поступает обычно — задаст несколько вопросов, а потом отправит на все четыре стороны. Порой меня просто бесит его милосердие.

Он слишком многое прощает. Я так не могу.

У Ринальдо пунктик насчёт его отца, Оберона Кровавого, и сын из кожи вон лезет, чтобы доказать всем, и самому себе в первую очередь, что он не похож на Оберона.

Последний король эльфов был тем ещё типом. Рассказы о его похождениях добрались и до Вольных Городов, где неприятным образом оборвалось мое детство.

Оберон был чародеем и воином. Можно подумать, он только тем и занимался, что участвовал в войнах и истреблял всевозможных чудищ. Наверное, он считал себя истинным спортсменом.

Можно убивать из мести, ненависти или из-за денег, но, если судить по рассказам, Оберон делал это только из интереса. Наверное, он слишком долго владел Повелителем Молний, и непомерное могущество ударило ему в голову.

Похоже, что его сын впадает в другую крайность. Я видела, как Ринальдо умеет драться. И я видела, что было с ним после драки. Он просто впал в ступор и провёл в этом состоянии не меньше часа. Несмотря на то, что все его действия были оправданны и являлись чистейшей воды самообороной.

И ведь это были всего лишь гоблины. Что же с ним будет, когда он убьёт человека?


Мы взяли голубчиков, и всё получилось куда проще, чем я рассчитывала.

Это произошло в трёх днях пути от Серых гор, на небольшом постоялом дворе. Мы их просто догнали.

Может быть, они вообще не знали, что за ними погоня?

Мы подъехали к постоялому двору уже в сумерках. Сэр Ралло послал своих людей, чтобы они договорились об ужине и ночлеге, а мы расседлывали коней, когда один из солдат вернулся и сообщил, что троица, подходящая под наше описание, сняла номер в гостинице. В номере разместились двое — леди Ива и один из сопровождавших её парней. Второй парень остался на конюшне, чтобы сторожить лошадей.

Могу понять, учитывая, сколько золота она тащили с собой.

— Женщину возьмите живой, — распорядился Ринальдо. — С остальными — как получится. Я не хочу, чтобы из-за них люди лишний раз рисковали жизнями.

— Мы возьмём живыми всех троих, — пообещал сэр Ралло. По-моему, давать такие обещания несколько опрометчиво.

Мы с Ринальдо остались в общем зале. Он не горел желанием участвовать в задержании, а я всё ещё была его телохранителем и не могла оставить хозяина без присмотра. Думаю, что сэр Ралло, Гарланд и три десятка стражников в состоянии задержать троих человек без моей помощи.

С нами за столом сидел сэр Джеффри. Обычно не слишком веселый, сегодня он был мрачнее мрачного.

— Нервничаете? — поинтересовался Ринальдо.

— Я не знаю, чего ожидать от нашей с ней встречи, — сказал Гавейн. — Я до сих пор не могу до конца поверить, что она предала и использовала меня. А когда я перестал быть ей нужен, она от меня избавилась, как от ненужной вещи.

— Добро пожаловать в реальный мир, — сказала я. — Здесь так поступают гораздо чаще, чем ты думаешь.

— Порой меня убивает твой цинизм, — признался Ринальдо.

— Ты можешь передумать в любой момент, красавчик, — напомнила я.

Гавейн покраснел. Господи, до чего же стеснительные эти юнцы.

Наверху послышался шум от взламываемой двери. Хозяин бросился было наверх, но на лестнице его перехватил один из парней сэра Ралло. Не сомневаюсь, владельца постоялого двора очень интересовало, что творится в его комнатах, но задавать вопросы вооруженным людям он не осмелился.

Что ещё раз подтверждает моё убеждение в том, что закон всегда на стороне сильного.

Ринальдо закурил трубку. Эта его привычка ужасно меня раздражала. Для того чтобы портить воздух, достаточно и гномов с их автомобилями.

Спустя две минуты по лестнице спустился сэр Ралло.

— Мы их взяли, — сказал он, наливая себе вина из стоявшего на столе кувшина. — Оба живы.

— А третий? — спросил Ринальдо.

— Валяется без сознания. Боюсь, ребята немного перестарались, когда стукнули по голове. Но жить будет.

— Вы проверяли тюки? — Похоже, Ринальдо до последней минуты сомневался в том, на тех ли людей мы охотимся.

— Проверили. Золото, драгоценные камни. Чуть меньше, чем я ожидал увидеть, учитывая, что речь идет о сокровищах дракона.

— Грамодон был молодым драконом.

— Интересно, что они вообще делают с золотом?

— Покупают стада, — сказал Ринальдо. — Это гораздо проще, чем охотиться на диких животных или отбивать скот у крестьян, — потому что после таких набегов обычно приходится иметь дело с рыцарями. — Неужели ты этого не знал, Ралло?

— Честно говоря, знал. Но на те деньги, что мы нашли у Грамодона, можно было скупить всю живность графа Осмонда. И ещё бы осталось.

— Запас кармана не тянет, — сказал Ринальдо. — Где Гарланд?

— Сторожит пленных. Эльф вбил себе в голову, что они для тебя очень важны.

— Он не так уж не прав, — сказал Ринальдо.

— Ты будешь допрашивать их наверху или мне приказать спустить их сюда?

— Полагаю, что наверху, — сказал Ринальдо. — Там меньше посторонних глаз.

— Пойдём? — спросил сэр Ралло, поставив на стол пустой стакан.

— Сэр Джеффри, вы составите нам компанию? — поинтересовался Ринальдо.

— А я должен? — поинтересовался Гавейн.

— Нет. А хотите?

— Пожалуй… да.

Леди Ива и один из её напарников сидели на скамье у стены под прицелами арбалетов. Гарланд с безразличным видом стоял в тёмном углу и весьма успешно притворялся предметом обстановки. Когда в спальню вошли Ринальдо, сэр Ралло, сэр Джеффри и я, в небольшой комнате стало совсем уж тесно.

Сэр Ралло приказал своим стражникам выйти. Он прав, оставшиеся в комнате люди были в состоянии сами о себе позаботиться.

Я наконец-то увидела леди Иву, женщину, с которой начались все злоключения Ринальдо. Впрочем, если бы не она, мы с ним никогда бы не познакомились, так что особенно неприятных чувств она у меня не вызывала. Ринальдо сидел бы в своем сельском домике и занимался овечьими заклинаниями, а я охраняла бы кого-нибудь другого. Или не охраняла бы, а совсем наоборот.

С первого взгляда леди Ива не произвела на меня особого впечатления. Обычная женщина, симпатичная, но не больше. Впрочем, меня трудно назвать ценительницей женской красоты.

Опознав среди вошедших Ринальдо, она явно удивилась, но она удивилась куда больше, когда узнала сэра Джеффри. Наверное, его-то она точно не была готова повстречать ещё раз.

— Наконец-то я дождался второй нашей встречи, — заявил Ринальдо, усаживаясь на стул и выпуская к потолку очередной клуб вонючего табачного дыма.

— Признаться честно, я такой встречи не ждала, — сказала леди Ива.

— Сюрприз, — сказал Ринальдо. То же самое он сказал и Гарлеону, когда обнажил перед ним Повелителя Молний.

— Не скажу, чтобы приятный.

Ринальдо хмыкнул.

— У меня к вам только один вопрос, — сказал он. — Где вы взяли копье?

— А что будет потом? После того, как я скажу? — поинтересовалась леди Ива. Мне и самой это было интересно.

— Всё зависит от вашего ответа, — сказал Ринальдо.

— Вы хотя бы намекните.

— У графа Осмонда могут быть к вам определённые претензии, — сказал Ринальдо. — Но я полагаю, что он не будет слишком суров, так как никто из его людей не пострадал.

— А вы?

— Если вы расскажете мне правду об этом копье, я вас прощу.

— Простите меня? Да кто вы такой?

Ринальдо представился по всей форме. По-моему, ему это нравилось, хоть он и пытался доказать обратное.

— Полагаю, с моей стороны было глупо вас подставлять, — признала леди Ива. — Стоило получше навести справки.

— Наверное, — согласился Ринальдо. — Вы вообще не очень хорошо спланировали свои действия.

— Вы гонялись за мной несколько недель, — сказала она. — И теперь, когда я в ваших руках, я должна поверить, что вы оставите мне жизнь после того, как я поделюсь с вами информацией?

— Ага, — радостно осклабился Ринальдо…

— Это странно. Я вижу, вы и Джеффа не убили. Где вы вообще его нашли?

— Там, где вы его оставили.

— Но как? — изумилась она.

— Подключите воображение, — посоветовал Ринальдо.

— Мне нужны гарантии, что вы сохраните мне жизнь.

— Никаких гарантий, — отрезал Ринальдо. — Вы не в том положении, чтобы торговаться.

— Тогда вы ничего не услышите.

— Сир, я могу развязать язык кому угодно, — из своего угла сказал Гарланд.

— Мне хотелось бы обойтись без пыток, если это только возможно, — сказал Ринальдо. — Впрочем, король должен знать, что действительность часто расходится с его желаниями.

Блефует, решила я. Вряд ли он на самом деле готов отдать Гарланду приказ о пытках. Или Ринальдо всё больше вживается в роль короля?

Гарланд вынул из-за пояса стилет с очень тонким лезвием.

— Неужели вы будете пытать женщину? — поинтересовалась леди Ива. Голос у нее чуть дрожал.

— Поверьте, мне это удовольствия не доставит, — сказал Ринальдо. — Но я хочу знать, где вы взяли это копьё и что вы имели против Грамодона. Пожалуйста, не заставляйте меня принять столь трудное решение.

— Джефф, я любила тебя! — выкрикнула леди Ива. — Неужели ты будешь спокойно стоять и смотреть, как они будут резать меня на части?

Я напряглась, и сэр Ралло тоже. От влюбленных можно ожидать всяких глупостей, даже после того, как их предают. Но у сэра Джеффри даже меча с собой не оказалось, и он не двинулся с места.

— Вряд ли я буду спокоен, если это произойдёт, Ивон, — холодно сказал Гавейн. — Но они в своём праве, и я не буду им мешать. После того, что ты со мной сделала….

— Так сложились обстоятельства, Джефф. — Она всхлипнула. Похоже, у неё начиналась истерика. Или она потрясающая актриса. — Я сделала это для твоей же безопасности. Чтобы сохранить тебе жизнь! Ты не представляешь себе, какие люди за мной стоят!

Осознает ли молодой рыцарь, на что она его подбивает? Ему, даже если бы он был вооружен, ни за что не справиться с теми, кто находится в этой комнате. Не говоря уже о тех, кто остался снаружи. Если он дёрнется, это будет чистой воды суицид.

— Я представляю, какие люди за вами стоят, — сказал вдруг Ринальдо. — Назовите мне имя того мага, который изготовил для вас копьё, и мы избежим всего этого кровавого кошмара.

Внезапно лицо леди Ивы стало абсолютно спокойным. Она быстро сунула руку за корсаж, а когда извлекла её наружу, в ней был зажат короткий метательный дротик. Господи, эти идиоты её даже не обыскали! Наверное, постеснялись трогать женщину…

Дротик летел Ринальдо в грудь. Наверное, он мог бы уклониться и сам, но я решила не оставлять это на волю случая и отбила дротик своим клинком. Раздался короткий взвизг, когда сталь встретилась со сталью, и дротик вонзился в стену рядом с окном. Одновременно с этим в комнате что-то сверкнуло. Когда я снова перевела взгляд на леди Иву, из ее горла торчал тонкий изящный стилет, который мгновением раньше Гарланд крутил в своих руках.

Всё произошло очень быстро. Мы успевали только действовать, а не соображать.

— Вашу мать, Гарланд! — Похоже, в первый раз я видела по-настоящему взбешенного Ринальдо. — По-моему, это было совершенно необязательно, или я не прав?

— Простите, сир. — Гарланд каким-то образом даже умудрился выглядеть огорченным. Наверное, он лучший актер, чем я. — Это рефлекс.

Вот это заявление я могу понять. Гарланд в первую очередь был убийцей, а не солдатом, и он стремился устранить угрозу самым эффективным способом.

Мёртвые не опасны.

Сэр Джеффри побледнел и выбежал из комнаты. Мне его даже стало немного жаль. Хотя настоящий рыцарь должен быть более привычен и к виду крови, и к мысли о смерти.

— Будьте любезны, Гарланд, постарайтесь держать свои рефлексы под контролем, — сказал Ринальдо.

— Я постараюсь, сир.

— Чудесно, — сказал Ринальдо. — Мне нужна была информация, и вы только что перекрыли единственный её источник.

— Может быть, её спутники что-то знают, — предположила я.

— Хотите, я их допрошу, сир? — предложил свои услуги Гарланд.

— Нельзя сказать, чтобы я этого сильно хотел, — вздохнул Ринальдо. — Но делать нечего. Допросите их, если сэр Ралло не против.

Рыцарь пожал плечами с безразличным видом, но в его глазах мелькнуло облегчение. Он явно не испытывал большого удовольствия при мысли о допросе и непременных пытках, которые будут его сопровождать, и участвовать в процедуре не хотел.

— Что это за бред о людях, которые за ней стоят? — поинтересовался сэр Ралло. — Если ты на самом деле их знаешь, что ещё может тебя интересовать?

— Я знаю, кто за ней стоял, — сказал Ринальдо. — Но я не знаю, кто дал ей копьё.

— А ты думаешь, что это разные люди?

— О да.

— Может быть, ты прекратишь говорить загадками? На кого, по-твоему, она работала?

— Не хочешь сам об этом подумать, Ралло? — ухмыльнулся Ринальдо. — Ладно, не буду тебя мучить. Просто покажу один фокус.

Ринальдо послюнявил указательный палец, склонился над мёртвой женщиной и дотронулся пальцем до её лба. Интересно, это что ещё за извращение? Прощальный ритуал эльфов?

Ринальдо потёр лоб трупа влажным пальцем и выпрямился.

— Ого! — сказал сэр Ралло.

Еще какое «ого». В принципе, толстым слоем косметики, покрывающем лицо женщины, удивить кого-либо было трудно, но кожа под пудрой оказалась тёмного цвета с бронзовым отливом. У коренных обитателей Вестланда такой цвет кожи встречается крайне редко.

— Восточный континент? — уточнил сэр Ралло. — Что ей здесь понадобилось?

— Пошевели извилинами, — вздохнул Ринальдо. — Впрочем, может быть, спутник леди Ивы захочет прояснить ситуацию?

Тот и бровью не повел.

— Я бы посоветовал вам заговорить, — сказал ему Ринальдо. — Мне нужно только одно имя, и если вы его знаете, лучше бы вам назвать его прямо сейчас. Мне. Потому что вам точно не понравится манера Гарланда задавать вопросы.

— Он скажет мне это имя, если знает, сир, — заверил своего короля Гарланд, горевший желанием реабилитироваться за прокол с леди Ивой.

— Будьте аккуратны, — высказал свое пожелание мигом помрачневший Ринальдо, и мы оставили Гарланда и его жертву наедине.

В общем зале не было никого, кроме людей сэра Ралло и хозяина постоялого двора. Остальных мы уже распугали, да и сам владелец наверняка рад был бы смыться, если бы мог на кого-то оставить своё заведение.

Ринальдо сел за один стол с сэром Джеффри, а я отвела в сторону сэра Ралло. Обстоятельно, не стесняясь в выборе выражений, я высказала ему всё, что думаю по поводу стражников, которые не связывают и даже не обыскивают своих пленников, подвергая эльфийских королей неоправданно высокой опасности. Сэр Ралло чувствовал, что виноват, а потому снёс мою речь безропотно и трижды пытался извиниться.

После чего он сослался на необходимость проверить состояние второго пленника, которого сторожили на конюшне, и быстренько слинял.

Я взяла у барной стойки кружку пива и подсела к Ринальдо и молодому рыцарю. Оба угрюмо молчали, глядя прямо перед собой.

Они пили вино, напиток благородных людей. Что ж, я всегда знала, что у меня плебейские вкусы. Лично я предпочитаю пиво.

— Когда… — начал было сэр Джеффри дрожащим голосом. — Когда мы с Ивон только встретились и всё было нормально… Она взяла с меня слово, что я отомщу за неё, если с ней… что-нибудь…

— Не советую, — сказала я. — С Гарландом тебе не справиться.

Таких рыцарят, как сэр Джеффри, Гарланд кушает на завтрак. Десятками.

— Гарланд — мой вассал, — сказал Ринальдо. — И я несу ответственность за всё, что он делает, ибо он это делает от моего имени. Если у вас к нему какие-то претензии…

Иногда Ринальдо такой идиот… Может быть, он ещё грудь подставит, чтобы сэру Джеффри было удобнее всадить в неё клинок?

Хотя молодой рыцарь и не был вооружен, я убрала руки под стол и нащупала рукояти мечей, прикидывая, смогу ли я остановить молодого дурака, не лишая его жизни. У меня тоже рефлексы, знаете ли.

Ударю мечом плашмя. По голове.

К счастью, по голове никого бить не пришлось. Сэр Джеффри не стал бросаться на идиота, которого я охраняю.

— У меня нет никаких претензий, — сказал сэр Джеффри. — Напротив, я ваш должник.

— Я так не думаю, — сказал Ринальдо.

— Я ваш должник дважды, — повторил сэр Джеффри. — За эту историю с драконом и за Город Людей. Что вы намерены со мной сделать?

— Ничего, — сказал Ринальдо. — Теперь, когда мы нашли леди Иву, вы вольны идти на все четыре стороны.

— И вы не держите на меня зла за Грамодона? — поразился молодой рыцарь.

— Нет, — сказал Ринальдо.

— Э… А я мог бы пойти с вами? В смысле, вы позволите мне сопровождать вас? — поинтересовался сэр Джеффри.

— Зачем? — в свою очередь изумился Ринальдо.

— Чтобы расплатиться с долгами, — сказал сэр Джеффри. — Может быть, мне представится случай оказать вам услугу, и тогда мы с вами будем в расчёте.

— Интересно, какую услугу ты собрался ему оказывать, красавчик? — поинтересовалась я.

— Я могу защищать его.

Вот это здорово, подумала я. Тридцати стражников, сэра Ралло, Гарланда и, в конце концов, меня для этого уже недостаточно? Если уж не справятся все вышеперечисленные, что сможет сделать этот сопляк?

Я очень недипломатично фыркнула. Сэр Джеффри надулся. А я уже знала, что ему ответит Ринальдо.

— Я распоряжусь, чтобы сэр Ралло выдал вам меч.

Так и есть, он согласился.

По-моему, это была не такая уж хорошая идея, но я знала, что мне Ринальдо не переспорить. По крайней мере, сейчас и в этом вопросе. Дворянско-рыцарские заморочки постоянно ставят меня в тупик.

Сверху доносились невнятные звуки. Что-то крупное, тяжёлое упало на пол.

— Пойду, подышу воздухом, — сказал Ринальдо, вставая из-за стола. Я прихватила своё пиво и отправилась за ним.

Странно, что он оставил Гарланда наедине с пленником, косвенно дав свое согласие на пытки. Раньше он был более щепетилен.

Впрочем, особого счастья Ринальдо не испытывал. Он был мрачен, как сотня гробовщиков, и странная бледность проступала сквозь его магический загар.

— Если этот парень не знает имени, которое меня интересует, Гарланд его убьёт, — сказал Ринальдо.

— Не хочу тебя разочаровывать, красавчик, но Гарланд его убьёт в любом случае, — заметила я. — Если парень не назовёт имя, его смерть просто будет более мучительной.

Ринальдо вздохнул.

— Как ты узнал, что эта девица явилась с Восточного континента?

— Догадался.

— Зачем ей понадобилось убивать Грамодона?

— Для неё не было разницы, какого дракона убивать.

— И всё же зачем?

— Я объясню тебе всё. Только, если можно, чуть позже.

— Как скажешь, — согласилась я. — Голова не болит?

— Откуда ты знаешь?

— Догадалась, — сказала я. — Я даже знаю, почему она у тебя болит.

— И почему же?

— Корона давит, — сказала я.

Он снова вздохнул. Господи, какой же он нытик. Интересно, все эльфы такие, или мне с ним исключительно повезло?

— Никогда в жизни не носил короны.

— Корона, красавчик, эта такая вещь, которая давит на голову даже тогда, когда она на неё не надета, — сказала я.

— Потрясающе глубокая мысль, — пробормотал Ринальдо. — И, к сожалению, она похожа на правду.

Тремя часами позже Гарланд нашёл нас в лесу, неподалеку от постоялого двора. Ринальдо так и не собрался с силами, чтобы туда вернуться. Да и я была далека от мысли занять комнату по соседству с той, где орудовал диверсант с Зелёных Островов, рыцарь плаща и кинжала.

Я только задавалась вопросом, сколько времени хозяину гостиницы потребуется, чтобы очистить апартаменты от следов допроса.

— Он умер, сир, — сказал Гарланд.

— Этого следовало ожидать, — согласился Ринальдо. — Он сказал что-нибудь перед смертью?

— Он назвал имя.

— Мне будет позволено его услышать? — Ринальдо выказал некоторое нетерпение.

— Конечно, сир. Боюсь только, что это имя вам не понравится, — сказал Гарланд. — Лоуренс Справедливый.

— Кто это? — спросила я.

— Вы правы, Гарланд, — сказал Ринальдо. — Мне не нравится.

— Что вы намерены делать теперь, сир?

— Мы отправляемся в Гнездо Грифона, — сказал Ринальдо.

— Вот как? — удивилась я. — И ты не собираешься надрать задницу этому Лоуренсу? После всех усилий, которые мы затратили для выяснения его имени?

— Я не уверен, что это в моих силах, — сказал Ринальдо. — Зато я полностью уверен, что это не в моей юрисдикции.

— Ты же король, красавчик.

— Не Вестланда, — сказал Ринальдо. — А Лоуренс Справедливый пользуется покровительством Людовика Четвёртого.

— Крутой парень, да?

— Ещё какой крутой, — вздохнул Ринальдо.

Хорошо, что он не стал связываться с этим Лоуренсом. Впрочем… Неужели Ринальдо его боится?


Мы все-таки заночевали на этом постоялом дворе, поскольку искать другой было уже поздно. Все прежние постояльцы разбежались после того, что учинили Гарланд и люди сэра Ралло. Свободных мест было в избытке, и стражников удалось разместить не на конюшне, как обычно, а в человеческих условиях.

Утром вернувшийся из леса Гарланд заметно прихрамывал на правую ногу, а на его щеке красовался самый шикарный порез, какой только можно сотворить при помощи очень острого меча. Любопытно, с кем же он сцепился этой ночью.

Как выяснилось, Ринальдо тоже стало любопытно, но он задал немного не тот вопрос, которого я могла бы от него ожидать в данной ситуации. Вместо сакраментального «кто это был?», он поинтересовался:

— Который по счёту?

— Последний, сир, — ответил Гарланд, ничуть не удивившись вопросу. — Как давно вы знали?

— С того момента, как вы к нам присоединились, — сказал Ринальдо. — До этого я только догадывался. Я не дурак, Гарланд.

— Простите, если я невольно ввёл вас в заблуждение, сир.

— Ничего страшного. На кого вы на самом деле работаете, Гарланд?

— На вас, сир.

— Наверное, я задал неправильный вопрос, — сказал Ринальдо. — Кто отдал вам приказ? Мне уже понятно, что это был не лорд Аларик.

— Я не могу вам этого сказать. Я дал слово.

— Разве это слово более важно для вас, чем просьба вашего короля? — осведомился Ринальдо. — Впрочем, я не хочу вызвать у вас конфликт интересов и снимаю свой вопрос. Тем более, что догадываюсь об ответе.

— Спасибо, сир. Вы очень проницательны.

— Льстить монархам — это очень вредная привычка, Гарланд, — сказал Ринальдо. — Не стоит вам её приобретать.

— Как скажете, сир.

— Медицинская помощь вам не требуется?

— Нет, сир. Я уже обработал раны.

— В отдыхе не нуждаетесь?

— Нет, сир.

— Чудесно, — сказал Ринальдо. — Тогда мы двинемся в путь сразу после завтрака.

Гарланд кивнул и отошёл от нашего стола. Ринальдо отпил ещё кофе и полез за курительной трубкой.

— И что бы это значило? — поинтересовалась я.

— Что именно?

— С кем он дрался сегодня ночью?

— С очередным своим братом, — сказал Ринальдо. — С Пятнистой Лианой.

— Почему?

— Потому что очередной брат Гарланда желал мне смерти, а Гарланд — не желал. Подобное противоречие интересов часто приводит к летальному исходу.

— Но о чём вы с ним говорили? Какой приказ? Кто его отдал? И почему ты спросил, который это был по счёту?

— Видишь ли, тот стрелок, который ранил тебя в вечер нашего знакомства, и тот парень, которому ты перерезала глотку, — это не один и тот же эльф, — сказал Ринальдо. — Сначала я думал, что один, но в таком случае между покушениями был бы слишком большой перерыв, и это меня настораживало.

— Ты хочешь сказать, что Гарланд…

— Постоянно ошивался поблизости и ликвидировал остальных диверсантов, опекая нас. То есть меня, — подтвердил Ринальдо. — Он прокололся только в одном случае — с тем парнем, которого ты прирезала.

— И чей же приказ Гарланд выполнял?

— Полагаю, одного из обитателей Гнезда Грифона, — сказал Ринальдо. — Которого именно — мы выясним по прибытии в замок моего отца.

— Интриги, интриги… — пробормотала я. — Видать, ты здесь не единственный врун, красавчик.

— Увы.

Следующую порцию новостей принёс сэр Ралло. Лицо рыцаря было мрачнее лица девушки, которой только что сообщили, что она хранила свою девственность исключительно для жертвенного костра.

— Боюсь, у меня неприятные новости, Рико.

— Вижу, — сказал Ринальдо. — Выкладывай.

— Мы больше не можем тебя сопровождать, — сказал сэр Ралло. — Я только что разговаривал с графом Осмондом по полевому телефону. Нам приказано срочно вернуться в графство.

— Тебе повезло, что мы недалеко от его границ, — заметил Рико. — А чем вызван столь неожиданный приказ о возвращении?

— Король Людовик созывает свои войска к Хайгардену.

— Ого, — удивился Рико. — Ты спрашивал графа, с кем мы собираемся воевать?

— Спрашивал, он сказал, что не знает.

— Тогда я тебя просвещу, — сказал Ринальдо. — Мы собираемся воевать с Красным континентом.

— Этого не может быть, — заявил рыцарь. — Потому что этого не может быть никогда. Разве океан высох?

— Я не хочу тебя расстраивать, но недавно изобрели такие штуковины, которые позволяют пересекать океан, — сказал Ринальдо. — Они ходят под парусами, используют энергию ветра, и люди называют их «кораблями».

— Ни у кого нет столько кораблей, чтобы перевезти армию, способную угрожать Вестланду.

— Видимо, теперь есть. По крайней мере, Людовик в это верит.

— Я не понимаю…

— Ты солдат, Ралло, — поучающим тоном сказал Ринальдо. — Солдату необязательно понимать. От него требуется только точное выполнение приказов.

— Хоть ты чародей и король, а всё равно — сволочь, — сказал рыцарь, ничуть не обидевшись. — Что ты сам намерен делать дальше?

— Двину домой.

— Разумное решение, — сказал рыцарь. — А что прикажешь делать с нашим пленником?

С единственным выжившим пленником, мысленно поправила я.

— Отвези его своему графу, — сказал Ринальдо. — А тот пусть захватит его с собой в Хайгарден. Тут есть над чем подумать.

— Ты уверен, что правильно интерпретировал показания, выбитые твоим парнем?

— Вполне, — сказал Ринальдо. — По крайней мере, это логично.

— О чём вы? — поинтересовалась я.

— Позже, — отмахнулся Ринальдо.

— Но когда вы успели поговорить?

— Ночью.

Надо же. А я думала, он выходил в туалет.

— Ты вообще не спал?

— Немного, — в очередной раз соврал Ринальдо. — Ты оставишь нам лошадей, Ралло?

— Конечно, приятель. Могу даже дать запасных. Ты же сам сказал, нам отсюда до дома недалеко. Гораздо ближе, чем тебе.

Загрузка...