Stardust («Зоряний пил») — популярна джазова пісня 1927 року американського композитора Хогі Кармайкла. Stormy Weather («Штормова погода») — пісня, написана 1933 року американцями Гарольдом Арленом та Тедом Келером. In the Mood («У доброму гуморі») — пісня, написана американцем Джо Ґарлендом, стала відомою у виконанні Ґленна Міллера. Pistol-Packin’ Mama («Озброєна крихітка») — пісня, написана 1943 року американцем Алом Декстером. — Прим. ред.
Тато (фр.). — Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.
«На Влтаві, на Влтаві, де світить сонце золоте» (нім.) австрійська народна пісня.
Переклад І. Огієнка.
Моя люба (фр.).
Добридень (фр.).
Пральня, пекарня, площа (фр.).
Захоплення (фр.).
Із промови Адольфа Гітлера до гітлер’югенду на з’їзді Націонал-соціалістичної робітничої партії Німеччини в Нюрнбернзі 1936 року. — Прим. ред.
Із промови Йозефа Геббельса до нового 1934 року. — Прим. ред.
Приспів з офіційнoго гімну гітлер’югенду «Vorwärts! Vorwärts!» (нім.), «Уперед! Уперед!». — Прим. ред.
Із щорічної промови Йозефа Геббельса до дня народження Адольфа Гітлера, 1936 рік. — Прим. ред.
Там само.
Прошу пробачення (фр.).
Хліб із грубої непросіяної житньої муки.
Переклад Д. Паламарчука.
Девіз хлопчиків із гітлер’югенду. — Прим. ред.
Різновид дирижабля.
Молодіжний і дитячий жіночий рух у складі гітлер’югенду. — Прим. ред.
Август Гайссмайєр (1897–1979) — генеральний інспектор закладів націонал-політичної освіти. — Прим. ред.
Слава Богу! (фр.)
Це не по-справжньому (фр.).
Зáмок (фр.).
Я більше цим не займаюся (фр.).
Ось так (фр.).
Паштет (фр.).
«Один народ, один райх, один фюрер» (нім.). Лозунг Націонал-соціалістичної робітничої партії Німеччини.
Окупувати (фр.).
Гірські села (фр.).
Представник френології — псевдонауки, що вивчає зв’язок психіки людини та будови поверхні черепа. — Прим. ред.
Юнацтво (нім.).
Фрідріх Гельдерлін «Смерть за вітчизну». Переклад В. Мисика.
Доброго вечора (фр.).
Тверда рука (фр.).
«Мене нудить від салату, стає краще від селери…» (фр.) Дитяча пісенька.
«Увага!» (нім.)
«Es zittern die morschen Knochen» (нім.) («Тремтять одряхлілі кістки») Ганса Бауманна — офіційна пісня гітлер’югенду. — Прим. ред.
Ось побачите (нім.).
Девіз хлопчиків із гітлер’югенду. — Прим. ред.
«Від картоплі я валяюсь, від квасолі усміхаюсь» (фр.). Дитяча пісенька.
Недолюдина (нім.), нацистський расистський термін для позначення євреїв, циган, слов’ян та інших народів. — Прим. ред.
Півень у вині (фр.). — Прим. ред.
Голка в копиці сіна (нім.).
Неточна цитата з «Улліса» Дж. Джойса.
Рух за звільнення Франції від німецької окупації. — Прим. ред.
Історія коштовного каміння (лат.). — Прим. ред.
Період між 1890 та 1914 роками. — Прим. ред.
З нами Бог (нім.).
Націонал-політичні навчальні заклади. Керівник — Август Гайссмайєр. — Прим. ред.
Єфрейтор (нім.).
Полита міцним алкогольним напоєм та підпалена страва. — Прим ред.
Має бути порядок (нім.).
«Nacht und Nebel» — директива Гітлера 1941 року, що дозволяла викрадення антинацистських активістів на окупованих територіях. — Прим. ред.
Оборонне загородження «Рогатка».
Тут і далі переклад І. Базилянської.
Немає будиночка, де будиночок? (нім.)
Районна комендатура (нім.).
Закодоване послання по радіо Бі-Бі-Сі, адресоване силам французького руху Опору, про початок висадки союзницьких військ. — Прим. ред.
Русалки вже вибілили коси (фр.).
До війни я слухав вас по радіо (фр.).
Два, три, чотири (фр.).
Потайна крихітка (фр.).
Патологічний страх відкритих просторів.
Двійник (нім.).
Ви маєте мені допомогти! Там моя двоюрідна онука!
Є тут хтось? (нім.)
Жіноча перукарня (фр.).
Мої туфлі (фр.).
Слова німецькою за алфавітом. — Прим. ред.
Мама (нім.).
Тут був розстріляний Бюї Гастон Марсель, 18 років. Він загинув за Францію 11 серпня 1944 року (фр.).
Різновид медузи (фр.).