Примечания

1

Гуру Нанак — основатель религии сикхизма (здесь и далее примеч. ред.).

2

Индийская армия — в данном случае официальное название сипайской армии периода колониализма, то есть армии, состоявшей из солдат (сипаев) — индийцев, руководимых главным образом английскими офицерами. Наряду с Индийской армией и Индии находились и английские королевские войска.

3

Сахиб (хинди) — «господин», почтительное обращение к старшему по возрасту, должности или общественному статусу.

4

Дхоби — человек, принадлежащий к касте прачек.

5

Шервани — длинный сюртук со стоячим воротником, с пуговицами от шеи до низа.

6

Чуридар — узкие длинные штаны, обычно закатанные снизу.

7

Тонга — легкая двухколесная повозка индийского извозчика.

8

Курта — просторная мужская рубашка из белой хлопчатобумажной материн с большим вырезом спереди и сзади.

9

Пайджама — просторные штаны из легкой ткани.

10

Грам — вид гороха.

11

Айкан — мужская верхняя одежда, вид длиннополого кафтана

12

Дарбар — съезд вассальных правителей при дворе сюзерена.

13

Золотой храм — главное святилище сикхов, существующее с конца XVIII в.; расположено посреди искусственного озера в г. Амритсаре. Получило название «золотой» по цвету медных куполов.

14

Автор называет своего брата инициалами его имени в английском произношении букв. Подобное обозначение принято в Индии и носит характер интимности и фамильярности.

15

Публичные школы — так в Англии, а по ее примеру и в Индии называют привилегированные учебные заведения для детей высокопоставленных и состоятельных лиц.

16

Пахари — собирательное название группы народностей, населяющих южные предгорья Гималаев от Кашмира до Непала (по данным на 1961 год их насчитывалось около трех с половиной миллионов человек).

17

Пури — жаренная на топленом или растительном масле пшеничная лепешка.

18

Низам — титул правителя княжества Хайдарабад (Центральная Индия, 1725–1948 гг.).

19

Шерпы — народность в Непале и Индии (всего около пятидесяти тысяч человек по оценке на 1975 г.), родственная тибетцам. Их представители неизменно участвуют в высокогорных экспедициях в качестве носильщиков и проводников.

20

Морена — скопление обломков горных пород, перенесенных ранее или переносимых движущимся ледником.

21

Кошки — металлические приспособления с десятью или двенадцатью острыми зубьями, надеваемые на обувь для улучшения сцепления с поверхностью крутого склона, покрытого льдом или твердым снегом.

22

Цирк — котловина или окруженное крутыми склонами расширение в верхней части горной долины.

23

Контрфорс — узкая скальная гряда на крутом склоне, начинающаяся от гребня.

24

Дуссехра (Дашахпа) — праздник в честь богини реки Ганга: празднуется в сентябре — октябре, приходится на разные дни — в зависимости от положения Луны.

25

Глетчерная усталость — состояние недомогания, вялости, апатии и сонливости, которое развивается у людей во время интенсивной солнечной радиации в застойном воздухе закрытых цирков ледников в отсутствие ветра.

26

Сирдар — в данном случае начальник над носильщиками

27

Тика — знак на лбу, наносится индуистами растительной краской в знак благословения; также знак касты, обычно высокой.

28

Карри — острый соус, в котором тушатся или мясо, или рыба, или овощи.

29

Цзамба — национальное блюдо тибетцев: мука грубого помола, готовая к употреблению.

30

Гуркхи — так называли жителей области (ранее княжества) Горкха в Центральном Непале. Употребляется и как этноним непальцев (кхасов), говорящих на языке непали. Составляют около половины населения страны Часто гуркхами называют и непальцев и, состоящих на службе в индийской и английской армиях.

31

Лорд Джон Хант — руководитель первой успешной британской экспедиции на Эверест. В 1958 г. приезжал с группой английских альпинистов на Кавказ, а в 1962 г. руководил британо-советской экспедицией на Памир, участники которой совершили совместное восхождение на высочайшую вершину Советского Союза — пик Коммунизма (7495 м). Внес большой личный вклад в дело установления и упрочения дружественных связей между горовосходителями Великобритании и СССР.

32

Юнион Джек — государственный флаг Великобритании.

33

Гомпа — ламаистская часовня; может входить в монастырский комплекс или стоять отдельно.

34

Сераки — ледовые башни на поверхности ледника.

35

Чапатти — пресные пшеничные лепешки.

36

Дал — приправа из вареного гороха.

37

Под влиянием кислородной недостаточности на больших высотах у альпинистов наблюдаются изменения функций высшей нервной деятельности, психики и поведенческих реакций. Одним из явлений этих нарушений являются слуховые и зрительные галлюцинации и иллюзии.

38

Хаким — знахарь.

39

Сардар — обычное вежливое обращение к сикху.

40

В Англии существуют дельцы, которые устанавливают радиопередатчики на специальных судах вне прибрежной зоны Англии и ведут с них музыкальные передачи и рекламу. Их называют «пиратами».

41

Папаплегия — паралич обеих ног.

42

Лок Сабха — нижняя палата парламента Индии.

43

В книге высота основных вершин дана по: Liste a jour ties sommets népalais ouverts aux expéditions. — «Bulletin de I’UIAA». Genéve, 1982, № 99, Septembre, c. 13–14.

44

J. Nehru. Foreword. — in: G. Singh. Lure of Everest. Delhi, 1967, с. V–VII.

45

«Советский спорт». 6.VI.1982.

46

G. Nehru. Foreword. — in: G. Singh. Lure of Everest. Delhi, 1961, с. V–VII.

Загрузка...