Доктор (итал.).
Благословенные дети (итал.).
И все тут (итал.).
Домашнее изделие из теста. — Прим. перев.
Солнечная Италия (англ.).
Льет через край (итал.).
Льет так, что можно растаять (неаполит. диалект).
По-французски именно «accident» значит — «несчастный случай». — Прим. перев.
Достойными (итал.).
Собор св. Иоанна (итал.).
Аппараты для поджаривания гренков. — Прим. перев.
Увы, я был свидетелем такого случая. Хозяин ресторана упал в обморок.
Литтре — автор французского толкового словаря. — Прим. перев.
Квестура — полицейское управление. — Прим. перев.
«Горький рис» — фильм режиссера Джузеппе де Сантиса, в котором показана эксплуатация сборщиц риса в долине По. — Прим. перев.
Венеция— это не только те земли, к которым подплывают в гондолах. Область Венеции гораздо обширнее.
«Бронзовая лошадь» (итал.).
Мы лишь три раза обедали в незаурядных ресторанах — в Турине, Сан-Джиминьяно и Фьезоле. Вообще же в Италии рестораны самые обычные. Повсюду светлые тона стен, белые скатерти (даже не клетчатые). Характерное убранство — бутылки кьянти и салями свешиваются с потолка. Это бывает и в Париже. Можно сказать, что в Италии нет ресторанов, а одни столовые.
Попутно мы тщетно искали гастрономические традиции в ресторанах. Во Франции говорят об омлете мамаши Пуляр и цыпленке мамаши Фийу. В разных районах страны у ресторанов есть свои фирменные блюда. Парижане могут проехать 300 километров, чтобы пообедать в Солье, издаются специальные путеводители для моторизованных гурманов. В Италии нет ничего подобного. Лилла спрашивала повсюду о специальностях ресторанов. Ответ был один— la pasta. Иногда с одним соусом, иногда с другим, чаще всего соус из vongole (род мидий). С настоящей — и чудесной — итальянской кухней можно познакомиться только у кого-нибудь дома, на семейном обеде. Единственное исключение — болонский соус, который, если можно так выразиться, обошел весь мир, и bistecca (бифштекс) по-флорентийски, который теперь подают во всей Италии.
Пьеса американского драматурга Теннеси Уильямса. — Прим. перев.
«Дорога» — один из наиболее известных фильмов режиссера Федерико Феллини. — Прим. перев.
Сфорца — династия миланских герцогов в XV–XVI вв. — Прим. перев.
Итальянцы стремятся приблизить произношение иностранных слов к их написанию.
Никакого противоречия с тем, что сказано выше. Это просто единственный стоющий ресторан на этой дороге.
Сладостное безделье (итал).
Вознаграждение при выходе в отставку. — Прим. перев.
Обожаемая страна (итал.).
Дорогой друг (итал.).
Известные велогонщики. — Прим. перев.
Популярный автомобильный гонщик. — Прим. перев.
Полторы порции (ломбард. диалект).
Смертники. — Прим. перев.
Спасибо (итал.).
Иди, сокровище! (итал.)
Кэтч (англ.) — буквально: хватай, как можешь; вид борьбы. — Прим. перев.
Вот официальные цифры 1957 года: производство машин — 375 382 (во Франции 925 тыс.), движение — в целом 4 875 199 машин (во Франции 9 млн.). Несчастные случаи — 188 854 (во Франции 141 737), 6936 убитых (у нас 8283) и 148 421 раненых (у нас 180 614). Как видите, по дорожным происшествиям наша латинская сестра дает нам очко вперед. Больше несчастных случаев при почти вдвое меньшем количестве машин на дорогах. Особенно удивляет Германия (и в статистике бывают шутки): самая дисциплинированная нация в мире — чемпион Европы; в ФРГ 633 299 несчастных случаев, 12 386 убитых, 353 063 раненых. Но и ей не под силу тягаться с США с их 38 тысячами убитых, подумайте только!
Соборная площадь (итал.).
Уменьшительное от «мадонна». — Прим. перев
Если кому-нибудь требуется пояснение, то, желая быть добросовестным, я уточняю: он мне не нравится.
Когда это было?!
Хороший (итал.).
Проклятые (итал.).
«Галерея» — пассаж, универсальный магазин. — Прим. перев.
Как бог велит (итал.).
Приносит счастье {итал.).
Альпийский горец (итал.).
Муниципалитет (итал.).
Харчевня. — Прим. перев.
Виноградная водка. — Прим. перев.
Пусть их живут (итал.).
Начальник (итал.).
Каналетто (1697–1768) — итальянский живописец и офортист, посвятивший свое творчество изображению Венеции. — Прим. перев.
Вы не говорите по-французски? (испан.)
Золотой дом (венец. диалект).
Спагетти по-неаполитански (итал.).
«О мое солнце» (итал.) — популярная неаполитанская песня.
Доктор словесности (итал.).
Бухгалтер (итал.).
Хорошо, дорогая (англ.).
Человек с положением (итал.).
Как вы правы, дорогая (англ.).
Устраиваться (итал.).
Торговое заведение (итал.).
При фашизме касторовое масло применялось как орудие пытки. — Прим. перев.
Прощай, сладостное безделье! (итал.)
Я не профессор и не доктор. Но обо мне им было известно, что я даю уроки. В силу правила, что всякий порядочный человек должен иметь звание, они украсили меня таким званием, которое казалось им подходящим.
Знахарка (итал.).
Ясновидящая (итал.).
Козленок (итал.).
Пожалуйста (итал.).
«… нас можно удалить отсюда только силой штыков». Ответ Мирабо на требование королевского уполномоченного при попытке разгона генеральных штатов в 1789 г. — Прим. перев.
Клянусь Бахусом (итал.).
Наружная входная дверь (итал.).
Ээ… Кто его знает? (итал.)
Профессор, главный врач (итал.).
Марешалло — низший офицерский чин в полиции. — Прим. перев.
Спокойствие! (итал.)
Знаменитая шпионка начала века, казненная во Франции во время первой мировой войны. — Прим. перев.
Господи боже мой (нем.).
Местное сокращенное синьора — госпожа. — Прим. перев.
Негодник (итал.).
Без церемоний (итал.).
Свадебный пирог (англ.).
В связи с этим я хотел бы привести примерна жизни. У одного из моих друзей, американца, в 1951 году произошло недоразумение с неким итальянским промышленником, с которым он имел какие-то дела. Судебного процесса не последовало; дело ограничилось обычными угрозами: «Я вам покажу, у меня есть связи, и т. д.». В 1953 году, желая совершить путешествие по Италии, мой друг был остановлен на границе и не допущен в Италию. Его противник благодаря упомянутым связям действительно добился занесения того в черный список. Я подчеркиваю, что не было никаких обстоятельств ни политико-дипломатических, ни юридических, свидетельствовавших против моего друга. Его судебный формуляр был абсолютно чист. Я сильно сомневаюсь, что существуют французы с такой длинной рукой, которые могли бы запретить въезд в страну личным врагам.
Комбинация (итал.).
Трюк (итал.).
В главах о Сардинии, Сицилии и Калабрии будет сказано подробнее об аграрной реформе на Юге.
Наипочтительнейше (итал.).
«Музыкант» — название музыкального состязания (итал.).
Сделано в США (англ.).
Впоследствии я узнал, что во Франции тоже практикуются такие передачи.
Клоунада (итал.).
Наличность (англ.).
Христианского демократа (итал.).
Клоп (итал.) — так называли крошечный значок, который члены фашистской партии носили в петлице.
Святое небо! (итал.)
Слова Христа. — Прим. перев.
Нашумевшее в 1958 году дело епископа, отлучившего от церкви мужчину и женщину, зарегистрировавших брак в мэрии, но не венчавшихся в церкви. Суд фактически оставил епископа безнаказанным. — Прим. перев.
Лицо внезапно становится серьезным, палец поднимается к потолку, указывая на то, что любая шутка здесь неуместна, поскольку небо причастно к этому вопросу: обсуждение его излишне.
Ничья земля (англ.).
Киногород в окрестностях Рима. — Прим. перев.
Участковый врач (итал.).
Больничные кассы взаимопомощи, часто корпоративные, заменяющие в Италии государственное социальное страхование.
Минуточку! (итал.)
Автор имеет в виду роман французского писателя Марселя Прево «Полудевы», в котором изображены нравы начала столетия. — Прим. перев.
Буквально заслуга (итал.).
Банк (итал.).
«Город мальчиков» (англ.).
«Шуша» — фильм итальянского режиссера Витторио де Сика. — Прим. перев.
Р. X. — буфет и лавка в армии США.
Монетный двор. — Прим. перев.
Фешенебельные итальянский, испанский, французский и нидерландский морские курорты. — Прим. перев.
Самым личным образом (итал.).
Известный итальянский киноактер. — Прим. перев.
Нотная бумага (франц.).
Если верить Марки — авторитету в этой области — название Мамойада происходит от «манус» — так назывались загадочные обитатели пещер, которых легенда превратила в божества — хранителей домашнего очага. Им посвящаются ежегодные костюмированные шествия; так что речь здесь идет скорее не о маскараде, а о ритуальной церемонии.
Между двумя рядами крайне возбужденных зрителей проходят так называемые мамутоны, их лица закрывает bisera, их тяжелые одежды увешаны колокольчиками и погремушками. Они движутся печально, опустив глаза, с бессильно повисшими руками. По обе стороны от них идут, выпятив грудь, веселые и радостные, красивые молодые парни, одетые в белые рубашки и красные или зеленые жилеты; лица их открыты, движения быстры и свободны, они щелкают, словно пастушьими кнутами, тростниковыми веревками — сока, которые держат в руках; отсюда их название — иссока-доры.
Внезапно медлительные мамутоны делают резкое и удивительно согласованное движение правым плечом, подчеркивая это движение левой ногой. Словно расколдованные произведенным звоном, они гордо выпрямляются и, как по команде, переходят к шумному и скачущему шествию.
Тогда иссокадоры начинают бесноваться вокруг группы ряженых. Они закидывают в толпу свои сока наподобие лассо, чтобы ради шутки захватить кого-нибудь — мужчину или ребенка, или, что уж совсем приятно, женщину. Бедняки и богачи — все смеются…
Джон Форд — известный американский кинорежиссер, постановщик фильмов «Осведомитель», «Дилижанс» («Путешествие будет опасным»), «Гроздья гнева». — Прим. перев.
Вулканизатор (итал.).
Механик (итал.).
Но это невозможно! (итал.)
Это трудно… это трудно… (итал.)
Пиранделло Луиджи (1867–1936) — итальянский писатель. — Прим. перев.
Добро пожаловать в Ористано (итал.).
Намек на «Carta de logo» — сардинский свод законов, принятый в Ористано 1365 году.
Все организовала (итал.).
Крестьянин, получивший землю в результате реформы. — Прим. перев.
Прекрасная вендетта! (итал.)
Ладно (итал.).
Погребок (итал.).
Удар ножом (итал.).
Здесь «так?» (итал.)
Один высокопоставленный чиновник ETFAS изложил мне знаменитую систему экспроприации, согласно которой участки принадлежат этой организации еще не полностью. В общем, если я правильно понял, эта непомерно высокая арендная плата взимается в пользу прежних землевладельцев.
Kibboutz (древнеевр.) — сельскохозяйственное товарищество в Израиле. — Прим. перев.
Удивительная наблюдательность и невероятный дар предвидения! Не предусмотрел я лишь того, что на обратном пути, садясь в лодку, я бултыхнусь в воду.
В Сардинии не разделяют слабости остальных итальянцев к титулам. Но в данном случае несчастный идет на все.
Так оно и есть (итал.).
Мороженое (итал.).
Свободные, как море (итал.).
И про глушителей рыбы (итал.).
Бобы и чеснок (араб.).
Эжен Ионеско — современный французский драматург-декадент, румын по происхождению. — Прим. перев.
Знаменитый кондитер Среднего Востока.
Малыша (итал.).
Во-первых (итал.).
Во-вторых (итал.).
В-третьих (итал.).
«Guesta Mafia». Изд. Salvatore Sciascia, Кальтаниссетта.
Kidnapper (англ.) — похититель детей.
Выражение, принадлежащее не мне, а Ларошфуко, моему собрату по перу.
Вот уже около десяти лет, как Сицилии, подобно Сардинии, Альто-Адидже и Валь д’Аосте, предоставлено местное самоуправление.
Дорогой писатель (итал.).
Тщеславный человек (итал.).
Греко-албанские островки существуют также в Калабрии, к северу от Козенцы.
Деньги не возвращены мне и по сей день, хотя уже прошел год. Гостиницы Сицилии находятся под надежным покровительством.
«Соль и табак» (итал.).
Буровые вышки (англ.).
Такой славный (итал.).
Чистая гора (итал.).
До сих пор в общественных местах провинции сохранились таблички, развешанные фашистской администрацией, особенно чувствительной ко всему, что касается культуры и прогресса: «Культурный человек не плюет на пол и не чертыхается».
Se non é vero, é ben trovalo — если это и неправда, то хорошо придумано (итал. пословица).
Целую ночь мы с друзьями полиглотами пытались дать определение слову «kitsch», широко распространенному в Германии. Оно означает все, что подделывается под искусство, не являясь им, и что мы оцениваем одновременно как банальное, претенциозное, искусственное, условное, штампованное, дешевое и безвкусное. Словом, копирование искусства, предназначенное для самого широкого потребителя.
Негодяи (итал.).
Весьма приблизительно (итал.).
С вашего позволения (итал.).
Одностороннее движение (итал.).
Кружу, забирая влево (итал.).
Улица (итал.).
Направо (итал.).
Третью (итал.).
О святые Козьма и Демьян,
покропите нас, а не то мы вас искупаем!
Поль Луи Курье (1772–1826) — французский писатель-демократ: выдающийся филолог-эллинист. — Прим. перев.
По-видимому, этот фасон ввели футболисты, не желавшие показывать противнику дрожь собственных коленок.
Тележка (итал.).
Аксель Мунте (1857–1949) — шведский писатель и врач; воспел красоты Капри. — Прим. перев.
Сокращения от «потрясающий» и «сенсационный» (англ.).
Мы счастливы видеть вас в числе наших гостей, мисс Джонс! (англ.)
Планирование (англ.).
Бог знает (итал.).
Жорж Оне (1848–1918) — французский писатель. — Прим. перев.
Любезно (итал.).
Счастливец (итал.).
Первый сорт (итал.).
Махинации (итал.).
Моторизованная полиция (итал.).
Mattinata — утренняя (итал.).
Современный французский писатель. — Прим. перев.
Современный американский кинорежиссер; после изгнания из Голливуда в 1950 г. работает в Европе, преимущественно в Греции. — Прим. перев.
Жорж Фейдо (1862–1921) — французский драматург. — Прим. перев.
Одну форму, имевшуюся у него в двух экземплярах, он подарил мне. С другой я снял фотокопию.
У подножия Гаргано, недалеко от Фоджи. Отец Пий чтим едва ли не всеми; только один из наших многочисленных итальянских собеседников отозвался о нем резко. А больница в Сипонте предназначена для богатых — плата там выше, чем в самой дорогой клинике Рима.
Лепешки из теста (итал.).
Густой суп (итал.).
Нет, мои ноги не поскользнулись на плитках, и я не расквасил себе нос. Я пересказываю не фильм, а достоверную историю.
Юнцы (итал.).
Эти несоразмерно большие почтовые отделения — единственный след мнимых усилий Муссолини облегчить существование жителям Юга. На самом деле они — простой предлог вознести как можно выше фашистский знак — эмблему партии. С грехом пополам его потом отодрали (как и знаменитые лозунги вроде «Один народ, одна партия, один дуче!»).
Популярная неаполитанская песня. — Прим. перев.
Павильон, служивший Людовику XIV местом свиданий. — Прим. перев.
Святые попы (итал.).
Минимальные ставки — Прим. перев.
Устроенными (итал.).
Кантастории — уличные певцы. — Прим. перев.
Перефразированная строка из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». — Прим. перев.