— Тихіше, — сказав Віл. — Тихіше, не чіпайте мене.
Це відбувалося невдовзі після того, як захопили Ліру, а відьма вбила батька Віла. Хлопець запалив маленький жерстяний ліхтарик, узятий ним із торби батька, — для цього він скористався сухими сірниками, котрі знайшов там. Наразі він стояв на колінах під козирком скелі, тримаючи в руках Лірин рюкзак.
Він засунув здорову руку всередину та знайшов там важкий, загорнутий в оксамит алетіометр. Прилад блиснув у світлі ліхтаря, і хлопець простягнув його двом постатям, що стояли поруч із ним — істотам, котрі називали себе ангелами.
— Ви вмієте читати його? — спитав хлопець.
— Ні, — була відповідь. — Летімо з нами, ти повинен це зробити. Летімо до лорда Ізраеля.
— Хто послав вас слідом за моїм батьком? Ви сказали, він не знав, що ви стежите за ним, але це не так, — суворо мовив Віл. — Він сказав, що чекає на вас. Він знав більше, ніж ви гадаєте. Хто прислав вас?
— Нас ніхто не посилав, ми самі, — пролунав голос. — Ми бажаємо служити лордові Ізраелю. А чого хотів від тебе шаман, що він перед смертю казав тобі про ніж?
Віл завагався.
— Він сказав, що мені слід віддати його лордові Ізраелю, — нарешті відповів хлопець.
— То ходімо з нами.
— Ні, не зараз — лише після того, як я відшукаю Ліру. Віл загорнув алетіометр в оксамит і поклав його в рюкзак. Зав'язавши рюкзак, він, аби захиститися від дощу, загорнувся у важкий плащ свого батька, обхопив руками коліна та уперто подивився на дві тіні, що височіли поруч.
— Ви знаєте всю правду? — спитав він.
— Так.
— Тоді ви сильніші від людей? Чи навпаки?
— Слабші. У вас є справжня плоть, а в нас немає. Але ти все одно мусиш піти з нами.
— Ні. Якщо я сильніший, ви повинні слухатися мене. І потім, у мене є ніж. Отже, я наказую вам: допоможіть мені відшукати Ліру. Мені байдуже, скільки часу на це знадобиться: спочатку я знайду її й лише потім піду до лорда Ізраеля.
Декілька секунд постаті мовчали, потім трохи віддалилися та почали розмовляти між собою. Віл їхньої бесіди не чув.
Нарешті вони знову наблизилися, і хлопець почув:
— Гаразд. Ти припускаєшся помилки, однак не залишаєш нам вибору. Ми допоможемо тобі відшукати дівчинку.
Віл спробував крізь морок роздивитися ангелів краще, але очі йому затьмарював дощ.
— Наблизьтеся, щоб я міг побачити вас як слід, — промовив він.
Постаті наблизилися, але стали ще розмитішими.
— Чи побачу я вас краще у світлі дня?
— Ні, навпаки. Наш ранг серед ангелів є не надто високим.
— Що ж, коли я не можу вас бачити, не зможуть й інші, тож ви можете залишатися невидимими. Спробуйте дізнатися, де зараз Ліра. Безперечно, вона десь неподалік. З нею буде одна жінка, це вона захопила її. Вирушайте на пошуки та швидше повертайтесь, аби розповісти мені, що ви побачите.
Ангели піднялися в бурхливе повітря та зникли. Віл відчув, що на його рамена ніби опустилася величезна гора: до бійки з батьком у нього й так залишалося обмаль сил, а наразі йому важко було навіть ворухнути пальцем. Йому хотілося лише заплющити очі, але й це було нелегко — повіки були важкими, а очі горіли від сліз.
Він закутався у плащ, притиснув рюкзак до грудей і за мить уже спав.
— Ніде, — пролунав голос.
Віл почув його крізь сон і почав прокидатися, ніби випливаючи з глибини на поверхню. Для цього йому знадобилася майже хвилина — таким глибоким був його сон. Нарешті йому вдалося розплющити очі та побачити яскравий сонячний ранок.
— Де ви? — спитав він.
— Поруч із тобою, — відповів ангел, — повернись трохи.
Сонце тільки-но зійшло, і скелі та мохи й лишайники, що вкривали їх, сяяли в його променях мільйонами іскор, але Віл нікого не побачив.
— Я вже казав тобі, що вдень нас важче побачити, — вів далі ангел. — Найкраще нас видно в напівтемряві, на світанку чи у призахідному сонці. Можна нас побачити і в темряві, але на світлі це дуже нелегко. Ми з товаришем обшукали все внизу, проте не знайшли ні жінки, ні дитини. Але тут неподалік є озеро із блакитною водою, біля якого жінка, мабуть, стояла табором. Там мертвий чоловік та відьма, з'їдена примарою.
— Мертвий чоловік? А як він виглядає?
— Йому понад шістдесят років, він кремезний і гладкошкірий, волосся в нього сиве. На ньому дорогий одяг, і від нього й досі чути різкі парфуми.
— Це сер Чарльз, — сказав Віл. — Либонь, його вбила пані Кольтер. Що ж, принаймні хоч щось гарне відбулося.
— Та жінка залишила сліди. Мій товариш пішов по них, і коли він дізнається, де вона, то відразу повернеться, а я поки що триматимуся поруч із тобою.
Віл підвівся та озирнувся. Буря очистила повітря, і ранок був свіжим і прозорим, але це лише зробило те, що він побачив довкола, ще відразливішим: повсюди лежали тіла відьом, котрі супроводжували їх із Лірою на зустріч із його батьком. Обличчя однієї з відьом уже колупав крук, і Віл побачив, що над майданчиком вже кружляє якийсь великий птах, ніби обираючи собі найкращий делікатес.
Віл по черзі оглянув усі тіла, проте так і не знайшов Се-рафіну Пеккала, королеву відьмацького клану та Лірину добру знайому. Тоді він згадав: незадовго до заходу сонця вона, здається, раптом полетіла кудись у своїх справах.
Отже, не виключено, що Серафіна Пеккала залишилася живою. Ця думка втішила Віла, і він озирнувся, шукаючи відьму, але побачив удалині лише блакитне небо та гострі скелі.
— Де ти? — спитав він в ангела.
— Поруч із тобою, — була відповідь. — Як завжди.
Віл повернув голову ліворуч, туди, звідки почув голос, але нічого не побачив.
— Тож вас ніхто не бачить. А хто-небудь може почути, як ви зі мною розмовляєте?
— Якщо ми розмовляємо пошепки, то ні, — роздратовано промовив ангел.
— А як вас звати? У вас є імена?
— Так, є. Мене звати Балтамос, а мого товариша — Баруг.
Віл подумав, що йому робити далі. Коли обираєш один шлях із багатьох, усі ті, від яких ти відмовляєшся, згасають, мов свічки, та зникають у небутті. Наразі реальними були всі варіанти, котрі можна було обрати, але підтримувати їхнє існування означало б нічого не робити. Зрештою, слід було зробити свій вибір.
— Ми повернемося в передгір'я, — вирішив Віл. — Слід відшукати те озеро — там могло залишитися щось корисне для наших пошуків. До того ж мені хочеться пити. Я йтиму, а коли я обиратиму хибний шлях, кажи мені це.
Лише після кількох хвилин ходьби вниз по кам'янистому схилу Віл усвідомив, що його рука вже не болить. Насправді це було вперше, коли він згадав про рану після того, як прокинувся.
Хлопець зупинився та подивився на грубу ганчірку, якою батько обв'язав йому руку після їхньої бійки. Пов'язка була слизькою від мазі, що нею батько обмазав руку, але крові не було видно, і після невпинної кровотечі, що тривала весь час відтоді, як він утратив пальці, це було так приємно, що Віл відчув, як його серце майже вистрибує із грудей із радощів.
Він поворушив пальцями. Так, рани й досі боліли, але біль був іншим: не той глибокий біль, що вчора висмоктував із нього життєві сили, а набагато слабше, тупіше відчуття. Без сумніву, рука загоювалася, і це зробив його батько. Заклинання, накладене відьмами, не спрацювало, натомість батько таки вилікував його рану!
Відчуваючи приплив бадьорості, він вирушив далі по схилу.
Аби досягти берегів блакитного озерця, Вілові знадобилося три години та декілька підказок із боку ангела. Коли він нарешті прийшов туди, всі його нутрощі були наче спеченими від спраги, а плащ під пекучим сонцем здавався хлопцеві таким важким і гарячим, що він уже давно зняв його. Утім, позбавлена захисту шкіра на його оголених руках і шиї швидко опеклася. Віл кинув рюкзак і плащ на землю та, бігом подолавши останні декілька кроків до води, кинувся обличчям униз і почав жадібно ковтати крижану вологу. Озеро було таким холодним, що його зуби та щелепи за мить занили.
Утамувавши спрагу, хлопець сів й озирнувся. Минулого дня він був не в тому стані, щоб помічати подробиці свого шляху, тепер же його увагу привернули яскравий відтінок води та різке дзижчання комах, що линуло звідусіль.
— Балтамосе!
— Я завжди поруч.
— А де мертвий чоловік?
— За високим каменем ліворуч від тебе.
— Тут є примари?
— Жодної.
Віл підібрав плащ і рюкзак та підійшов до скелі, на яку вказав Балтамос.
За нею стояв невеличкий табір: п'ять-шість наметів і залишки багать, на яких готували їжу. Слід було виявляти обережність: хтось міг залишитися живим та сховатися в одному з наметів.
Але повну тишу порушували лише комахи. Намети стояли нерухомо, поверхня озерця була гладкою, мов скло, — лише від того місця, де він пив воду, по воді повільно розходилися кола. Цієї миті хлопець краєм ока помітив якийсь рух у себе під ногами та смикнувся, але то була лише зелена ящірка.
Намети були пошиті із зеленої плямистої тканини, і це робило їх краще видними серед тьмяно-червоних скель. Віл зазирнув до першого намету і побачив, що той порожній. Нічого не було й у другому, але у третьому хлопець знайшов дещо корисне — банку консервів і коробку сірників. Окрім того, він помітив шматок якоїсь темної речовини розміром із половину його руки. Спершу він подумав, що це шкіра, але витягнувши на сонце, побачив, що то сушене м'ясо.
Що ж, урешті-решт, у нього є ніж. Віл відрізав від м'яса тонку вузьку смужку та з'ясував, що солі на нього відверто пожалкували, до того жувати його доводилося досить тривалий час, але смак був вельми приємним. Він поклав м'ясо, консерви та сірники в рюкзак й оглянув інші намети, але нічого там не побачив.
Залишався тільки один, найбільший намет.
— Тут лежить труп? — спитав він повітря.
— Так, — відповів Балтамос. — Його отруїли.
Віл обережно підійшов до входу, що дивився на озеро. Поруч із перекинутим шезлонгом було розпростерте тіло чоловіка, відомого у Віловому світі як сер Чарльз Летром, а в Ліриному — як лорд Боріель. Це він украв алетіометр, і внаслідок цього Віл здобув магічний ніж. Колись сер Чарльз був ввічливою, але нечесною могутньою людиною, а тепер перед Вілом лежав його труп. Обличчя його було спотворене, і хлопцеві не хотілося дивитися на нього, але лише один погляд переконав його утому, що в наметі повно речей, котрі могли б стати в пригоді. Отже, Віл переступив через мертве тіло та розпочав ретельний огляд.
Його батько, солдат і мандрівник, знав би напевно, що брати, а що ні, хлопцеві ж довелося гадати. Він узяв невеличку лінзу в сталевій оправі — з її допомогою можна було-б розпалювати вогнище й у такий спосіб економити сірники; моток жорсткого шнура; металеву флягу для води, значно легшу від тієї посудини з козячої шкіри, що була в нього; жерстяний кухлик; невеликий бінокль; загорнену в папір купку золотих монет заввишки з великий палець дорослого чоловіка; аптечку; таблетки для очищення води; пачку кави; три пачки сушених фруктів; коробку вівсяного печива; шість м'ятних тістечок в упаковках; пачку рибальських гачків та нейлонову волосінь; нарешті, записничок, два олівці та електричний ліхтарик.
Уклавши все це до свого рюкзака, Віл відрізав ще один шматочок м'яса, вдосталь напився води з озера, наповнив флягу та звернувся до Балтамоса:
— Як гадаєш, мені знадобиться ще щось?
— Так, дещо тобі таки потрібне, — відповіли йому. — Здатність визнавати мудрість, поважати її та підкорятися їй.
— А ти мудрий?
— Набагато мудріший за тебе.
— Що ж, побачимо — досі ти мене в цьому не переконав. Ти людина? Твої слова схожі на слова людини.
— Барут був людиною, а я — ні. Тепер він ангел.
— Отже… — переклавши важкі предмети на дно рюкзака, Віл повернувся та спробував роздивитися ангела, але нічого не побачив. — Тож він був людиною, — задумливо промовив хлопець, — а потім… Люди стають ангелами, коли вмирають? Так це трапляється?
— Не завжди… Взагалі-то доволі рідко — дуже рідко.
— Тож коли він жив?
— Десь чотири тисячі років тому. Я набагато старіший.
— А він жив у моєму світі? Чи, може, в Ліриному або цьому?
— У твоєму. Проте існує безліч світів, і ти це знаєш.
— Але як люди стають ангелами?
— Навіщо нам ці метафізичні роздуми?
— Я просто хочу це знати.
— Краще прямуй до своєї мети. Ти привласнив майно мертвого, взяв усі іграшки, потрібні тобі, щоб вижити, тож, може, ходімо?
— Підемо, коли я дізнаюся, куди нам треба йти.
— Хоч куди ми підемо, Баруг нас відшукає.
— То він знайде нас і якщо ми залишимося тут. Я маю ще дещо зробити.
Віл сів так, щоб не бачити тіла сера Чарльза, та з'їв три м'ятних тістечка. Його самого здивувало, наскільки краще він став почуватися після цього — втома кудись зникла, і до нього повернулася сила. Тоді він знову подивився на алетіометр. Кожне із тридцяти шести маленьких зображень, розташованих по колу, було надзвичайно чітким — відразу було видно, що це — дитина, то — цуценя, це — скиба хліба тощо. Проте значення цих символів були туманними.
— Як Ліра читала його? — спитав він у Балтамоса.
— Не виключено, що вона тебе дурила. Ті, хто користується цим інструментом, спочатку багато років навчаються, але навіть після цього вони розуміють його лише за допомогою численних довідників.
— Ні, не дурила. Вона справді вміла його читати — вона казала мені таке, про що ніяк не могла дізнатися.
— Тоді для мене це також загадка, запевняю тебе, — відгукнувся ангел.
Розглядаючи алетіометр, Віл згадав, що колись Ліра дещо казала йому про те, як слід його читати — щось про стан, у який вона мусила ввести свій розум, аби прилад запрацював. Тоді це допомогло йому відчути тонкощі поводження зі срібним лезом магічного ножа.
Охоплений цікавістю, він дістав ніж та прорізав на тому місці, на якому сидів, віконце. Крізь нього було видно лише блакитне повітря, але далеко-далеко внизу можна було побачити дерева та поля: безперечно, це був його власний світ.
Отже, гори в цьому світі не завжди відповідали горам у його світі. Віл зачинив вікно, вперше лівою рукою. Як приємно було знову по-справжньому володіти нею!
І тут йому на думку раптом спала ідея, пронизавши його, мов розряд електричного струму.
Якщо існує незліченна кількість світів, чому ж тоді ніж прорізає вікна лише між цим і його власним світами?
Без сумніву, він повинен створювати проходи до будь-якого з них.
Віл знову підняв ніж, дозволивши своєму розуму перетекти до самого його кінчика — так, як його вчив Джакомо Парадізі, — і ось нарешті його свідомість опинилася між самими атомами кінцівки леза, і він зміг відчувати кожну крихітну дірочку й нерівність повітря.
Замість того, щоб, як зазвичай, робити надріз, щойно відчувши першу ж щілину, він дозволив ножеві пересунутися до другої й третьої щілини. Він ніби вів ножем по низці швів, трохи тиснучи на них, що жоден із них не був пошкоджений.
— Що ти робиш? — пролунав із повітря голос, повертаючи хлопця до дійсності.
— Досліджую дещо, — відповів Віл. — Намагайся триматися подалі від ножа — якщо ти потрапиш під нього, то він тебе поріже, а позаяк я тебе не бачу, то не зможу уникнути цього.
Балтамос якимось нечітким звуком виразив незадоволення. Віл знову підвів ніж та почав намацувати крихітні щілинки, їх було набагато більше, ніж він гадав, і коли він почав досліджувати їх, не відчуваючи потреби відразу робити надріз, то побачив, що кожна з них має свої, властиві лише їй ознаки: одна була жорсткою та чіткою, інша — ніби розмитою, третя — слизькою, четверта — крихкою та ламкою…
Але були серед них і такі, котрі він відчував краще, ніж інші, і, наперед знаючи результат своїх дій, він розрізав одну з таких щілин, щоб упевнитися, що це дійсно був його світ.
Побачивши, що він не помилився, хлопець зачинив віконце та намацав кінчиком ножа щілинку з іншими якостями: вона була гнучкою та пружною. І, розрізавши її, він побачив, що світ за віконцем не був його власним: не було видно ні зелених полів, ні живих огорож, лише пустеля та хвилясті бархани.
Віл зачинив прохід і відчинив інший — у задимлене повітря над промисловим містом. Якраз унизу до воріт заводу один за одним повільно заходили похмурі робітники, і хлопець широко розкрив очі, побачивши, що всі вони були прикуті до одного довжелезного ланцюга.
Він зачинив і це вікно та спробував вийти зі стану трансу, в якому він перебував. Голова його трохи паморочилася — лише тепер йому почали відкриватися справжні можливості ножа. Він дуже обережно поклав інструмент на камінь перед собою.
— Ти збираєшся залишатися тут весь день? — спитав Балтамос.
— Я думаю. Переходити з одного світу до іншого можна не завжди — лише тоді, коли земля в обох знаходиться приблизно на одному рівні. Мабуть, якраз у таких місцях і роблять проходи… Якщо бажаєш повернутися до свого світу, ти маєш знати, яким на дотик є прохід до нього — інакше можна назавжди загубитися.
— Отож. Але, може, нам слід…
— І треба знати, в якому світі земля знаходиться на тому самому рівні — інакше робити прохід немає сенсу, — вів далі Віл, звертаючись не так до ангела, як до самого себе. — Отже, це не так легко, як я гадав. Мабуть, в Оксфорді та Ситагазі нам просто таланило. Але я лише…
Він узяв у руку ніж і знову почав досліджувати повітря. Окрім того чіткого та знайомого відчуття, котре, як він вже знав, указувало на те, що в цьому місці можна зробити прохід до його світу, цього разу він відчув щось нове: якийсь резонанс, тремтіння, ніби він бив у великий дерев'яний барабан — але це тремтіння, звичайно, прийшло до нього із крихітної, на вигляд нічим не примітної точки, розташованої в порожньому повітрі.
Ось воно. Хлопець повів руку далі, й невдовзі в нього знову з'явилося те саме відчуття.
Він зробив надріз і побачив, що його здогадка виявилася правдивою: резонанс означав, що земля у світі, до якого він робить прохід, розташована на тому самому місці, як у світі, в котрому він наразі перебував. Крізь віконце було видно порослий рясною травою гірський луг під похмурим небом, і на лугу паслися незнайомі йому дивні звірі — створіння розміром із бізона, із широкими рогами та кошлатим синім смухом. Уздовж спини в них стирчала грива з жорсткого волосся.
Віл зробив крок уперед та опинився в цьому світі. Найближча тварина підвела голову та байдуже подивилася на нього, щоб за мить повернутися до своєї трави. Залишивши вікно відчиненим, Віл почав шукати в повітрі нового світу знайомі щілини. На це знадобилося небагато часу, і він з'ясував, що може зробити прохід із цього світу до свого власного — за мить під ним знов опинилися ферми й огорожі. Потім він пошукав прохід до світу Ситагаза та доволі легко знайшов потрібну точку за характерним відчуттям резонансу.
Хлопцеві здалося, ніби з його плечей упала гора — відтепер пересування між світами було для нього безпечним. Він повернувся до табору біля озера та зачинив усі вікна. Отже, тепер він завжди зможе повернутися додому, ніколи не загубиться в лабіринті світів, а в разі потреби зможе сховатися там, де його ніхто не відшукає.
Знання його зростали, і разом із ними зростала його сила. Віл поклав ніж у піхви на поясі та закинув рюкзак за плечі.
— То ти вже готовий? — почув він знайомий саркастичний голос.
— Так. Якщо бажаєш, можу пояснити, про що я дізнався, але тобі, здається, не дуже й цікаво.
— О, всі твої дії видаються мені джерелом довічної втіхи. Але це все дрібниці. Що ти скажеш отим людям?
Віл озирнувся та відразу пригнувся: внизу, ще доволі далеко від озера, він побачив низку подорожан із в'ючними кіньми. Люди повільно рухалися стежкою вгору, в напрямку озера, і хоча вони ще не помітили хлопця, який залишався на місці, це неминуче сталося б за кілька хвилин.
Віл підняв батьківський плащ, що весь цей час лежав на камені під пекучими променями сонця. Сухий, той важив набагато менше. Хлопець озирнувся довкола, але не побачив більш нічого такого, що могло б знадобитися йому й що він міг би забрати.
— Ходімо, — сказав він.
Мабуть, варто було перев'язати рану, але це могло й почекати. Віл вирушив уздовж берега озерця, вбік від шляху подорожан, і слідом за ним, невидимий у прозорому повітрі, летів ангел.
Того ж дня, набагато пізніше, вони досягли місцевості, де голі скелі змінилися лугами, де-не-де зарослими карликовими рододендронами. Віл уже відчував утому, тому він вирішив, що за чверть години зробить привал.
З ангелом вони майже не розмовляли. Час від часу Балтамос казав щось на кшталт «не сюди» або «пройти ліворуч буде легше», і хлопець завжди виконував пораду, але насправді він рухався лише заради руху та щоб віддалитися від тих людей — поки не з'явився другий ангел, він так само міг чекати на березі озера.
Сонце вже наближувалося до горизонту, і Віл подумав, що можна спробувати роздивитися свого дивного супутника. І справді — у сонячних променях ніби тремтів обрис чоловіка, а повітря на тому місці було густішим, ніж деінде.
— Балтамосе, — сказав він, — я хочу знайти струмок. Тут поблизу є якийсь?
— Посередині он того схилу, — відповів ангел, — над тією купкою дерев.
— Дякую, — промовив Віл.
Відшукавши струмок, він довго пив холодну воду, а потім наповнив свою флягу. Але коли він уже збирався підійти до невеличкого гайку, Балтамос щось вигукнув, і хлопець, різко обернувшись, побачив, що нечітка постать у повітрі кинулася кудись по схилу. Віл бачив ангела лише як мерехтіння, і його було видно краще на певній відстані, тому хлопець досить чітко побачив, що ангел зупинився, прислухався, потім злетів у повітря та швидко наблизився до нього.
— Сюди! — вигукнув Балтамос, і цього разу в його голосі не відчувалося ніякого несхвалення чи сарказму. — Баруг пройшов тут, і тут є одне з цих майже невидимих віконець. Ходімо швидше.
Відразу забувши про свою втому, Віл кинувся туди, куди вказав ангел. І він справді побачив вікно — воно виходило на місцевість, схожу на тундру. Те місце під похмурим небом було рівнішим від гір у світі Ситагаза, і там було набагато холодніше. Віл, не вагаючись, пройшов крізь прохід, услід за ним у віконце пролетів Балтамос.
— Що це за світ? — запитав Віл.
— Це рідний світ дівчинки. Саме тут вони пройшли до цього світу, а потім тут пройшов Баруг — він намагається наздогнати їх.
— Звідки ти знаєш, де він? Ти вмієш читати його думки?
— Звичайно, вмію. Куди б він не пішов, моє серце з ним: хоча нас двоє, наші чуття є спільними.
Віл озирнувся. Ніяких ознак людського життя тут не було, до того ж після заходу сонця з кожною хвилиною ставало холодніше.
— Я не хочу проводити тут ніч, — заявив він. — Ми залишимося у світі Ситагаза, а вранці перейдемо сюди. У горах принаймні ростуть дерева, і я зможу розпалити багаття. Тепер, коли я знаю, яким є її світ, я завжди зможу знайти його за допомогою ножа… Балтамосе, а ти можеш набувати іншої форми?
— Навіщо це мені?
— У цьому світі в людей є деймони, і якщо тутешні мешканці мене побачать без деймона, це їх насторожить. Коли Ліра вперше побачила мене, вона дуже злякалася. Отже, якщо ми збираємося пересуватися її світом, тобі доведеться прикинутися моїм деймоном та набути вигляду якоїсь тварини, скажімо, птаха. Принаймні, тоді ти зможеш літати.
— Як це нудно!
— Так ти можеш це зробити чи ні?
— Взагалі-то можу…
— Тож зроби це, я хочу подивитися.
Розпливчаста пляма в повітрі почала збиратися докупи, виник невеличкий вир, і за мить на траву біля ніг Віла присів чорний дрізд.
— Сідай мені на плече, — сказав хлопець.
Птах послухався, і Віл почув, як знайомий голос прошепотів йому на вухо:
— Я робитиму це лише тоді, коли це буде конче потрібно. Це нечувано — я відчуваю себе надзвичайно приниженим.
— Мені шкода, — відповів хлопець. — Побачивши в цьому світі людей, відразу перетворюйся на птаха. Сперечатися й обурюватися безглуздо — роби те, що я тобі кажу.
Дрізд злетів із Вілового плеча та розчинився в повітрі, і за секунду на тому місці знову з'явився ангел. Вочевидь, він був у поганому настрої. Перед тим як перейти до іншого світу, Віл оглянув усе довкола і понюхав повітря — слід було якомога краще запам'ятати ознаки світу, в якому тримали Ліру.
— Де наразі твій товариш? — спитав він Балтамоса.
— Слідом за жінкою летить на південь.
— Завтра вранці ми теж підемо туди.
Наступного дня Віл прокинувся разом із сонцем і вирушив до Ліриного світу. Він ішов уже декілька годин, але так і не побачив жодної людини. Йти доводилося здебільшого невисокими пагорбами, порослими низькою висохлою травою, і кожного разу, опинившись на верхівці пагорба, Віл оглядав місцевість у пошуках ознак людської присутності, але таких не було. Єдиною річчю, що виднілася на тлі одноманітного коричнево-зеленого пейзажу, була темно-зелена пляма вдалині, й саме туди прямував Віл — Балтамос сказав, що це ліс і в ньому є річка, котра тече на південь. Коли сонце досягло зеніту, хлопець ліг під низький кущ і спробував заснути, але це йому не вдалося. Із наближенням вечора його ноги почали дедалі сильніше боліти, а все тіло охопила втома.
— Надто повільно, — кисло промовив Балтамос.
— Нічого не вдієш, — відповів Віл. — Коли не можеш сказати нічого корисного, краще мовчи.
Коли вони нарешті дісталися до узлісся, сонце було вже низько, а повітря, здавалося, було густим від якогось пилку — Віл навіть декілька разів чхнув, злякавши невідомого йому птаха, котрий пронизливо кричав, сидячи на гілці.
— Це перша жива істота, яку я сьогодні побачив, — сказав Віл.
— Де ти збираєшся заночувати? — поцікавився Балтамос.
Постать ангела то з'являлася в довжелезних тінях від дерев, то знову зникала. Наскільки Віл міг судити, Балтамос усім своїм виглядом виражав невдоволення.
— Десь тут, — відповів хлопець. — Ти міг би допомогти мені відшукати зручне місце. Я чую дзюркіт води — може, ти знайдеш струмок?
Ангел зник. Віл продовжив свій важкий шлях крізь низькі зарості вересу та болотного мирта, шкодуючи, що тут немає ніякої доріжки, та стежачи за згасаючим небом: він має якомога швидше обрати собі місце для ночівлі, бо інакше темрява змусить його зупинитися там, де застигне.
— Ліворуч, — сказав Балтамос, з'являючись на відстані витягнутої руки від хлопця. — Там струмок та сухе дерево для багаття. Сюди…
Віл повернув туди, куди йому вказував ангел, і невдовзі знайшов описане місце. Між вкритими мохом каменями дзюрчав швидкий струмок, зникаючи у вузькій ущелині, майже невидимій у тіні навислих дерев. Між водою та кущами лежав вузький трав'яний лужок.
Перед тим як упасти на землю, Віл пішов назбирати дров та натрапив на коло обгорілих камінців серед трави — вочевидь, колись давно хтось уже розпалював тут вогнище. Назбиравши оберемок тонких і товстих гілок, хлопець ножем порізав їх на дрова завдовжки зі свою руку та спробував підпалити їх. Йому явно бракувало потрібних навичок, і до тогр, як багаття зайнялося, він марно витратив декілька дорогоцінних сірників.
Ангел мовчки спостерігав за ним, усім своїм виглядом виражаючи нудьгу та терплячість.
Коли вогонь розгорівся, Віл з'їв два вівсяних печива, шматок сушеного м'яса та м'ятне тістечко, запивши все це холодною водою зі струмка. Балтамос, як і раніше, сидів мовчки поруч, і нарешті Віл не витримав:
— Ти що, весь час дивитимешся на мене? Я нікуди не збираюся.
— Я чекаю на Баруга. Незабаром він прийде, й тоді я не звертатиму на тебе уваги, якщо бажаєш.
— Хочеш що-небудь з'їсти?
Балтамос ворухнувся — мабуть, пропозиція була для нього спокусливою.
— Я маю на увазі, мені невідомо, чи ангели взагалі їдять щось, — сказав хлопець, — але коли бажаєш, будь ласка.
— Що це таке? — з огидою спитав ангел, показуючи на м'ятне тістечко.
— Здається, переважно цукор і м'ята. Тримай.
Віл відламав шматок і протягнув його ангелу. Балтамос нахилив голову та фиркнув, але потім узяв тістечко. Віл відчув на долоні ледь чутний прохолодний дотик його пальців.
— Гадаю, це нагодує мене, — промовив ангел. — Одного шматка цілком досить, дякую тобі.
Він усівся та почав тихо кусати тістечко. Тим часом Віл з'ясував, що коли дивитися на вогонь та тримати ангела на периферії зору, його видно значно краще.
— А де Баруг? — спитав хлопець. — Він може спілкуватися з тобою?
— Я відчуваю, що десь близько. Дуже швидко він з'явиться тут. Коли повернеться, ми поговоримо. Говорити — це завжди краще, ніж мовчати.
За десять хвилин вони відчути тихий шум крил, і Балтамос жваво підвівся. Двоє ангелів обійнялися, і Віл побачив, що їх поєднує міцна приязнь. Навіть більше: вони палко любили один одного.
Баруг сів поруч із товаришем. Віл поворушив багаття, і в повітря здійнялася хмара диму, котра огорнула їхні тіла — так, що хлопець уперше дістав можливість роздивитися їх як слід. Балтамос був худорлявим, його вузькі крила були елегантно складені за плечима, а на його обличчі Віл побачив суміш зарозумілої зневаги та ніжної, палкої симпатії — здавалося, він любив би всі створіння, якби його натура дозволила йому забути про їхні вади. Але в Баругові він не бачив жодного недоліку, це було очевидно. Баруг, як і казав Балтамос, здавався молодшим і був кремезнішим від товариша. Судячи з усього, його вдача була простішою: він дивився на Балтамоса як на джерело всеосяжного знання та радощів. Віл відчув, що їхня взаємна любов інтригує та зворушує його.
— Ти з'ясував, де зараз Ліра? — спитав він, не маючи сили чекати.
— Так, — відповів Баруг. — Дуже високо в горах, у гімалайській полонині біля льодовика, там, де лід перетворює світло на райдуги. Я намалюю на землі карту для тебе, тож ти не заблукаєш, коли шукатимеш її. Дівчинка спить у печері між деревами, та жінка не дозволяє їй прокинутися.
— Спить? І жінка там сама? Поруч із нею немає ніяких солдатів?
— Так, сама. Вона ховається.
— Із Лірою все гаразд?
— Так. Вона спить і бачить сни. Я покажу тобі, де вони.
Своїм блідим пальцем Баруг намалював на оголеній землі поруч із багаттям мапу. Віл узяв записник та достеменно скопіював малюнок. Баруг зобразив льодовик дивовижної змієподібної форми, розташований між трьома майже однаковими гірськими вершинами.
— Тепер збільшимо масштаб, — сказав ангел. — Долина із печерою пролягає ліворуч від льодовика, і вздовж нього біжить потік талої води. Долина починається ось тут.
Ангел накреслив ще одну мапу, і Віл її також змалював. Потім Баруг зобразив місцевість ще детальніше, і нарешті у хлопця з'явилося відчуття, що він знає це місце як свої п'ять пальців — щоправда, щоб досягти його, йому довелося б подолати п'ять тисяч кілометрів між тундрою та горами. Ніж добре розрізав межу між світами, але подолати відстань у них він був неспроможний.
— Біля льодовика стоїть храм, увішаний розідраними вітром шовковими прапорами, — вів далі Баруг. — їжу до печери приносить маленька дівчинка. Місцеві селяни вважають, що ця жінка свята, й якщо вони задовольнятимуть її потреби, вона обдарує їх благословенням.
— Наївні, — вимовив Віл. — Кажеш, вона ховається? Цього я не розумію. Може, вона ховається від Церкви?
— Здається, так.
Віл обережно згорнув мапи. На камені у вогні стояв жерстяний кухлик із водою, і, побачивши, що вода закипає, хлопець насипав у неї меленої кави, помішав напій паличкою, потім огорнув руку носовою хусткою та взяв кухлик.
У вогні потріскували дрова, й чути було крики якоїсь нічної пташинки.
Раптом, із незрозумілої для Віла причини, обидва ангели підвели голови та подивилися в одному напрямку. Він теж глянув туди, але нічого не побачив. Колись він уже спостерігав за схожою поведінкою своєї кішки: вона дрімала, коли раптом прокинулася та деякий час спостерігала, як хтось чи щось невидиме пройшло кімнатою. Тоді волосся в нього на голові стало дибки, й те саме сталося тепер.
— Погаси вогонь, — прошепотів Балтамос.
Здоровою рукою Віл нашкрябав трохи землі та збив полум'я. По його кістках відразу вдарив холод, і він почав тремтіти. Загорнувшись у плащ, він знову підвів очі.
І цього разу дещо побачив — над хмарами світився якийсь предмет, і це був не місяць. Хлопець почув бурмотіння Баруга:
— Фаетон? Чи це можливо?
— Що це? — прошепотів Віл.
Баруг нахилився над його вухом та зашепотів у відповідь:
— Вони знають, що ми тут. Вони нас відшукали. Віле, бери ніж та…
Завершити фразу він не встиг: щось злетіло з неба та врізалося в Балтамоса. За частку секунди Баруг стрибнув на прибульця, а Балтамос тим часом намагався звільнити крила. Три істоти почали мовчки боротися, в напівмороці схожі на величезних ос, що потрапили до павутиння могутнього павука: Вілові було чути лише хрускіт гілок і шелестіння листя.
Він не міг скористатися ножем: істоти рухалися надто швидко. Тоді хлопець дістав із рюкзака електричний ліхтарик та ввімкнув його.
Ніхто з них цього не очікував: нападник скинув крила, Балтамос прикрив очі долонею, і лише Баругу вистачило самовладання витримати світло. Але тепер Віл бачив, хто накинувся на них у темряві: це був інший ангел, значно більший і сильніший від його супутників. Рука Баруга була притиснута до його рота.
— Віле! — крикнув Балтамос. — Бери ніж та прорізай… Але цієї миті нападник вирвався з рук Баруга та заволав:
— Лорде Регент! Я знайшов їх!
Від його голосу Вілова голова задзвеніла: хлопцеві ніколи ще не доводилося чути такий крик. За мить ангел напевно злетів би в повітря, але Віл кинув ліхтарик та вистрибнув уперед. За декілька днів до того він убив крилате чудовисько, але використати ніж проти такого створіння було набагато важче. Однак йому вдалося охопити руками величезні крила, що били по повітрю, і він почав батувати пір'я ножем. Декілька секунд потому в повітрі закружляли білі пластівці. Але навіть у вирі несамовитих відчуттів він чомусь пам'ятав слова Балтамоса: «У тебе є справжня плоть, а в нас немає». Дійсно-бо, люди сильніші від ангелів: він таки спромігся завалити одного з них на землю!
Але той усе ще кричав: «Лорде Регент! До мене, до мене!» — і цей крик роздирав Вілові вуха.
Хлопцеві вдалося підвести очі, й він побачив, що хмари крутяться у вирі, щосекунди сяючи дедалі яскравіше, наче їх починає переповнювати якась нечувана внутрішня енергія.
Цієї миті він почув голос Балтамоса:
— Віле, відходь та роби прохід, доки він не прийшов…
Але ангел, що лежав на землі, й досі щосили борсався, і ось йому таки вдалося звільнити одне крило. Він відразу злетів у повітря, тож Вілові довелося вчепитися в нього — інакше ангел за мить утік би. Баруг кинувся слідом, щоб допомогти хлопцеві, і якомога сильніше потягнув голову прибульця назад і донизу — до крил.
— Ні! — знову заволав Балтамос. — Ні! Ні!
Він за мить опинився поруч із Вілом і почав трусити його праву руку, долоню та плече. Нападник знову спробував закричати, але рука Барута вже затуляла йому рота. І тут весь світ потужно завібрував, ніби запрацювала величезна динамо-машина — її ревіння було таким низьким, що його майже не було чути, але цей голос затрусив кожен атом повітря, і Віл відчув, як всі його кістки стиснула невидима рука.
— Він іде, — Балтамос вже майже ридав, і цього разу Віл таки відчув страх, що охопив ангела. — Благаю, Віле…
Хлопець подивився вгору.
Хмари розходилися, і крізь темну діру до них швидко щось летіло. Спочатку здавалося, що нова істота невелика за розміром, але вона щосекунди зростала та ставала дедалі більшою. Вона прямувала саме на них, і не було сумнівів, що її наміри були ворожими: Вілу навіть здалося, що він бачить її очі.
— Ну ж бо, Віле, давай! — настійливо повторював Баруг.
Хлопець підвівся, намагаючись сказати: «Тримайте його міцніше», але щойно ці слова спали йому на думку, ангел осів на землю, розчиняючись і розпливаючись, мов туман, та за мить зник.
— Я вбив його? — тремтячим голосом спитав Віл.
— Ти мусив це зробити, — відповів Баруг. — Але тепер…
— Я не витримаю цього! — вигукнув хлопець. — Чесно, я вже не можу вбивати! Коли це припиниться?
— Нам слід зникнути звідси, — ледь чутко вимовив Балтамос. — Швидше, Віле, будь ласка, швидше…
Обидва вони були смертельно нажахані.
Віл провів по повітрю кінчиком ножа, шукаючи прохід до хоч якого світу — аби тільки залишити цей. Він квапливо зробив розріз і підвів голову: ангел, що падав на них із неба, був лише за декілька секунд льоту, і вираз його обличчя наводив жах. Навіть із такої відстані й навіть цієї гарячої миті Віл відчув, що всі куточки його душі пронизав якийсь безмежний, брутальний, безжальний розум.
І це ще не все: в нього був спис, і він підіймав його, аби метнути…
І за ту мить, котра знадобилася ангелу, щоб зупинитися в польоті, набути вертикального положення та метнути свою зброю, Віл слідом за Баругом і Балтамосом протиснувся у вікно і зачинив його за собою. Коли його пальці вже защипували останній дюйм вікна, він відчув струс повітря — але все скінчилося, і він перебував у безпеці: спис, що простромив би його наскрізь, не влучив, залишившись в іншому світі.
Вони були на піщаному березі моря під яскравим місяцем. За смугою піску росли дерева, схожі на величезні папороті, по узбережжю на милі тягнулися низькі дюни. Повітря було спекотним і вологим.
— Що це було? — подивившись ангелам в обличчя, тремтячим голосом спитав Віл.
— Це був Метатрон, — відповів Балтамос. — Тобі слід було…
— Метатрон? А хто він такий? І не брешіть мені!
— Ми повинні розповісти йому, — сказав товаришу Баруг. — Тобі слід було зробити це раніше.
— Так, слід було, — погодився Балтамос, — але я сердився на нього та хвилювався за тебе.
— Тож розкажіть мені, — промовив Віл. — І пам'ятайте: не варто казати мені, що мені слід робити — на все це мені начхати. Значення мають лише Ліра та моя мати. І в цьому, — звернувся він до Балтамоса, — полягає сенс усіх моїх метафізичних роздумів, як ти їх назвав.
— Гадаю, нам слід повідомити тобі інформацію, котрою ми володіємо, — сказав Баруг. — Віле, саме з цієї причини ми тебе шукали, і саме тому ми маємо відвести тебе до лорда Ізраеля. Ми відкрили таємницю цього царства — світу Господа, — і нам слід поділитися нею з лордом Ізраелем. Ми тут у безпеці? — озирнувся він. — Сюди немає проходу?
— Це зовсім інший світ — інший усесвіт.
Пісок, на якому вони стояли, був м'яким, а схил сусідньої дюни так і запрошував повалятися на ньому. Ніч була такою прозорою й місячною, що можна було бачити, що відбувається за декілька миль від них. Наскільки сягав зір, вони були тут самі-самісінькі.
— Тож розповідайте мені все, — зажадав Віл. — Розкажіть мені про Метатроната про його таємницю. Чому той ангел називав його Регентом? І хто такий Господь? Гадаю, це Бог?
Він сів на пісок, і те саме зробили двоє ангелів. У місячному сяйві їхні обриси були чіткими як ніколи. Балтамос тихо сказав:
— Господь, Бог, Творець, Отець, Ягве, Адонай, Єгова, Цар, Всемогутній — усі ці імена він дав собі сам. Він ніколи не був Творцем. Подібно до нас, він був ангелом — так, першим і наймогутнішим із ангелів, але він сформувався з Пилу так само, як ми, і Пил — це лише назва для того, що відбувається, коли матерія починає розуміти сама себе. Матерія любить матерію. Вона прагне більше дізнатися про себе, і так виникає Пил. Перші ангели згустилися з Пилу, і найпершим був саме Господь. Він сказав тим, хто з'явився після нього, що це він їх створив, але то була брехня. Одна з тих, що прийшли пізніше, була мудрішою від нього, і він вигнав її. Ми й досі їй служимо. А Господь і досі панує в Царстві, і Метатрон є його намісником, або ж Регентом. Але щодо того, що ми відкрили в Затьмареній Горі, ми не можемо розповісти тобі всього. Ми присягнулися один одному, що першим про це має почути лорд Ізраель.
— Тоді скажіть мені, що можете. Не залишайте мене в невіданні.
— Ми проникли всередину Затьмареної Гори, — розпочав Баруг і відразу перервав себе: — Пробач, ми вживаємо цю назву надто вільно. Іноді її називають Фаетон. Бачиш, вона не нерухома, а може переміщатися з місця на місце. Куди б вона не пересунулася, це місце стає осердям Царства, його цитаделлю, його фортецею. Коли Господь був молодим, гора не була оточена хмарами, але з часом він зібрав їх довкола себе безліч. Ніхто не бачив її верхівку вже декілька тисяч років. Отже, наразі його фортеця відома під назвою Затьмарена Гора.
— І що ви там побачили?
— Сам Господь мешкає в палаті в осерді гори. Ближче ми підійти не могли, хоча й бачили його. Його влада…
— Як я вже казав, він передав більшу частину своєї сили Метатрону, — перервав товариша Балтамос. — Ти вже бачив, який він є. Деякий час тому ми втекли від нього, а цього разу він бачив нас знову, та й до того ж він бачив тебе й ніж. Я ж казав…
— Балтамосе, — ніжно промовив Баруг, — не докоряй Вілові. Нам потрібна його допомога, і не можна звинувачувати його в тому, що він не знав того, про що навіть ми дізналися аж ніяк не відразу.
Балтамос відвів погляд Віл сказав:
— Отже, ви не збираєтесь розповісти мені цю вашу таємницю? Добре. Але тоді скажіть мені, що трапляється, коли ми вмираємо?
Балтамос здивовано подивився на нього, а Баруг сказав:
— Існує світ мертвих. Ніхто не знає, де він і що там відбувається. Завдяки Балтамосу моя душа так і не потрапила туди: я — те, що колись було душею Баруга. Світ мертвих залишається для нас темною загадкою.
— Якщо скористатися вашою мовою, це концтабір, — додав Балтамос. — Господь створив його майже відразу після того, як з'явився з небуття. А чому ти хочеш це знати? Свого часу ти й так усе побачиш.
— Тому що мій батько тільки-но помер, ось чому. Він розповів би мені все, що знає, якби його не вбили. Ви кажете, що це світ — тож він схожий на наш, лише в іншому всесвіті?
Балтамос подивився на Баруга, той знизав плечима.
— А що відбувається у цьому світі мертвих? — вів далі Віл.
— Цього не можна сказати, — відповів Баруг. — Це місце оточує таємниця. Навіть Церкви цього не знають; вони кажуть віруючим, що ті житимуть у раю, але це брехня. Якби люди насправді знали все…
— І душа мого батька полетіла туди…
— Без сумніву, так само як незліченні мільйони душ людей, що вмерли до нього.
Віл відчув, що якась частина його єства тремтить.
— А чому ви з вашою великою таємницею, хай там якою вона є, не пішли прямо до лорда Ізраеля, — поцікавився він, — а почали шукати мене?
— Ми не були впевнені, — сказав Балтамос, — у тому, що він нам повірить, тож слід було принести йому доказ того, що наші наміри є добрими. Два ангели нижчого рангу порівняно зі всією тією могутністю, котрою він володіє, — чому він має сприймати нас усерйоз? Але якби ми могли доставити йому ніж та його хоронителя, він, мабуть, вислухав би нас. Цей ніж — надзвичайно могутня зброя, і лорд Ізраель був би радий побачити, що ти на його боці.
— Що ж, мені шкода, — промовив Віл, — але всі ваші аргументи видаються мені невиразними. Якби ви були впевнені у вашій таємниці, вам не знадобилися б жодні підстави для того, щоб побачити лорда Ізраеля.
— Це ще одна причина, — сказав Баруг. — Ми знали, що Метатрон переслідуватиме нас, і хотіли впевнитися, що ніж не потрапить до його рук. Якби ми переконали тебе піти до лорда Ізраеля, то, принаймні…
— О ні, цього не буде, — перервав його Віл. — Ви не полегшуєте, а ускладнюєте для мене завдання відшукати Ліру. Вона відіграє дуже важливу роль, а ви геть про неї забули. Але я не забув! Чому б вам не піти до лорда Ізраеля й не залишити мене самого? Зробіть так, аби він вислухав вас. Ви здатні летіти набагато швидше, ніж я — йти, і я спочатку збираюся будь-що-будь відшукати Ліру. Залиште мене! Ви чуєте?
— Але я тобі потрібен, — сухо зауважив Балтамос. — Я можу прикинутися твоїм деймоном, а без деймона ти надто виділятимешся у Ліриному світі.
Віл був надто розлючений, щоб казати щось. Він підвівся та пішов геть по м'якому глибокому піску, але десь за двадцять кроків зупинився — спека та вологість тут просто приголомшували.
Він повернувся та побачив, що два ангели жваво щось обговорюють. Закінчивши свою розмову, вони наблизилися до нього, смиренні та неспритні, але водночас гордовиті.
— Ми вибачаємося, — сказав Баруг. — Я самотужки полечу до лорда Ізраеля та передам йому те, про що ми дізналися, а також попрошу його надіслати тобі допомогу для пошуків його дочки. Якщо я оберу слушний напрямок, на це мені знадобиться два дні.
— А я залишаюся з тобою, Віле, — вимовив Балтамос.
— Гаразд, — відповів Віл. — Дякую вам.
Ангели обнялися, потім Баруг огорнув крилами Віла та поцілував його в обидві щоки. Поцілунок був легким і прохолодним — як пальці Балтамоса.
— Якщо ми й надалі рухатимемося до того місця, де зараз Ліра, чи ти нас знайдеш? — спитав Віл.
— Я ніколи не загублю Балтамоса, — відповів Баруг і відійшов на крок.
Потім він злетів у повітря та стрімко почав набирати висоту. За декілька секунд він уже зник серед розсипів зірок. Балтамос ще довго із сумом дивився йому вслід.
— Спатимемо тут чи підемо далі? — повернувшись, запитав він Віла.
— Спатимемо тут, — промовив хлопець.
— Тоді спи, а я сторожитиму. Віле, я був різким із тобою, і це було моєю помилкою. Ти несеш величезний тягар, і мені слід було допомагати тобі, а не шпетити тебе. Відтепер я спробую поводитися з тобою краще.
Отже, Віл ліг на теплий пісок, знаючи, що десь поруч вартує ангел — але ця думка чомусь мало його тішила.
— Роджере, я обіцяю, ми обов'язково виберемося звідси. До того ж незабаром тут з'явиться Віл, я впевнена в цьому!
Хлопець не зрозумів її. Він простяг свої бліді руки та похитав головою.
— Не знаю, хто це, але він сюди не прийде, — відповів він. — Навіть якщо і прийде, він мене не знає.
— Він іде до мене, — сказала Ліра, — і, Роджере, не знаю як, але ми з Вілом допоможемо тобі, присягаюся. І не забувай, що на нашому боці є й інші — Серафіна Пеккала та Йорик, і…